Gat ta yam atchad’a ki mandjufîd’a
1 Ma didina mi de mi Moise ala: 2 Ang i de mi Israel-lâ ala:
An ni Ma didina Alo magina. 3 Ar agi lagi ahle suma suma yam ambas sa Ezipte d’a agi kagagï kata a lazina d’i, d’oze agi lagi ahle suma suma yam ambas sa Kanan nda an nga ni igi kua wanda a nga lazina d’i. Agi tid’igi yam gat mazid’a d’uo mi. 4 Agi tid’igi yam vun man ma hed’a, agi ngomogi gat manda, agi tid’igi kaziya, kayam an ni Ma didina Alo magina.
5 Agi ngomogi gat manda ki vun man ma hed’a. Sama nga mi tit kazina mba mi kak karid’a ni kaziya, kayam an ni Ma didina.
6 Ar sa adigagi mi bur ki sumamamba d’i, kayam an ni Ma didina.
7 Ar ang bur kasung á mbut abung zulona d’i. Ang bur ki sed’et ti, kayam ndat nasungû.
8 Ar ang bur katchabunga d’i, kayam ang mbut nabung zulona.
9 Ar ang bur ki wiyeng nga abunga d’oze wiyeng nga asung nga a vud’ut kä avod’a d’oze d’a a vud’ud’ï woi yam andagad’a dingid’a d’uo mi.
10 Ar ang bur ki gorong ngolod’a hi gorongîd’a d’oze gorong ngolod’a hi gorongid’a d’i, kayam azi ni grongâ.
11 Ar ang bur katchabunga gorot ta a vud’ut mabunga d’i, kayam ndat ni wiyenga.
12 Ar ang bur kabang nga abunga d’i, kayam ndat nabung sum mamba.
13 Ar ang bur kabang nga asunga d’i, kayam ndat nasung sum mata.
14 Ar ang bur katchad’a habung wiyemid’a d’i, kayam ndat nasungû.
15 Ar ang bur kakunong nga gorongâ amambid’a d’i, kayam ndat natchad’a hi gorongîd’a. Ar ang bur ki sed’et ti.
16 Ar ang bur ki wiyengâ amamba d’i, kayam ndat natchad’a hi wiyengîd’a.
17 Ar ang bur katchad’a azi ki gorota djak ki, ar ang ve gorotna goromba d’oze gorota gorota d’uo mi, kayam azi ni suma taziya. Le ang le hina ni, ni vama ndjendjed’a.
18 Ar ang ve amanga wiyeta ata yima amanga nga ki irat tua na d’i, kayam ti tchol ki huneîd’a d’i.
19 Ar ang bur katchad’a ata yima buzuna fat mi mbud’ut ndjendjed’ina d’i.
20 Ar ang bur katchad’a hi ndrangâ á mbut tang ndjendjed’a ki sed’et ti.
21 Ar ang he gorongâ vama ngat buzuna malo ma a yum ala Molo’â á kud’urom á b’lak an Alo mangâ simiyên ndi, kayam an ni Ma didina.
22 Ar ang bur ki mandjufâ d’igi sana mi bur katchad’a na d’i, kayam ni sun nda ndjendje d’a kal teglesa.
23 Ar ang bur ki d’uwarâ á mbut tang ndjendjed’a ki sed’em mbi. Ar atchad’a ti bur ki d’uwarâ á zlap tu ki sed’em mbi, kayam ni sun nda batranga.
24 Ar agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a kahle ndazina d’i, kayam ni kahle ndazina ba, andjaf suma an nga ni digizi woi avorogina, a mbut ki tazi ndjendjed’a. 25 Ambas ndata ti mbut ndjendjed’a. Ni kayam ndata ba, an ngobot yam tcho mata; ti noî sum matna woyo.
26 Ar agi tid’igi yam gat manda ki vun man ma hed’a, ar agi d’oze angei ma nga kaka adigagina sa mi lahle suma ndjendje ndazina tu d’i. 27 Kayam suma a kak yam andaga d’a wanda avorogina a lahle ndazina, ambasa ti mbut ki ndjendjed’a wana. 28 Ar agi lagi ahle ndazina tala ambas ndata ti noyôgi woi yam ndjendje magid’a d’igi ti noî suma a kak avorogi katna na d’uo d’a. 29 Kayam suma pet suma a mba le andjaf ndjendje d’a hina d’ina, a mba pad’azi woi aduk sum mazina.
30 Agi tid’igi yam vun man ma hed’a, agi lagi sun nda ndjendje d’a a lat avorogi kuad’a d’i, agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a ki sed’et tuo mi, kayam an ni Ma didina Alo magina.
V. 1-30: cf. Lé 20. De 18:9. (1 Th 4:3-7. 1 Pi 2:11, 12.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Je suis l’Éternel, votre Dieu. 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages. 4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l’Éternel, votre Dieu. 5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l’Éternel. 6 Nul de vous ne s’approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l’Éternel. 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C’est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C’est la nudité de ton père. 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. 10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c’est ta nudité. 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C’est ta sœur. 12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père. C’est la proche parente de ton père. 13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère. Car c’est la proche parente de ta mère. 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t’approcheras point de sa femme. C’est ta tante. 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C’est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité. 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C’est la nudité de ton frère. 17 Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c’est un crime. 18 Tu ne prendras point la sœur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. 19 Tu ne t’approcheras point d’une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité. 20 Tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. 21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C’est une abomination. 23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion. 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c’est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous. 25 Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants. 26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous. 27 Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé. 28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. 29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple. 30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l’Éternel, votre Dieu.