Arop suma a nga ndjun Jesus-na
1 Bugola, Jesus nga mi i kur azì ma nglona ki ma gureina, nga mi tchi wal Zla d’a Djivi d’a yam leud’a hAlonid’a. Suma hat suma dogo yam mbàna a nga ki sed’emu. 2 Arop suma hiu suma mi dik muzuk ma tchona woi kuruzi ki suma mi sud’uzi woi kur tugud’ei mazid’a mi na a nga ki sed’emu. Ni Marie d’a Makdala d’a mam dik muzuk ma tchona woi kurut kid’iziyad’a, 3 Jan atchad’a hi Kuza ma nga mi ngom ahlena hi Herot-nina ki Suzan karop suma dingâ ablaud’a. A nga ndjun Jesus azi ki mam suma hata kahle mazi suma djivina.
D’ogol ma yam sama yakina
(Gol Mat 13.1-9Mar 4.1-9)4 Kid’a ablau suma kur azinina pet a nga toka gen Jesus-d’a, mi dazi zlad’a ki d’ogolâ.
5 Mi dazi ala: Sama yak andjafâ mi nde wa abu á yaka. Kid’a mi nga mi yaka, awu ma dingâ mi nde kur lovota, suma a mired’em kä kaseziya, aluweina a kobomu. 6 Ma dingâ mi nde ata yima alaka. Kid’a mi deîd’a, mi so woyo, kayam logomba nga ad’um mbi. 7 Ma dingâ mi nde aduk aweid’a, ti d’uf akulo ki mamu, ti hebem ped’et. 8 Ma dingâ mi nde kur andaga d’a djivid’a. Kid’a mi deîd’a, mi wula, mi tchuk yamu, mi le irâ kis.
Kid’a nga mi de zla ndatid’a, mi dazi kua ala: Sama nga ki humba á humbina, ar mi huma.
Jesus mi de zlad’a ki d’ogolâ ni yam me ge?
(Gol Mat 13.10-17Mar 4.10-12)9 Suma hata hi Jesus-na a djobom yam zla d’a d’ogol ndata. 10 Mi dazi ala: Alona mi hagi ned’a á wäd’u zla d’a mudurid’a yam leud’a hAlonid’a, wani yam suma dingâ, an dazizi ni ki d’ogolâ,
á gola azi gola,
wani azi nga we d’i,
á humba azi huma,
wani azi nga humut ad’ut ti.
Jesus mi väd’u d’ogol ma yam ma yakina
(Gol Mat 13.18-23Mar 4.13-20)11 Jesus mi had’azi kua ala: Ad’u zla d’a d’ogol ndata ba wana: Andjafâ ni zlad’a hAlonid’a. 12 Andjaf ma mi nde kur lovotina ni suma a hum zlad’a ata yima a humutna. Wani Diable mi mba, mi yo zla d’a kuruzid’a woyo, mi d’elezi tala á he gagazid’a á fe suta d’a. 13 Andjaf ma mi nde ata yima alakina ni suma a hum zlad’a, azi vat ki furîd’a, wani sidiyezi mi i nga kä ngol luo na. Azi he gagazid’a, a le burâ tcha. Ata yima kuka mbana, azi ar zlad’a hAlonid’a woyo. 14 Andjaf ma mi nde aduk aweid’ina ni suma a hum zlad’a wani ata yima azi ina, djib’era hi duniyad’id’a ki beged’a ki d’od’oka hi duniyad’id’a a hebezi ped’et, a le nga irâ tetet ti. 15 Wani andjaf ma mi nde kur andaga d’a djivid’ina ni suma a hum zlad’a, a vat ki hur ma djivinina, a kak suma d’engzengâ, a vut mi.
D’ogol ma yam lalambina
(Gol Mar 4.21-25)16 Jesus nga mi had’azi kua ala: Ata yima sana mi tin lalamba akud’ina, nga mi tinit kä ad’u angotna d’oze ad’u azangâ d’i, wani mi tinit nakulo yam agu lalamba, kayam suma kal avona a we b’od’a. 17 Kayam vama nga ngeid’a ma a mba ndum mbei pid’ak kuo na nga d’i, vama gumun ma a mba ndum mbei pid’ak kuo na nga d’uo mi.
18 Agi gologi tagi djivi yam vama agi humugizina. Kayam sama lara pî ma nga ki va aboma, a mba hum kam kua, wani sama lara pî ma nga ki va abom mbuo na, a mba hle vama mam mi djib’er ala ni mama na woi abomu.
Jesus asum azi ki b’oziyoma
(Gol Mat 12.46-50Mar 3.31-35)19 Jesus asum azi ki b’oziyoma a mba gevemu, wani azi fe nga lovota á mba gevem mbi abo ablau suma. 20 Sana mi dum ala: Asung azi ki b’oziyongâ a nga tchola abua, a min á wangû.
21 Wani Jesus mi dazi ala: Asun azi ki b’oziyona ni suma a nga hum zlad’a hAlonid’a, a nga ge yazi kä ad’utna mi.
Jesus mi seng babarâ
(Gol Mat 8.23-27Mar 4.35-41)22 Bur tu, Jesus azi ki mam suma hata a djak kur alumba. Mi dazi ala: Ei i abo hî avun apod’a. Azi iya. 23 Kid’a azi nga id’a, Jesus mi burî sena. Babar ma ngolâ mi tchol akulo kur apod’a, alumba ti oî ki mbina, azi lá bod’a. 24 Azi mba, a zlid’im a dum ala: Ma hat suma, Ma hat suma, ami nga bami woyo.
Jesus mi zlit akulo, mi ngop babarâ kabil ma nga lena. Babarâ kabilâ a sengâ, yina tchol b’et. 25 Mi dazi ala: He gagazi magid’a ni lara ge?
A le mandarâ, zlad’a vid’iziya. A nde de tazi ala: Sa máma ni nge ba, mi he vuna mi simetna ki mbiyo apod’a, a ge yazi kä ad’um na ge?
Jesus mi dik muzuk ma tchona woi kur sana
(Gol Mat 8.28-34Mar 5.1-20)26 Jesus azi ki mam suma hata a mbaza kur ambas sa Gerazen nda nga avun apod’a avok Galile d’ara. 27 Kid’a Jesus mi tchuk asem mbei kur alumbid’a, sama kur azina mi ngavamu. Ni sama nga ki muzuk ma tchona kurum dedeina, nga mi tchuk baru atam mbi. Nga mi bur avo d’i, wani yam ma burâ nangra asud’a. 28 Ata yima mi we Jesus-na, mi er ad’um akulo, mi ge tam kä avoromu, mi dum ki delem mba ngola ala: Vama mi ndolong ki an ni me ge? Jesus Alo ma sä akulo ma kal teglesâ Goroma, an nga ni tchenengû, ang lan ndaka d’i. 29 Kayam Jesus mi he vuna mi muzuk ma tchona á nde woi kur sa máma. Adjeu muzuk ma tcho máma nga mi lum ndak ka ngola; suma a nga djinim ki kindjingâ, wani nga mi tchal ahlena pet suma a djinim ki na woyo, muzuk ma tchona mi digim abagei mi.
30 Jesus mi djobom ala: Simiyêng ana?
Mi dum ala: Bumî, kayam muzuk ma tchona nablaud’a kurumu. 31 Azi tchen Jesus ki labiyad’a ala mi hazi vuna á i kur zul la nduvun nda i’îlika d’i.
32 Kozongâ ablaud’a mi nga mola nga mi te hatna ata yima ndingâ. Muzuk ma tchona mi tchen Jesus ki labiyad’a ala mi hum lovota á kal kur kozong máma. Jesus mi aram lovota. 33 Muzuk ma tcho máma mi nde woi kur sa máma, mi tchuk kur kozong máma. Ablaud’a hi kozongîd’a pet a wet djangâ ndif, a sulugod’ï kä yam yima ndingâ, a tchuk kä kur apod’a, a tche mbina, a bo woyo.
34 Kid’a suma a nga pol kozongîna a we hina d’a, a ringâ, a wet de zla ndata woi kur azì ma ngolâ kazì ma kelâ mi. 35 Suma a buzuk kei abu á we vama lena. Azi mbeï gen Jesus, a fe sama muzuk ma tchona mi buzuk kei kuruma, mi nga kaka kä avok Jesus ki baruna atamu, iram sik mi. Azi le mandarâ. 36 Suma a wahle ndazinina, a nga dazi yam vama le ki sama nga ki muzuk ma tchonina ala mi sik wa. 37 Suma kur ambas sa Gerazen-nda pet a le mandarâ, a tchen Jesus ala mi arazi andaga mazid’a. Ata yi máma, Jesus mi djak kur alumba, mi hulongâ. 38 Wani sama muzuk ma tchona buzuk kei kuruma, mi tchen Jesus ala aram mi i ki sed’emu. Wani Jesus mi sunum mi dum ala: 39 Ang hulong avo hatangû, ang tchi wala yam vama ngol ma Alona mi lum ki sed’engâ. Mi iya, nga mi tchi wala kur azina pet yam vama ngol ma Jesus mi lum ki sed’ema.
Gor ra atchad’a katcha d’a do vun baruna hi Jesus-nid’a
(Gol Mat 9.18-26Mar 5.21-43)40 Ata yima Jesus mi hulong avun apod’a abo hina, ablau suma a vum ataziya, kayam azi pet a nga djubumu. 41 Sama dingâ simiyêm ala Jairus, ni ma ngolâ hi gong nga toka hi Juif-fîna, mi mba mi ge tam kä avok Jesus, mi tchenem ala mi i avo hatamu, 42 kayam goromba nabom tu, bizat ni go ki dogo yam mbà, ti nga d’i lá matna.
Wani kid’a Jesus nga mi id’a, ablau suma a hebemu. 43 Ata yi máma, atcha d’a nga ki tugud’ei d’a djang buzunid’a ti nga, ti le bizad’a ki sed’et ni dogo yam mbà. Adjeu ti b’lak ahligiyet pet tei mi dokdorâ, wani sama ndak á sud’ut nga d’i. 44 Ti i bugol Jesus, ti dom vun baru mama. Atogo hina zak, buzu mat ma djangâ mi ka. 45 Jesus mi dala: Sama don ni nge?
Ata yima azi pet a tin vunazina, Pierre azi ki suma a nga ki sed’ema a dum ala: Salamina, ablau suma nguyungâ a hebengî aziya.
46 Wani Jesus mi dala: Sana mi don gagazi, kayam an we ad’enga nde woi atanu. 47 Ata yima atcha ndata ti we ti ndak á ngei tat tuo na, ti mba ki zlaka, ti ge tat kä avok Jesus, ti de woi avok suma pet yam vama ndat do Jesus kama, yam buzu mat ma mi ka atogo za’â mi.
48 Jesus mi dat ala: Goronda, he gagazi maka sud’uk wa da’; ndak i lafiya.
49 Kid’a Jesus nga mi de zla ndata tua d’a, sama sunda tcholï avo hi ma ngolâ hi gong nga toka. Mi mba mi de mi Jairus ala: Goronga mit wa, ang kau ma hat suma d’uo d’a.
50 Wani kid’a Jesus mi hum zla ndatid’a, mi de mi Jairus ala: Ang le mandar ri, ang he ni gagazid’a d’ö, ti mba d’i sud’a.
51 Kid’a mam mbaza avod’a, mi ar nga sama ding á kal ki sed’em mbi, ni Pierre azi ki Jean ki Jacques ki gora abut kasut hol. 52 Suma pet a nga tchiya, a nga tchabozi kuruzi yam gor ndata. Wani Jesus mi dazi ala: Agi tchigi d’i, kayam ti mit nga d’i, wani ti burî sena.
53 Azi nde lazamu, kayam azi we ti mit da’. 54 Wani mi vat abod’u, mi yat ki delem mba ngola ala: Gora, ndak tchol akulo. 55 Muzugat mi hulonga, ti tchol akulo atogo zak. Jesus mi dazi ala a hat tena. 56 Simiyêt a le atchap, wani Jesus mi gad’azi ala a de vama mi lena mi sa d’i.
Parabole du semeur
V. 1-3: cf. Mc 15:40, Mc 41.1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. 2 Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
V. 4-18: cf. (Mt 13:1-23. Mc 4:1-25.)4 Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
La mère et les frères de Jésus
V. 19-21: cf. (Mt 12:46-50. Mc 3:31-35.)19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule. 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Tempête apaisée
V. 22-25: cf. (Mt 8:23-27. Mc 4:35-41.) Ps 107:23-31.22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent. 23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril. 24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint. 25 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent?
Jésus sur le territoire des Géraséniens. Un démoniaque guéri
V. 26-39: cf. (Mt 8:28-34. Mc 5:1-20.)26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. 29 Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 36 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna. 38 L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 40-56: cf. (Mt 9:1, 18-26. Mc 5:21-43.) Lu 7:11-17.40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient. 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison, 42 parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. 43 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir. 44 Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta. 45 Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis: Qui m’a touché? 46 Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi. 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant: Ta fille est morte; n’importune pas le maître. 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant. 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort. 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. 54 Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi. 55 Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva; et Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger. 56 Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.