Suma nglona a ndjak vunazi tu yam Jesus
(Gol Mat 26.1-5Luc 22.1-2Jn 11.45-53)1 Ar burâ mbà á le vun til ma Pak ma a lum kavungô ma bei angufina. Nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata a nga hal lovota ni nana ba, azi ve Jesus ki lemba á tchum mbei ge? 2 Wani azi nga dala: Ar ei vum kur yima vun tilâ d’i, kayam ar huneîd’a ti tchol aduk suma d’i.
Atchad’a ti vo mbulâ yam Jesus
(Gol Mat 26.6-13Jn 12.1-8)3 Jesus mi nga Betani avo hi Simon ma libina. Kid’a mi nga kaka kä avun tenid’a, atchad’a ti mba kagel la albatred’a oîd’a ki mbul ma his ma afufuî ma nar ma djivi ma guzum ngola heîna. Ti kuzum vunam mbeyo, ti vom yam Jesus.
4 Wani suma hiuna, huruzi zala, a de tazi ala: Ni kayam me ba, ti b’lak mbul máma woi na ge? 5 Kayam mbul máma le a guzum mbeyo ni, begem mba d’i kal bege d’a hapa kikis hindi á he mi suma houd’a. Hina wani, huruzi zal kat heî.
6 Wani Jesus mi dazi ala: Agi arad’u, ni kayam me ba, agi ndagat hina ge? Ti le ni sun nda ata yata kanu. 7 Suma houd’a a nga ki sed’egi teteu. Ata yima lara pet ma agi min á lazi djivid’ina, agi ndak á laziya. Wani an nga ki sed’egi teteu d’i. 8 Ti le ni vama nda’â, ti lan mbulâ atan avok yam tos manda. 9 Gagazi, an nga ni dagiya, ata yima lara ge pet ma suma a mba tchi wal Zla d’a Djivid’a kua yam andagad’a petna, a mba de woi yam vama atcha ndata ti luma á djib’er kad’u.
Judas mi min zlad’a á he Jesus abo suma nglona
(Gol Mat 26.14-16Luc 22.3-6)10 Judas Iskariyot ma aduk suma hat suma dogo yam mbàna, mi i de mi nglo suma ngat buzuna ala mi min hazi Jesus aboziya. 11 Ata yi máma, azi humum ki furîd’a, a hlum vunazi á hum gurzud’a. Ni hina ba, Judas nga mi hal lovota á hazi Jesus aboziya.
Jesus mi te Pa’â ki mam suma hata
(Gol Mat 26.17-25Luc 22.7-14Luc 21-23Jn 13.21-30)12 Ad’u tinda hi vun til ma a lum kavungô ma bei angufinid’a, ni yima azi nga ngat tumiyôna Pa’â kuana, suma hata hi Jesus-na a dum ala: Nata yima lara ba, ang min ala ami i mining yima ei tei Pa’â kuana ge?
13 Jesus mi sun mam suma hata mbà, mi dazi ala: Agi igi kur azì ma ngolâ, agi mba ngavagi sana kagel la mbina kelemu, agi igi ad’umu. 14 Ata yima mi kal kuana, agi dagi mi samazina ala: Ma hat suma mi dala: Gong nga akoi d’a an mba ni te Pa’â kua ki man suma hatid’a ni lara ge? 15 Mam mba mi simad’agi gong nga ngol la yam ndrata akulo d’a ahlena pet a nga minda kuad’a; agi minigi te mei ma Pa’â kua. 16 Suma hat ndazina a buzuk a iya, a kal kur azina, a fahlena pet d’igi mi dazi na, a min ahle suma te Pa’â kua mi.
17 Kid’a afata ti nik dad’a, Jesus mi mba ki suma hat suma dogo yam mbàna. 18 Kid’a azi nga avun tenid’a, Jesus mi dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, sana tu adigagi ni ma nga mi te ki sed’ena, mba mi han abo suma.
19 Mam suma hata a djib’er ngola, a nde djobom tutu ala: Ni an ndju?
20 Jesus mi hulong dazi ala: Ni ma nga adigagi agi suma dogo yam mbàna ni ma nga mi duvun ki sed’en kur angala tuna. 21 Gagazi, an Gor Sana nga ni i á matna d’igi a b’ir kan kur mbaktumba hAlonid’a na, wani ni zlad’a hohoud’a yam sama kol ma mba mi han an Gor Sana abo sumina. Sa máma, ladjï a vud’um mbuo pî ni, hotei.
Mbruka havungônid’a
(Gol Mat 26.26-30Luc 22.15-201 Kor 11.23-25)22 Kid’a azi nga ted’a, Jesus mi hlavungôna, mi le mersi mAlona kamu, mi mbrugum kä, mi haziziya, mi dazi ala: Agi vagiya, ma wana ni hliwinu.
23 Bugol mi hle kopma. Kid’a mi le mersi kamba, mi haziziya, azi pet a tche kuru. 24 Mi dazi ala: Ma wana ni buzuwanu, ni vun ma djin ma awilina hAlonina, ni buzu ma mba mi djang ngei yam ablau sumina. 25 Gagazi, an nga ni dagiya, an dok ni tche süm guguzlud’a bugol luo d’a, gak bur ma an mba ni tche ma awilina ki sed’egi sä kur leud’a hAlonid’ina.
26 Ata yima a hle sawal la gile Alona tuna, a buzuk a i yam ahina d’a Olif-fa.
Jesus mi de woi yam tin vuna hi Pierre-ra
(Gol Mat 26.31-35Luc 22.31-34Jn 13.36-38)27 Jesus mi dazi ala: Agi pet mba aran ndeyo, d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala: An mba ni tchi ma pola, tumiyôna a mba b’rau woi yayak. 28 Wani fata an tchol akulo aduk suma matnid’a, an mba ni iza avorogi Galile.
29 Wani Pierre mi dum ala: Le suma dingâ pet a arang ngei pî ni, an mba ni arang ngei d’i.
30 Jesus mi hulong dum ala: Gagazi, an nga ni dangû, kur andjege d’a inid’a, bei ahle’â mi hel hel la mbàd’a tua d’a, ang mba tin vunang kan tata yang hindi ala ang wan nga d’i.
31 Wani Pierre mi de zlad’a kad’enga ala: Le nda’î á matna ki sed’eng pî ni, an mba ni tin vunan kang ngi. Suma hata pet a de hina mi.
Jesus mi tchen Alona kur Gesemane
(Gol Mat 26.36-46Luc 22.39-46)32 Jesus ki mam suma hata a i kur yima simiyêm ala Gesemane-na. Jesus mi de mi mam suma hata ala: Agi kagagi ka hî; an i ni tchen Alona. 33 Mi yo Pierre azi ki Jacques ki Jean ki sed’emu, vunadigam mbi pat fek, tam mbi nde lum a’alî ngola. 34 Mi dazi ala: Hurun b’lak kakazeî á matna; agi kagagi ka hî ki ndjola.
35 Mi hut sä avok hina nde, mi ge tam kä, mi tchen ala: Le ndak hina ni, ar yi máma mi kal lei kanu. 36 Mi de kua ala: Aba, Abunu, ahlena pet, ang ndak á laziya, ang hle kop ma ayî ma wana woi kanu. Wani ang le ni ata min manda d’i, wani ang le nata min manga.
37 Mi hulong mba gen suma hat suma hindina, mi fazi a nga sena, mi de mi Pierre ala: Simon, ang burî sena? Ang ndak á kak ndjola ler tu d’uo? 38 Agi kagagi ki ndjola, agi tchenegi Alona mi, kayam agi tchugugi kur kuka d’i. Gagazi, hurâ mina, wani hliu tad’a amangeîd’a.
39 Mi hulong i kua á tchenda, mi de ni zla d’a avok ndata d’ei. 40 Mi hulong mi mba mi fazi ni kur sena kua d’ei, kayam irazi d’i so woi ngolol abo sena. A we nga vama azi dumzi baluma d’i.
41 Mi hulong mi mba yam á hindid’a, mi dazi ala: Ki tchetchemba, agi nga burugi sena, agi tugugi tagi tua! Yina ndak wa, yina mba wa go. Gola! A nga han an Gor Sana abo suma tchona. 42 Agi tchologi akulo, ei iya. Gola! Sama nga mi han abo sumina, mi mba wa go.
Ved’a hi Jesus-d’a
(Gol Mat 26.47-56Luc 22.47-53Jn 18.3-12)43 Ata yi máma na wat, kid’a Jesus nga mi de zlad’a tua d’a, Judas ma aduk suma hat suma dogo yam mbàna, mi mbeï kablau suma ad’um ki mbuguyo suma fuyogeina ki tutuguyona aboziya. Azi ni suma suma nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata ki suma nglona a sunuzïna. 44 Judas ma hazizi abozina, mi tagazï vama simata ala: Sama an i sobom vunama, ni mamu, agi vagizi djivi ped’et, agi igi ki sed’emu.
45 Ata yi máma na wat, Judas mi mba, mi hut gen Jesus, mi dum ala: Ma hat suma, mi sobom vunam mi. 46 Sum ndazina a gabozi woi yam Jesus, a vumu. 47 Wani sana tu aduk suma a nga tchola gevezina, mi pat mbigeu mam mba fiyaka, mi ka hum azongâ hi ma ngol ma ngat buzunina woyo.
48 Jesus mi hulong dazi ala: Agi mbagi atan ki mbuguyo suma fuyogeina ki tutuguyona abogi á van d’igi sama kula na ge? 49 Burâ ki burâ an nga adigagiya, nga ni hat suma kur gong nga kud’ora hAlonid’a, wani agi van nga d’i. Wani ahle ndazina a mba hina ná ndak ki vun zla d’a mbaktumba hAlonid’a ti data memet. 50 Ata yi máma, mam suma hata pet a aramu, a ringâ.
51 Wani gor azongâ nga mi tit ad’u Jesus, mi kleû ni baru d’a hapa atam go. Azi vumu, 52 wani mi yagazi barud’a aboziya, mi ring gandila.
Jesus mi nga avok suma b’ak zlad’a
(Gol Mat 26.57-68Luc 22.54-55Luc 63-71Jn 18.13-14Jn 19-24)53 Suma a ve Jesus-na a i ki sed’em mi ma ngol ma ngat buzuna. Ni yima nglo suma ngat buzuna azi ki suma nglona ki suma hat gata pet a nga tok kuana. 54 Pierre nga mi tit bugol Jesus sä woi hina dei, mi kal hur azina hi ma ngol ma ngat buzunina, mi kak kä gen azungeîna, nga mi hol akud’a.
55 Nglo suma ngat buzuna azi ki suma b’ak zlad’a ki zlazi pet a nga hal lovota á ve Jesus ki zlad’a á kam sariyad’a matna kamu, wani azi fe nga zla kam mbi. 56 Ablau suma a le glangâs ma aboina kamu, wani zla mazid’a ndjak nga tu d’i.
57 Suma hiuna a tchol a tchugum zla d’a aboina kamu, a dala: 58 Ami humumi mi dala: An mba ni to gong nga kud’ora hAlonid’a d’a suma a minit kabozid’a woyo, wani bugol kur bur ma hindina an mba ni min nda ding nga bei sana mi minit kabombid’a akulo. 59 Hina pî, zla mazid’a ndjak nga tu d’i.
60 Wani ma ngol ma ngat buzuna mi tchol akulo adigaziya, mi djop Jesus, mi dum ala: Ang nga de zla tu d’i? Ang nga hum zla d’a sum ndazina a tchugungzi kanga d’i?
61 Wani Jesus mi ngruf kiki bei dum zlad’a ba. Ma ngol ma ngat buzuna mi djobom kua ala: Angî Mesi, Alona Gorom ma mi b’e vunam kama zu?
62 Jesus mi hulong dum ala: Ni anu. Wani agi pet mba wan an Gor Sana ni kaka sä ata bik ka ndjufa hAlo ma ad’engîd’a, agi mba wan an mbeï kur d’ugula akulo mi.
63 Ata yi máma, ma ngol ma ngat buzuna mi haû baru mamba woyo, mi dala: Ei dok halei suma glangâsâ me d’ei ge? 64 Agi humugi las sa mi las Alonid’a. Agi djib’er magid’a nana?
Azi pet a kam sariyad’a kam a dala: Mi ndak á tchid’a.
65 Suma hiuna a nde tuvom ayôna iramu, a dugum iramu, a tom kaboziya, a dum ala: Sama tongâ ni nge ge? Azungeîna a vum ki tod’a mi.
Pierre mi tin vunam yam Jesus
(Gol Mat 26.69-75Luc 22.56-62Jn 18.15-18Jn 25-27)66 Kid’a Pierre nga mi kak hur azinid’a, weid’a hi ma ngol ma ngat buzunid’a, ti mba. 67 Ti we Pierre nga mi hol akud’a, ti golom baba, ti dum ala: An wangû. Ang nga tit ki Jesus ma Nazarat máma mi.
68 Wani mi tin vunam mi dat ala: An we nga vama ndak duma d’i, an hum nga d’uo mi. Mi nde woi i vun agre’â; ahle’â mi hela.
69 Wei ndata, ti wum kua d’ei, nde d’i de mi suma a nga tchola ata yi mámina ala: Sama wana nadigazi mi. 70 Mi nde tin vunam kua d’ei.
Bugol hina ndjö, suma a nga tchola ata yi mámina a dum kua ala: Gagazi, angî adigazi mi, kayam angî sama Galile-na.
71 Wani mi nde yahlena kamu, mi gun tam ala: An we nga sama agi nga dagi kama d’i.
72 Ata yi máma na wat, ahle’â mi hel hel la mbàd’a. Wani Pierre mi djib’er yam zla d’a Jesus mi dumzid’a ala: Bei ahle’â mi hel hel la mbàd’a, ang mba tin vunang kan yang hindi ala ang wan nga d’uo d’a. Kayam ndata, Pierre mi nde tchina.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-2: cf. (Mt 26:1-5. Lu 22:1, 2.)1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie. Trahison de Judas
V. 3-11: cf. (Mt 26:6-16. Jn 12:1-8. Lu 22:3-6). Lu 7:36-50.3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours. 8 Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. 10 Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. 11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 12-21: cf. (Mt 26:17-25. Lu 22:7-18, 21-30.) Jn 13:1-30.12 Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
14 Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c’est là que vous nous préparerez la Pâque. 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze. 18 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 19 Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre: Est-ce moi? 20 Il leur répondit: C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
V. 22-25: cf. (Mt 26:26-29. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 11:23-25.) 1 Co 10:16, 17.22 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
V. 26-31: cf. (Mt 26:30-35. Lu 22:39. Jn 18:1.) (Lu 22:31-38. Jn 13:36-38.)26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Gethsémané
V. 32-42: cf. (Mt 26:36-46. Lu 22:40-46.)32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez. 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 39 Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière. 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C’est assez! L’heure est venue; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 43-52: cf. (Mt 26:47-56. Lu 22:47-53. Jn 18:2-12.)43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
49 J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. 50 Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui; 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 53-65: cf. (Mt 26:57-68. Lu 22:54, 63-65. Jn 18:13-15, 19-24.)53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point; 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: 58 Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s’accordait pas. 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi? 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Reniement de Pierre
V. 66-72: cf. (Mt 26:69-75. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, 25-27.)66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. 69 La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.