Suma nglona a ndjak vunazi tu yam Jesus
(Gol Mat 26.1-5Mar 14.1-2Jn 11.45-53)
1 Vun til ma lum kavungô ma bei angufa ma a yum ala Pa’â na mi ar go. 2 Nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata a nga hal lovota á tchi Jesus, wani a nga le mandara suma.
Judas mi min zlad’a á he Jesus abo suma nglona
(Gol Mat 26.14-16Mar 14.10-11)
3 Ata yi máma, Seitan mi kal kur Judas ma a yum ala Iskariyot-na, ni ma aduk suma dogo yam mbà máma. 4 Mi i min zlad’a ki nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona hi suma ndjol gong nga kud’ora hAlonid’ina, ni nana ba, mi hazi Jesus abozi ge? 5 Azi le furîd’a, a hlum vunazi á hum beged’a. 6 Judas mi mina, nga mi hal lovota á hazi Jesus abozi bei ablau suma a wumu.
Jesus mi sun mam suma hata á min te ma Pa’â
(Gol Mat 26.17-25Mar 14.12-21Jn 13.21-30)
7 Ata yima bur ma vun til ma lum kavungô ma bei angufina nda’â, ni yima azi ngat tumiyôna Pa’â kuana, 8 Jesus mi sun Pierre azi ki Jean, mi dazi ala: Agi i minî te ma Pa’â.
9 Azi djobom ala: Ang min ala ami minimizi ni lara ge?
10 Mi hulong dazi ala: Agi gologiya! Ata yima agi kalagi avona, agi mba ngavagi sana kageleng nga mbina kamu. Agi igi ad’um kur azì ma mam kal kuana. 11 Agi dagi mi samazina ala: Ma hat suma mi dala: Gong nga akoi d’a an mba ni te Pa’â kua ki man suma hatid’a ni lara ge? 12 Mam mba mi simad’agi gong nga ngol la yam ndrata akulo d’a a min ahlena pet nga kuad’a. Agi minigi ahlena kua. 13 Azi iya, a fahlena d’igi mam dazi na, a min ahle suma te Pa’â kua.
Mbruka havungônid’a
(Gol Mat 26.26-30Mar 14.22-261 Kor 11.23-25)
14 Kid’a yina ndaka, Jesus mi kak avun tena ki mam suma a sunuzina. 15 Mi dazi ala: Hurun hat heî á te Pa’â ki sed’egi avok ndak manda. 16 Kayam ndata, an nga ni dagiya, an dok te ki sed’egi d’uo d’a, gak an mba ndagam vunam sä kur leud’a hAlonid’a.
17 Mi hle kopma, mi le mersi mAlona kamu, mi dazi ala: Agi vagi kop ma wana, b’rawagizi aduk tagiya. 18 Kayam an nga ni dagiya, avok hî, an dok tche süm guguzlud’a ki sed’egi d’uo d’a gak Alona mba mi mba á te leu mamba.
19 Mi hlavungôna, mi le mersi mAlona kamu, mi mbrugum kä, mi haziziya, mi dazi ala: Ma wana ni hliwin [ma an hum mbei kagina. Ar agi lagi hina á djib’eregi kanu.
20 Bugol tena mi hle kopma hina mi, mi dazi ala: Ma wana ni vun ma djin ma awilina hAlona ma mi djinim ki buzuwan ma mba mi djang ngei kagina.] 21 Wani gologiya, sama mi han abo sumina mi nga ki sed’en avun tena. 22 Kayam an Gor Sana mba ni mit d’igi Alona mi ngandji kan na, wani ni zla d’a hohoud’a yam sama mi han abo sumina. 23 A nde djop tazi ala ni nge adigazi ba, mba mi lahle ndazina ge?
Ma ngolâ ni nge ge?
24 Gagad’a tchol aduk suma hata ala ni nge ba, ma ngolâ adigazi ge? 25 Jesus mi dazi ala: Amuleina handjaf sumina a nga te kaziya, suma a nga ki vun ma hed’ina a nga yazi ala Suma a le suma djivid’ina. 26 Wani agi lagi na d’i, wani ma ngol ma adigagina, ar mi mbut ni d’igi gogor magina na; ma avogogina, ar mi mbut ni d’igi ma lagi sundina na. 27 Ni nge ba, ni ma ngolâ ge? Ni ma nga kaka kä avun tenina, d’oze ni ma nga mi he tenina zu? Wani an nga adigagi ni d’igi ma le sunda na.
28 Wani agi suma vagi tagi ki an kur kuk mandina, 29 an hagi leud’a ni d’igi Abun mi handji na mi, 30 kayam agi tagi agi tchagi ki sed’en kur leu manda. Agi mba kagagi yam zlumiyô suma amula á ka sariyad’a yam andjafâ hi Israel ma dogo yam mbàna.
Jesus mi de woi yam tin vuna hi Pierre-râ
(Gol Mat 26.31-35Mar 14.27-31Jn 13.36-38)
31 Jesus mi de kua ala: Simon, Simon, gola! Seitan nga mi tchen kagi á yigigi d’igi suma a yik awuna na, 32 wani an tchen wa Alona kangû, kayam he gagazi manga kid’ak ki. Wani ata yima ang hulong kur lovot mangina, ar ang sira b’oziyongâ.
33 Simon mi hulong dum ala: Salana, an min tan á i dangeina d’oze á matna ki sed’engû.
34 Jesus mi dum ala: Pierre, an nga ni dangû, ahle’â mba mi hel ini d’uo tua d’a, ang mba tin vunang kan yang hindi ala ang wan nga d’i.
Gurzud’a ki bid’imba ki mbigeu d’a fiyakid’a
35 Jesus mi dazi kua ala: Kid’a an sunugi bei bid’im mba beged’a bei bid’imba ngola bei atuguruna asegid’a, na ni agi kid’agagi va zu?
A dum ala: Hawa!
36 Mi dazi ala: Wani ki tchetchemba, sama nga ki bid’im mba beged’a, mi yod’u, mi yo d’a ngola mi. Sama nga ki mbigeu d’a fiyaka d’uo na, mi gus baru mam mba ngola woyo, mi gus mbigeu d’a fiyaka. 37 Kayam an nga ni dagiya, mbeî ahle suma a b’irizi kur mbaktumba hAlonid’a kan ala: A ndumum zlapa ki suma tchila yam gata na, a ndaga. Ahle suma b’irizi kana a nga ndaga.
38 Mam suma hata a dum ala: Salamina, gol mbigeu d’a fiyaka wan mbàna.
Mi dazi ala: Ndak wa.
Jesus mi tchen Alona yam ahina d’a Olif-fa
(Gol Mat 26.36-46Mar 14.32-42)
39 Jesus ndabu mi i yam ahina d’a Olif-fa d’igi mam nga mi le teteu na. Mam suma hata a i ad’um mi. 40 Kid’a mi mbaza kuad’a, mi dazi ala: Agi tchenegi Alona kayam agi tchugugi kur kuka d’i. 41 Mi wal lei ki sed’ezi dubung d’igi sana mi gahinad’a na, mi grif kä, mi tchen Alona. 42 Mi dala: Abunu, le ang mina ni, ang hle kop ma ayî ma wana woi kanu, wani ang le nata min manda d’i, wani ang le nata min manga. [43 Ata yi máma, malaikana mi tcholï akulo, mi mba á hum ad’enga. 44 Kayam mi nga kur a’alîd’a, mi tchen Alona ki so tad’a, zumal la kamba nga d’i tol kä d’igi buzuna na mi.]
45 Kid’a mi tchen Alona dad’a, mi tchol akulo, mi i gen mam suma hata, mi fazi a nga burâ sena kä ki yor tad’a. 46 Mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi burugi sena ge? Agi tchologi akulo, agi tchenegi Alona, kayam agi tchugugi kur kuka d’i.
Ved’a hi Jesus-d’a
(Gol Mat 26.47-56Mar 14.43-50Jn 18.3-11)
47 Kid’a Jesus nga mi de zla ndata tua d’a, ablau suma a mba atam ki ma a yum ala Judas-sâ, ni ma aduk suma hat suma dogo yam mbànina, nga mi tit avoroziya. Mi hut go gen Jesus á sobom vunamu. 48 Jesus mi dum ala: Judas, ang han an Gor Sana woi abo suma ni ki vun ma sopa zu?
49 Ata yima suma ki Jesus-na a wahle suma a nga lena, a dum ala: Salamina, ami kazi ki mbigeu d’a fiyaka zu? 50 Ma dingâ tu adigazi mi ka hum azongâ hi ma ngol ma ngat buzunina ta ndjufa woyo.
51 Wani Jesus mi hulong dazi ala: Agi aragiya! Ndak da’! Mi dom humamu, mi tchilimziya.
52 Jesus mi de mi nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona hi suma ngom gong nga kud’ora hAlonid’a ki suma nglo suma a mba á vuma ala: Agi mbagi ki mbuguyo suma fuyogeina ki tutuguyona abogi á van d’igi sama kula na ge? 53 Burâ ki burâ an nga ki sed’egi kur gong nga kud’ora hAlonid’a, agi halan nga á ved’a d’i. Wani ki tchetchemba ni yi magina, nad’enga hi nduvundid’a mi.
Pierre mi tin vunam yam Jesus
(Gol Mat 26.57-58Mat 69-75Mar 14.53-54Mar 66-72Jn 18.12-18Jn 25-27)
54 Ata yi máma, suma a ve Jesus, a i ki sed’em hur azina hi ma ngol ma ngat buzunina. Pierre nga mi i ad’um sä woi hina dei. 55 Ata yima azi vakud’a kä hur azina d’arâ, a kak kä avunad’u. Pierre mi nga adigazi mi. 56 Gor ra sunda ti wumu, mi nga kaka kä avun akud’a. Ti golom baba, ti dala: Sama wana mi nga ki sed’em mi.
57 Wani Pierre mi tin vunam mi dat ala: Atchad’a, an wum nga d’i.
58 Bugol ndjö, sama dingâ mi wumu, mi dum ala: Ang nga ki sed’ezi mi.
Wani Pierre mi de mi sa máma ala: An nga ki sed’ezi d’i.
59 Bugol lera tu go, ma dingâ mi dala: Gagazi, sama wana mi nga ki sed’ezi mi, kayam mam mi ma Galile-na.
60 Wani Pierre mi dum ala: An we nga vama ang nga duma d’i.
Kid’a mam nga mi de zla ndata tua d’a, ata yi máma na wat, ahle’â mi hela. 61 Salad’a mi pret tam mi gol Pierre. Pierre mi djib’er yam zla d’a Salad’a mi dumzi ala: Avok ahle’â bei hel ini tua d’a, ang mba tin vunang kan yang hindi ala ang wan nga d’uo d’a. 62 Mi ndabua, nga mi hlizlik tchina ngingik.
Ngula hi Jesus ki tod’a
(Gol Mat 26.67-68Mar 14.65)
63 Suma a ve Jesus-na a nga lazamu, a nga tom mi. 64 Azi d’ud’um iram mbei ki barud’a, a djobom ala: Ang damiya, sama tongî nge ge? 65 A dum zla d’a dinga ngola, a ngulum mi.
Jesus mi nga avok suma b’ak zlad’a
(Gol Mat 26.59-66Mar 14.55-64Jn 18.19-24)
66 Kid’a yina fo dad’a, suma nglona hi Juif-fîna azi ki nglo suma ngat buzuna ki suma hat gata a tok taziya, a i ki Jesus ata yazi ma b’ak zlad’a, a dum ala: 67 Le angî Mesi-yu ni, ang damiya.
Wani mi dazi ala: Le an dagi pî, agi mba hagi gagazid’a kan ndi. 68 Le an djobogi pî, agi mba hulongôn ded’a d’i. 69 Wani ki tchetchemba, an Gor Sana nga ni i á kak ata bik ka ndjufa hAlo ma ad’engîd’a.
70 Azi pet a dum ala: Na ni ang nAlona Goroma zu?
Mi dazi ala: D’igi agi dagi na, an ni mamu.
71 Azi dala: Ei halei ni glangâs ma me d’ei ge? Kayam ei tei humi zla d’a ndavunamba ki humeya.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus. Trahison de Judas
V. 1-6: cf. (Mt 26:1-16. Mc 14:1-11.)
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. 6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 7-18: cf. (Mt 26:17-20. Mc 14:12-17.) Ex 12.
7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva, 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque. 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
V. 19-20: cf. (Mt 26:26-29. Mc 14:22-25. 1 Co 11:23-29.)
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
V. 21-23: cf. (Mt 26:21-25. Mc 14:18-21. Jn 13:18-30.)
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. 22 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré! 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Qui est le plus grand?
V. 24-30: cf. Jn 13:2-17. (Mt 18:1-4. Mc 10:35-45.)
24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand? 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; 29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
V. 31-38: cf. (Jn 13:31-38. Mt 26:30-35. Mc 14:29-31.)
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Gethsémané
V. 39-46: cf. (Mt 26:36-46. Mc 14:32-42. Jn 18:1, 2.)
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Arrestation de Jésus
V. 47-53: cf. (Mt 26:47-56. Mc 14:43-50. Jn 18:3-12.)
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme! 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? 50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Reniement de Pierre
V. 54-62: cf. (Mt 26:57, 58, 69-75. Mc 14:53, 54, 66-72. Jn 18:13-18, 25-27.)
54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux. 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. 58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas. 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 63-71: cf. Jn 18:19-24. (Mt 26:67, 68; 27:1. Mc 14:65; 15:1.)
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé. 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. 71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.