Jesus mi hop suma dudubud’a fid’i ki tena
(Gol Mat 15.32-39)
1 Kur bur máma ablau suma a togï kua, wani a nga ki vama te d’i. Jesus mi yi mam suma hata gevemu, mi dazi ala: 2 Hurun nga mi hat yam sum ndazina heî, kayam azi nga ki sed’en ini ni burâ hindi, a nga ki vama te d’i. 3 Le an arazi a i avo hatazi ki meid’a hina ni, azi mba ngrap glovot abo meid’a, kayam suma dingâ adigazi a tcholï nata yima deina.
4 Mam suma hata a hulong dum ala: Ei mba fei avungôna ni lara abagei ka hî á hop sum ndazina ge?
5 Jesus mi djobozi ala: Avungôna nga abogi ni ga ge?
Azi hulong dum ala: Ni kid’iziya.
6 Ata yi máma, mi he vuna mablau suma ala á kak kä andaga. Mi yo avungô ma kid’iziyana. Kid’a mi le mersi mAlona kamba, mi mbrugum kä, mi hum mi mam suma hata á b’raud’a; a b’rawam mablau suma mi. 7 A nga ki kuluf ma gureina nde mi. Kid’a mi le mersi kamba, mi hazi vuna á b’rawazizi mi. 8 Azi pet a te, a hoba. Mam suma hata a tar avungôna ad’um mba ara, ti oî gumud’a kid’iziya. 9 Suma a tena a ni d’igi dudubud’a fid’i na. Jesus mi arazi a iya. 10 Ata yi máma na wat, mi djak kur alumba ki mam suma hata, mi i kur ambas sa Dalmanuta-d’a.
Fariziyêna a djop Jesus yam vama simata
(Gol Mat 16.1-4)
11 Fariziyêna a mba, a nde tchi tuguyod’a ki Jesus. A nga kugum ala mi tagazi vama simat ma tcholï akulona. 12 Jesus muzuk kurum krovo huluf, mi dala: Ni kayam me ba, suma kur atchogoi d’a wandina a nga hal vama simata ge? Gagazi, an nga ni dagiya, a mba le vama simata mi suma kur atchogoi d’a wandina d’i. 13 Wani mi araziya, mi djak kur alumba kua, mi i abo woi hî.
Angufa hi Fariziyênid’a ki d’a hi Herot-ta
(Gol Mat 16.5-12)
14 Suma hata hi Jesus-na a mar bei hle tena aboziya, wani avungôna abozi kur alumba ni tu go. 15 Jesus mi gad’azi ala: Agi gologi tagi djivi kangufa hi Fariziyênid’a kangufa hi Herot-ta mi.
16 Suma hata a nga de tazi ala: Mi de hina ni kayamba ei nga kavungôna d’uo d’a.
17 Jesus mi we hina wani, mi dazi ala: Ni kayam me ba, agi nga dagi tagi yam avungô ma nga abogi d’uo na ge? Agi vagi nga zla ndata kagi d’uo tua? Iragi nga bei mal kat tua zu? Agi suma bei vagi zlad’a kagi ba na. 18 Agi nga ki ira, wani agi nga wagi d’uo zu? Agi nga ki humba, wani agi nga humugi d’uo zu? Agi nga djib’eregi d’uo zu? 19 Kid’a an mbruk avungô ma vahlâ mi suma dudubud’a vahla, ad’um mba ara ti oî gumud’a ni ga ge?
Azi dum ala: Dogo yam mbà.
20 Mi djobozi kua ala: kid’a an mbruk avungô ma kid’iziyana mi suma dudubud’a fid’id’a, agi taragi ad’um mba ara ti oî gumud’a ni ga ge?
Azi dum ala: Kid’iziya.
21 Mi dazi ala: Iragi mal nga d’uo tua zu?
Jesus mi mal ir ma duka woi kur Betsaida
22 Jesus azi ki mam suma hata a mba kur Betsaida. A mba ki sama duka mi Jesus, a tchenem ala mi domu. 23 Jesus mi vabo ma duka, mi im woi kel bugol azina, mi tuvom ayôna iramu, mi tin abom iramu, mi djobom ala: Ang nga we va zu?
24 Sama duka mi hle iram akulo, mi dala: An nga ni we suma, wani an nga ni wazi ni zizimit d’igi aguna na, a nga tid’a.
25 Jesus mi tin abom iram kua. Ata yima ma duka soza iram gola avoroma, iram mal leyo, mi wahlena pet tei tetet. 26 Jesus mi gum mi i avo hatamu, mi dum ala: Ang hulong kur azì máma d’uo d’a.
Pierre mi de woi yam Jesus ala mi ni Mesi
(Gol Mat 16.13-20Luc 9.18-21)
27 Jesus azi ki mam suma hata a buzuk a i kur azì ma yam ambas sa Sesare d’a Filip-pa. Kid’a a nga kur lovota titid’a, mi djop mam suma hata ala: Suma a nga de kan ala an ni nge ge?
28 Azi hulong dum ala: Suma dingâ a nga dala angî Jean ma le suma batemba; suma dingâ ala angî Elie; suma dingâ ala angî ma dingâ tu aduk suma djok vun Alona.
29 Wani mi djobozi ala: Agi tagid’a nga dagi kan ala an ni nge ge?
Pierre mi hulong dum ala: Angî Mesi. 30 Jesus mi gad’azi kad’enga ala azi de woi kam mbi.
Jesus mi de yam mad’am ki tchol mamba
(Gol Mat 16.21-28Luc 9.22-27)
31 Jesus mi nde mi hat mam suma hata ala: Mbeî an Gor Sana mba ni fe ndaka ngola. Suma nglona azi ki nglo suma ngat buzuna ki suma hat gata a mba noyônu, a mba tchanu, wani kur bur ma hindina, an mba ni tchol akulo aduk suma matna.
32 Mi dazi zla ndata woi abu mbak. Wani Pierre mi vum im mbei gen nde, nde mi ngobomu. 33 Wani Jesus mi mbut iram mi gol mam suma hata, mi ngop Pierre, mi dum ala: Seitan, iza woi hina dei blogonu, kayam djib’er manga nga ni djib’era hAlonid’a d’i, wani ni djib’era hi sumid’a.
34 Ata yi máma, Jesus mi yï ablau suma ki mam suma hata gevemu, mi dazi ala: Le sana mi min á tit balum asenu ni, ar mi noî tamu, mi hlagu mam ma b’ala kamu, mi tit ad’unu. 35 Kayam nge nge pî ma nga mi min á sut tama, mba mi ba tam mbeyo. Wani nge nge pî ma ba tam mbei kan an yam Zla d’a Djivid’a mi na, mba mi sut tam mi. 36 Wani le sana mi fahle suma yam andagad’ina ki zlazi pet, wani mam tamba mi ba woyo ni, djivi d’a mi fata ni me ge? 37 Wani vama sana mba mi mbut ki ari mambina ni me ge? 38 Kayam nge nge pî ma le zulona kan an ki zla manda aduk suma tcho bei d’ingêr suma kur atchogoi d’a wandina, fata an Gor Sana mba ni mbeï kur subura hAbunda ki malaika suma mi tinizi irazi vazina, an mba ni le zulona kam mi.
Seconde multiplication des pains
V. 1-9: cf. Mt 15:32-39. (Mc 6:35-44. 2 R 4:42-44.) Ps 146:7.
1 En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. 3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. 4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? 5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. 6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. 7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. 8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Un signe du ciel demandé par les pharisiens. Le levain des pharisiens
V. 10-21: cf. Mt 15:39Mt 16:1-12.
10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. 11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. 13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. 14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. 15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas de pains. 17 Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains? Êtes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
18 Avez-vous le cœur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et n’avez-vous point de mémoire? 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
20 Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. 21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Guérison d’un aveugle à Bethsaïda
V. 22-26: cf. Mc 10:46-53. Jn 9:1-11.
22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher. 23 Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. 24 Il regarda, et dit: J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent. 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N’entre pas au village.
Jésus sur le territoire de Césarée de Philippe. Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre
V. 27-30: cf. (Mt 16:13-20. Lu 9:18-21.)
27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? 28 Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.
29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. 30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Jésus annonce ses souffrances et sa mort. Comment suivre Jésus
8 v. 31 à 9 v. 1: cf. (Mt 16:21-28. Lu 9:22-27.)
31 Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. 32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre. 33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! Car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines. 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. 36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme? 37 Que donnerait un homme en échange de son âme? 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.