Jesus mi sut azongâ hi azigarîna
(Gol Mat 8.5-13)1 Bugol la Jesus mi dap zla mam mba ded’a mi suma peta, mi kal avo Kapernayum. 2 Ma ngol ma azigarâ abom kis ma Romê-na, azong mam ma mam le kam heîna, mi ve tugud’eid’a go á matna. 3 Kid’a mi hum zla Jesus-d’a, mi sun nglo suma Juif-fâ á tchenem ala mi mbeï mi sud’um azong mama. 4 A mbaza gen Jesus, a tchenem ki labiyad’a ala: Sa máma ndak ang ndjunumu, 5 kayam mam le yam andjavei heî; ni mam ba, mi minimi gong mami d’a toka.
6 Jesus mi i ki sed’eziya. Kid’a mi mba go kazinid’a, ma ngol ma azigarâ abom kisâ, mi sunï buniyôma gen Jesus á dum ala: Salamina, ang kau tang ngi, an ndak nga á ang kal avo hatan ndi. 7 Kayam ndata, an djib’era an ndak á iza geveng nguo mi. Wani ang de ni zlad’a tu go, azong mana mba mi tchol akulo. 8 Kayam an nga nad’u vun ma hed’a hi sa mi, an nga ki azigarâ abonu. An le ni de mi ma tuna ala: Ang iya ni, mi iya; an le ni de mi ma dingâ ala: Ang mbeya ni, mi mba mi; an le ni de mazong mana ala: Ang le hina ni, mi le mi. 9 Ata yima Jesus mi hum zla ndatina, mi le atchap kamu, mi pret tamu, mi de mablau suma a nga tit ad’uma ala: An nga ni dagiya, aduk Israel-lâ pî, an fe nga he gagazi d’a ngol la hina d’a d’i. 10 Ata yima suma a sunuzina a hulongî avona, a fe azong máma mi tchol wa akulo.
Jesus mi tchol atcha d’a modonod’a gorotna akulo
11 Bugola, Jesus mi i kur azì ma ding simiyêm ala Nayin. Mam suma hata azi kablau suma a i ki sed’emu. 12 Kid’a a mbaza go avun azinid’a, suma a nde woi ki matna á im tosa; ni gor ma abo asum vam tuna. Asum ni modonod’a. Suma kur azì mámina ablaud’a a nga i ki sed’ed’u. 13 Ata yima Salad’a mi watna, mi wat hohowod’u, mi dat ala: Ndak tchi d’i. 14 Mi hut go, mi do zlat ma sama matna mi nga kuana. Suma a hle matnina a tchola. Mi dala: Azongâ, an nga ni dangû, ang tchol akulo. 15 Sama matna mi tchol mi kagakulo, mi nde mi de zlad’a. Jesus mi hum masumu.
16 Azi pet a le mandarâ, a nga subur Alona, a dala: Ma djok vun ma ngolâ hAlonina mi nde wa woi adigeya, Alona mi mba wa á ndjun sum mama. 17 Kayam ndata, zlam nde yina kur ambas sa Jude-d’a pet kambas sa nguyuta mi.
Suma sunda hi Jean ma le suma batembina
(Gol Mat 11.2-19)18 Suma hata hi Jean ma le suma batembina a de zla ndata pet mi Jean. 19 Jean mi yi mam suma hata mbà, mi sunuzi gen Salad’a á djobom ala: Angî ma nga mbana, d’oze ami djubumi ni sama ding zu?
20 Azi mbaza gen Jesus, a dum ala: Jean ma le suma batemba sunumï geveng ni mam ala ami djobongû, Angî Ma nga mbana, d’oze ami djubumi ni sama ding zu?
21 Ata yi máma, Jesus mi sut suma tugud’eid’a ablaud’a ki suma homozed’a ki suma a nga ki muzuk ma tchona kuruzina, mi mal ir suma duka woi ablaud’a mi. 22 Jesus mi hulong dazi ala: Agi i dagi mi Jean vama agi wagizina ki vama agi humugizina mi. Suma duka a nga we, suma dileîd’a a nga tid’a, suma libina a nga yak keyo, suma ngela a nga huma, an nga ni tchol suma matna akulo, an nga ni tchi wal Zla d’a Djivid’a mi suma houd’a mi. 23 Sama le nga hur ma mbàmbàna kan nduo na mi le furîd’a.
24 Kid’a suma sunda hi Jean-na a id’a, Jesus mi nde de zlad’a yam Jean mablau suma. Mi dala: Agi igi abagei á gologi ni me ge? Akei d’a simetna nga gazata zu? 25 Wani agi i gologi ni me ge? Sama tchuk baru d’a djif fa luluîd’ina zu? Wani suma tchuk baru d’a djif fa luluîd’ina ni suma a nga kaka kä ki furîd’a ki tena avo hamuleina. 26 Agi i gologi ni me ge? Ma djok vun Alona zu? Â, an nga ni dagiya, mi kal ma djok vun Alona woi dei. 27 Wana ni Jean ma a b’irim zlam kur mbaktumba hAlonid’a ala: Alona mi dala:
Gola! An nga ni sunï man ma sunda.
Ni mam ma mba mi min lovot mangina na.
28 An nga ni dagiya, aduk suma aropma a vud’uzina pet ma kal Jean ma le suma batemba ki ngolina nga d’i. Wani ni ma gor ma nga kur leud’a hAlonid’ina ba, mi kalam ki ngola.
29 Ata yima suma pet ki suma ve lombod’a a hum zla ndatina, a dala: Alona ni Ma d’ingêrâ, kayam Jean mi lazi batemba. 30 Wani Fariziyêna azi ki suma hat gata a noî minda hAlonid’a woyo, kayam azi min nga ala Jean mi lazi batemba d’i.
31 Jesus mi dazi kua ala: An mba ni nga suma kur atchogoi d’a wandina ni ki me ge? Azi ni d’igi me na? 32 Azi ni d’igi gugurei suma a nga kaka kä ad’u su’îna a yi tazi akulo ala: Ami nga bugi taulâd’a, agi nga luwugi d’i; ami nga tchimi horâ, agi nga tchigi d’uo mi na na. 33 Kayam Jean ma le suma batemba mi mba, mi te nga avu d’i, mi tche nga süm guguzlud’a d’i. Wani agi nga dala: Mi nga ki muzuk ma tchona kurumu. 34 An Gor Sana ni mba, nga ni te, nga ni tche. Wani agi nga dagi ala: Sa máma ni sama b’oid’a, ni sama tche süm guguzlud’a heîna, ni suma ve lombod’a azi ki suma tchona banazina. 35 Wani ned’a hAlonid’a ti tak kei ala sun mata ni d’ingêru nata grotna.
Jesus mi kal avo hi Simon ma Fariziyêna
36 Ma Fariziyêna tu mi yi Jesus á te ki sed’emu. Mi kal avo hatamu, mi kak kä á te tena. 37 Atcha d’a tchod’a nga kur ambas ndata. Kid’a ti we Jesus nga mi te tena avo hi Fariziyê mámid’a, ti mba kagel la albatred’a oîd’a ki mbul ma his ma afufuîna. 38 Ti tchol bugol Jesus go kasemu, nga d’i tchiya, simi ma iratna nga mi labam asemu, nga d’i sad’am mbei ki tumus sa kata. Ti vum asemu, ti sad’amzi ki mbul ma his ma afufuîna. 39 Kid’a Fariziyê ma yum yam tenina mi we hina d’a, mi de kurum ala: Sa máma ladjï ni ma djok vun Alona gagaziya ni, mi we wa atcha d’a domba, mi wat wa tit mata, kayam ndat natcha d’a tchod’a.
40 Jesus mi dum ala: Simon, an nga ki zlad’a á dangû.
Simon mi hulong dum ala: Ma hat suma, ang danu.
41 Jesus mi dum ala: Sana tu bal mama nga yam suma mbà, ma tuna siled’a nga kam kikis vahl, ma dingâ, siled’a nga kam dok vahl mi. 42 Ata yima azi nga ki vama wurak kuo na, mam arazi djak hawa. Adigazi na ni ma mba mi le kam kalâ ni ma lara ge?
43 Simon mi hulong dum ala: An djib’er ala ni ma mam aram beged’a ngolina.
Jesus mi hulong dum ala: Ang de nata yad’u. 44 Mi mbut iram yam atcha ndata, mi de mi Simon ala: Ang watcha d’a wanda? An mba avo hatangû, ang han nga mbina á mbus asen ndi, wani ndat mbuzun asen ki simi ma iratna, ti sad’am ki tumus sa kata mi. 45 Kid’a an kal avo hatanga, ang van nga atang ngi, wani ndat ar nga bei van asen ndi. 46 Ang sad’an nga mbul kan ndi, wani ndat ti sad’an mbul ma his ma afufuîna asenu. 47 Kayam ndata, an nga ni dangû, an vat wa hurun ndei yam tcho mat ta ablaud’a, kayam o mat ta ngola, wani sama an vat nga hurun ndei kam akid’eid’ina, o mamba nakid’eid’a mi.
48 Jesus mi de matcha ndata ala: An vat wa hurun ndei yam tcho maka.
49 Suma a nga kaka kä ki sed’em avun tenina, a nde de kuruzi ala: Sa máma ni nge ba, mi vat hurum mbei yam tchod’a ge?
50 Wani Jesus mi de matcha ndata ala: He gagazi maka sud’uk wa; ndak i lafiya.
Guérison du serviteur d’un centenier
V. 1-10: cf. Mt 8:5-13. (Mt 15:21-28.)1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; 5 car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue. 6 Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 7 C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait. 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Résurrection du fils de la veuve de Naïn
V. 11-17: cf. (Lu 8:49-56. Jn 11.) 1 R 17:17-24.11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. 12 Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. 13 Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! 14 Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! 15 Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Message de Jean-Baptiste auprès de Jésus
V. 18-23: cf. Mt 11:2-6. (És 35:4-6; 61:1. Lu 4:16-21.)18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 21 A l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Témoignage sur Jean-Baptiste
V. 24-35: cf. Mt 11:7-19.24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
25 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. 26 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 27 C’est celui dont il est écrit:
Voici, j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. 33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
La pécheresse pardonnée
V. 36-50: cf. (Mt 26:1-13. Jn 12:1-8.) (Mt 11:28. Jn 6:37.)36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. 39 Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse. 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, répondit-il.
41 Un créancier avait deux débiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. 42 Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus? 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m’as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. 46 Tu n’as point versé d’huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 47 C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.