Jesus mi nga avok Pilat
(Gol Mat 27.1-2Mat 11-14Mar 15.1-5Jn 18.28-38)1 Sum ndazina a yo ki zla tazi pet, a i ki Jesus avok Pilat. 2 Azi nde tchugum zlad’a kam ala: Ami fami sama wana nga mi zut sum meina á tchol huneîd’a, nga mi d’el suma ala a he tara mi Sesar ri, nga mi dala mam tamba ni Christ, amulâ.
3 Pilat mi djobom ala: Angî amulâ hi Juif-fîna zu?
Jesus mi hulong dum ala: Ang de wa da’.
4 Pilat mi de mi nglo suma ngat buzuna azi kablau suma ala: An fe nga zla yam sa máma d’i.
5 Wani a de ki delezi akulo ala: Nga mi hle djib’era hi sumid’a akulo, nga mi hat kur ambas sa Jude-d’a pet, tin ad’ud’a yam andaga d’a Galile-d’a dei gak mba ka hî.
Jesus mi nga avok Herot
6 Kid’a Pilat mi hum zla ndatid’a, mi djobozi ala: Sa máma doli ni ma Galile-na zu? 7 Kid’a mi hum ala Jesus ni kur leud’a hi Herot-ta d’a, mi sunum mi Herot, kayam Herot tamba nga kur Jerusalem kur bur máma.
8 Kid’a Herot mi we Jesus-d’a, mi le furîd’a heî, kayam burâ ngola mam min ala mi wum kayam mam nga mi hum zla mamba, nga mi tin hurum á wum kayam mi lum ahle suma ndandalâ mi. 9 Mi djobom zlad’a ngola, wani Jesus mi hulongôm nga zla d’a ded’a balum mbi.
10 Nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata a tchol a tchugum zlad’a kam ngola. 11 Herot azi ki azigar mama a golom d’igi vama hawana na, a lazamu. A tchugum baru d’a ngal wiwilika atamu, a hulongôm mi Pilat. 12 Kur bur máma Pilat azi ki Herot a ve tazi banad’a, kayam adjeu adigazi ni djangûna.
A ka sariya d’a matna yam Jesus
(Gol Mat 27.15-26Mar 15.6-15Jn 18.39—19.16)13 Pilat mi yi nglo suma ngat buzuna azi ki suma te yamba ki suma gevemu, 14 mi dazi ala: Agi mban sama wana d’igi sama b’lak suma na. Agi gologiya, an djobom avorogiya, an fe nga zla yam sa máma kur ahle suma agi tchugumzi kama d’i. 15 Herot pî ni, mi fe nga zla kam mbi, mi sunundjï wana. Agi gologiya! Mi le nga vama ndak á tchid’ina d’i. 16 Kayam ndata, an nga ni tomu, ni gum akulo.
[17 Kur vun til ma Pak ma lara pî, Pilat nga mi gazi sama dangeina akulo tu.] 18 Wani azi pet de ki delezi akulo ala: Ang tchi sa máma, ang gami Barabas akulo. 19 Avok suma Romê-na a ge Barabas dangeina kayam nga mi zut suma á tchol huneîd’a ki suma te yamba hur azina, mi tchi matna mi.
20 Pilat dazi zlad’a kua, kayam mam min ge Jesus akulo. 21 Wani a de ki delezi akulo ala: B’alam akulo ata aguna, b’alam akulo ata aguna.
22 Pilat mi dazi kua yam á hindid’a ala: Ana ge? Mi le ni tcho me ge? An fe nga zla d’a ndak á tchid’id’a kam mbi. Kayam ndata, an nga ni tomu, ni gum akulo.
23 Wani azi de ki delezi akulo ala: B’alam akulo ata aguna. Siwel mazid’a kal kamu. 24 Kayam ndata, Pilat mi kam sariyad’a kam ndak yam tchen mazid’a. 25 Mi ge sama suma Romê-na a gum kur dangeinina akulo, ni ma zut suma a tchol huneîd’a ki suma te yamba hur azinina, mi tchi matna mi, ni ma azi tchenem kam ala mi gazizi akulona. Wani mi hazi Jesus á lum vama huruzi mina.
A b’al Jesus akulo ata aguna
(Gol Mat 27.32-44Mar 15.21-32Jn 19.17-27)26 Kid’a azigarâ a nga i ki Jesus-d’a, a ngaf sama Siren-na simiyêm ala Simon, mi tcholï nabageya. A vumu, a hlum agu ma b’ala kam ala mi i ki bugol Jesus.
27 Ablau suma a nga i ad’umu. Adigazi arop suma hiuna a nga tchabozi kuruziya, a nga tchi kam mi. 28 Wani Jesus mi pret tam mi dazi ala: Arop suma Jerusalem-ma, agi tchigi kan ndi, wani agi tchigi ni kayam agi ki grogina. 29 Kayam burâ nga mi mba suma a mba dala: Arop suma gendrege suma a vut nga d’uo suma bei hapona mi grona ba na, a le furîd’a. 30 Kur bur máma suma a mba de mahuniyôna ala: Agi tchugugï kä kamiya. A mba de mi yima ndingâ ala: Ang ngeyemiya! 31 Le a nga le tcho ki sed’en an ma d’igi agu ma arina na ni, ni nana ba, a mba le ki sed’egi agi suma d’igi agu ma soina na na ni na na d’ang ge?
32 Azigarâ a i ki suma tchona mbà á tchazi zlapa ki Jesus. 33 Kid’a azi mbaza ata yima a yum ala Asok yamba na, a b’alam akulo ata yi máma ki suma tcho ndazina, tu ata bigam mba ndjufa, tu ata bigam mba gulad’a mi.

34 Jesus mi dala: Abunu, ang vat hurung ngei kaziya, kayam azi we nga vama azi nga luma d’i.
A b’rau baru mamba aduk taziya, a tumut gumara. 35 Suma a nga tchola á golomu, wani suma te yamba a nga lazamu, a nga dala: Mi sut suma dingâ; le mi ni Mesi ma Alona mi manama ni, ar mi sut tamu!
36 Azigarâ a nga lazam hina mi, a mba a hum süm ma azleina, 37 a dum ala: Le angî amulâ hi Juif-fîna ni, ang sut tangû.
38 Pilat mi b’ir kam akulo ala: Wana namulâ hi Juif-fîna.
39 Ma dingâ tu aduk suma a b’alazi akulo ki Jesus na, mi las Jesus, mi dum ala: Ang ni Mesi d’uo zu? Ang sut tang ki ami mi.
40 Ma dingâ mi ngop ndrama, mi dum ala: Ang nga le mandara Alona d’uo? Sariya d’a kangzi kanga ni tu ki mamba zu? 41 Sariya meid’a ni d’ingêr, kayam ei fei ni wuraka yam sun mei d’a led’a, wani sama wana mi le nga tcho d’i.
42 Mi de mi Jesus ala: Ata yima ang mbeï kamul mangina, ang djib’er kanu.
43 Jesus mi dum ala: Gagazi, an nga ni dangû, ang mba kak ini ki sed’en kur Paradis.
Matna hi Jesus-na
(Gol Mat 27.45-56Mar 15.33-41Jn 19.28-30)44 Ata yima afata mba go ki falei d’ad’arâ, yina mbut nduvunda yam andagad’a pet gak afata tchuk siyad’u. 45 Afata mbut nduvunda, baru d’a ka ir ra kur gong nga kud’ora hAlonid’id’a, ti haû woi aduk mbà . 46 Jesus mi er ad’um akulo ki delem mba ngola ala: Abunu, an hang muzugan abongû. Ata yima mi de hina dana, mi duk vunamu.
47 Ata yima ma ngol ma azigarâ abom kis ma Romê-na mi wahle suma a lenina, mi gile Alona mi dala: Gagazi, sa máma ni sama d’ingêrâ.
48 Ablau suma pet suma a mba á wahle suma a lenina, kid’a a wazid’a, a hulong avo, a nga tchabozi kuruziya. 49 Jesus buniyôma pet azi karop suma a tcholï ki sed’em Galile deina, a tchol sä woi hina dei á gol ahle suma lena.
Tosa hi Jesus-d’a
(Gol Mat 27.57-61Mar 15.42-47Jn 19.38-42)50 Sana nga, simiyêm ala Josef ni ma Arimate-na. Arimate nazì ma ngol ma yam ambas sa Juif-fina. Josef ni ma nga aduk suma b’ak zlad’a, ni sama djivina, ni ma d’ingêrâ mi. 51 Mi ndjak nga vunam yam nga hur mazina ki sun mazi d’a led’a d’i, nga mi djup mbad’a hAlonid’a á te leu mamba yam andagad’a mi. 52 Mi kal gen Pilat, mi djobom yam mad’a Jesus. 53 Bugola, mi pad’amï kä ata agu ma b’ala, mi d’ud’um ki baktana, mi gum kur zul la a tchot aduk ahinad’a d’a a ge nga sa kua d’uo d’a. 54 Bur máma ni bur ma min tad’a, kayam bur ma sabatna mi ar go.
55 Arop suma a tcholï ki sed’em Galile deina, a i ad’u Josef á gol ni nana ba, mi tos Jesus ge? 56 A hulong avo á min ahle suma his suma afufuîna ki mbul ma his djivid’ina mi.
Azi tuk tazi kur bur ma sabatna d’igi gata ti de na.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 1-5: cf. (Mt 27:2, 11-14. Mc 15:2-5. Jn 18:28-38.)1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2 Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. 3 Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Jésus devant Hérode. Jésus renvoyé par Hérode à Pilate
V. 6-12: cf. Ps 2:1-3. Ac 4:25-28.6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; 7 et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là . 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là , et l’accusaient avec violence. 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
Sentence de mort confirmée
V. 13-25: cf. (Mt 27:15-30. Mc 15:6-19. Jn 18:39 à 19:16.)13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: 14 Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez; 15 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. 16 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges. 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. 18 Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges. 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent: 24 Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait. 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Jésus crucifié
V. 26-34: cf. (Mt 27:31-38. Mc 15:20-28. Jn 19:16-24.) Ga 3:13.26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. 27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité! 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! 31 Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec? 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. 33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là , ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
V. 35-43: cf. (Mt 27:39-44. Mc 15:29-32. Jn 19:25-27.) Ps 22:7-18.35 Le peuple se tenait là , et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu! 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre, 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. 39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! 40 Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal. 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
V. 44-49: cf. (Mt 27:47-56. Mc 15:33-41. Jn 19:28-37.) És 53:5-12. Jn 1:29. Ro 5:6-8. 1 Pi 2:24. Ap 1:5.44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. 46 Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine. 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 50-56: cf. (Mt 27:57-61. Mc 15:42-47. Jn 19:38-42.)50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, 51 qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. 53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. 54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.