Agi gologi tagi djivi ki suma lop ira
(Gol Mat 10.26-27)1 Kur bur máma suma dudubu a tok gen Jesus, a nga miret taziya. Mi tin ad’ud’a de zlad’a avok mi mam suma hata ala: Agi gologi tagi djivi kangufa hi Fariziyênid’a, nala, lop ir mazid’a. 2 Wani vama nga ngeid’a kä ma a mba ba bei ndum mbei pid’a’â nga d’i, vama gumun kä ma a mba ba bei ndum mbei pid’a’â nga d’uo mi. 3 Kayam zlad’a pet ta agi mba dat andjeged’a, a mba humut tei faleya; zla d’a agi mba kud’uzot kur gongid’a, a mba tchat walat tei yam azuweina akulo.
Ma ndak á lum mandarama
(Gol Mat 10.28-31)4 Jesus mi had’azi kua ala: Buniyôna, an nga ni dagiya, ar agi lagi mandara suma tchagi hliwigina d’i, kayam azi ndak á le va bugol li. 5 Wani an nga ni dagi yam sama agi lum mandarama. Ar agi lagi ni mandara Alo ma le mi tchagiya wa ni, mi nga kad’enga á tchugugi aduk aku d’a Jahanama-d’ina. Gagazi, an nga ni dagiya, agi lagi ni mandara mamu.
6 Hira vahl a guzut ni ki sisi mbà d’uo zu? Wani ta Alona mi mar kata nga d’i. 7 Tumus sa kagid’a pet, Alona mi ndumut wa mi. Kayam ndata, agi lagi mandar ri, kayam agi zlagi kal hira woi dei.
De d’a woid’a ki vun ma tin ma yam Jesus-na
(Gol Mat 10.32-33Mat 12.32Mat 10.19-20)8 Jesus mi had’azi kua ala: An nga ni dagiya, nge nge pî ma mi dan zlan ndei avok sumina, an Gor Sana mba ni dum zlam mbei avok malaikana hAlonina mi. 9 Wani sama mi tin vunam kan avok sumina, an Gor Sana mba ni tin vunan kam avok malaikana hAlonina ala an wum nga d’uo mi.
10 Nge nge pî ma de zla d’a tcho d’a las an Gor Sanid’a, Alona mba mi vat hurum mbei yam tcho mamba, wani sama las Muzuk ma bei tchod’a ba nina, Alona mba mi vat hurum mbei kam mbi.
11 Fata azi mba igi avok suma ka sariyad’a kur gongîyo mazi suma toka d’oze avok amuleina d’oze avok suma te yambid’a, ar vunadigagi pat yam vama agi mba duma tala agi mba dagi nana ge d’a d’i. 12 Kayam Muzuk ma bei tchod’a ba na mba mi tagagi vama ndak á ded’a ata yi mámina.
D’ogol ma yam sama ndjondjoî ma lilid’ina
13 Sama dingâ aduk ablau suma mi de mi Jesus ala: Ma hat suma, ang de mi wiyena mi b’rawami djona habumina aduk tamiya.
14 Wani Jesus mi dum ala: Bäna, sama tinin á kagi sariyad’a d’oze á b’rawagi djona ni nge ge? 15 Mi dazi kua ala: Agi gologi tagi djiviya, ar agi lagi yam beged’a d’i, kayam ari d’a gagazid’a hi sanid’a nga ni yam ahle mam suma djivina d’oze yam ndjondjoîd’a d’i.
16 Mi dazi zla d’a d’ogola ala: Asinena hi sama ndjondjoînina mi wul awuna heî. 17 Mi djib’er kurum mi dala: An le ni nana ge? Kayam an nga ki yima ndak á tok awu mana kuana d’i. 18 Mi de tam ala: An mba ni le na, mba ni to avurei mana woyo, mba ni min suma nglo suma kalâ, an mba ni tchuk awu mana kahligiyen pet kua. 19 An mba ni de mi tan ala: Ang nga kahlena ngola kur avureina á le bizad’a ablaud’a. Ang tuk tangû, ang te, ang tche, ang le furîd’a. 20 Wani Alona mi dum ala: Ang ma lilid’a, kur andjege d’a wanda, ang mba mid’a. Ahle suma ang minizina, mba arî hi nge ge?
21 Jesus mi de kua ala: Hina mi, sama nga mi tok ahlena kayam mam tambina, mi nga ki ndjondjoîd’a avok Alona d’i.
Hat ta yam deng ta d’a ata Alonid’a
(Gol Mat 6.25-34)22 Jesus mi de mi mam suma hata ala: Kayam ndata, an nga ni dagiya, agi djib’eregi yam ari magid’a tala agi mba tagi ni me d’oze agi mba tchugugi ni me ge d’a d’i? 23 Kayam arid’a kal tena, tad’a kal baruna mi. 24 Agi gologi gagauna. Nga mi zar ri, nga mi dut ti, mi nga ki yima tchuk va d’i, mi nga ki avir ruo mi, wani Alona nga mi hum tena. Wani agi zlagi kal aluweina woi dei d’uo zu? 25 Ni nge adigagi ba, mi ndak á ndir bizam fiyaka kur djib’er mamba ge? 26 Le agi ndagagi á le va ngiyeû d’uo ni, ni kayam me ba, agi djib’eregi yam ahle suma arâ ge? 27 Agi djib’eregi yam tamas sa abageid’a ki wul mata. Ndat nga d’i le sun ndi, nga d’i tchil baru d’uo mi. Wani an nga ni dagiya, Salomon kur subur mamba pet pî, mi tchuk nga baru ma djif ma d’igi b’o mata na na d’i. 28 Wani le Alona nga mi tchuk baru ma djivina masu ma ini ndjivin a mba tchugum kur gring ma akud’ina na ni, mba mi tchugugi baruna atagi kal luo zu? Agi ni suma he gagazi magid’a akid’eid’ina. 29 Ar agi halagi vama agi tuma d’oze agi tchuma d’i, ar vunadigagi d’i pat ti. 30 Kayam ahle ndazina, andjaf suma bei wAlona suma yam andagad’ina pet a nga halaziya. Wani Abugi mi we vama agi minima. 31 Wani agi halagi leud’a hAlonid’a avok tua ba, mam mba hagi ahle suma arâ kam kua.
Hat ta yam ndjondjoî d’a sä akulod’id’a
(Gol Mat 6.19-21)32 Jesus mi had’azi kua ala: Agi ades ma gorâ, ar agi lagi mandar ri, kayam ni djivid’a ir Abugi á hagi leu mamba. 33 Agi guzugi ahle magina woyo, agi hazi he d’a hawad’a mi suma houd’a. Agi dubugi bid’im mba bei b’laka ba d’a, agi togogi ahle magina sä akulo ata yima bei b’laka, ata yima bei suma kula a tcha kua ba na, ata yima bei fotna b’lagazina. 34 Kayam ata yima ndjondjoî magid’a ti nga kuana, hurugi mi sä tinda kua mi.
Azong ma nga kak kä ki ndjolîna
35 Jesus mi had’azi kua ala: Agi djinigi d’i’â furugi ad’enga ndinding, ar lalam magid’a ti b’o mi. 36 Agi kagagi d’igi suma a nga djup salazina hulong mam mba ei ata yima telid’a na, kayam le mi dap vun gonga ni, azi mba malamzi atogo zak. 37 Azungeî suma salazina mba mi fazi ndjola ata yima mi hulongîna, a le furîd’a. Gagazi, an nga ni dagiya, mba mi djin d’ik mama furumu, mi kagazi kä avun tena, mba mi lazi sunda. 38 Le mi mba ni kur ler ra ndjol la mbàd’a d’oze ler ra ndjol la hindid’a mi fazi a nga djubumu ni, azungeî ndazina a le furîd’a. 39 Wani agi wagiya, le sama azina mi we yima sama kula nga mba kuana ni, mba mi aram mi kal avo hatam mbi. 40 Agi kagagi ki ndjola mi, kayam an Gor Sana mba ni mba ni ata yima agi nga djib’eregi d’uo na.
Azong ma d’engzengâ ki ma bei d’engzengâ
(Gol Mat 24.45-51)41 Pierre mi dum ala: Salamina, ang de zla d’a d’ogol ndata ni mi ami d’oze ni mi suma pet tchu?
42 Salad’a mi dum ala: Ni nge nazong ma d’engzeng ma ne ma salama mba mi tinim yam suma avo hatama á b’rawazi tena ata yama ge? 43 Azong ma salama mi hulongî avo hatam mi fum nga mi le hina na, mi le furîd’a. 44 Gagazi, an nga ni dagiya, salama mba mi tinim yam ahle mama pet. 45 Wani le azong máma mi de kurum ala: Salana mba mi mba atogo d’i, mi nde mi to azungeî suma dingâ ki yuguneina, mi te, mi tche gak mi gurut ki süma ni, 46 sala azong máma mba mi mba kur bur ma mam nga mi djubum mbuo na, ata yima mam we d’uo na mi. Salama mba mi tom ki blafâ ngola, mba mi wuragam ki suma batrangâ.
47 Azong ma we minda hi salamid’a, wani nga mi min ahlena d’i, nga mi le minda hi salamid’a d’uo mi na, a mba tom ngola. 48 Wani sama we nga d’uo na, mi le vama ndak á tod’a, a mba tom akid’eid’a. Sama a hum ahlena ngolina, a mba djobom ahlena ngola; sama a hum ahlena ngola á ngombina, a mba djobom ahlena ngola kala.
Jesus mi mba ki wala
(Gol Mat 10.34-36)49 Jesus mi dazi kua ala: An mba á gakud’a yam andagad’a. Le nga d’i ngal ka tchetchem pî, an djib’erî me d’ei ge? 50 Wani batemba nga ni d’a mbeî an lata, hurun nga hat kat gak an lat tua. 51 Agi djib’eregi ala an mba ni ki b’leng nga halasa yam andagad’a zu? An nga ni dagiya, nga na d’i, wani an mba ni ki wala. 52 Avok hî wani, suma vahl kur azì ma tuna a mba wala, suma hindi a mba kak djangûna ki suma mbàna, suma mbàna a mba kak djangûna ki suma hindina mi. 53 A mba wala sana mba mi noî goroma, gorâ mba mi noî abumu, atchad’a mba d’i noî gorota, gora mba d’i noî asud’u, atchad’a mba d’i noî akunota, akunota mba d’i noyôt mi.
Wäd’u vama simata yam yina
(Gol Mat 16.2-3)54 Jesus mi de mablau suma kua ala: Le agi wagi d’ugula tcholï abo ma fladegena ni, atogo hina zak agi dagi ala: Alona mba se ini, nga mi le na mi. 55 Le agi wagi simetna nga mi sir iram abo ma sutna ni, agi nga dagi ala: Yina mba le ini zumala heî, nga mi le na mi. 56 Agi suma lop ira, agi wagi simata handagad’id’a ki d’a hakulod’id’a, wani ni kayam me ba, agi wagi simat ta ka tchetchemba d’uo ge?
Ang min zla manga ki mang ma djangûna
(Gol Mat 5.25-26)57 Jesus mi had’azi kua ala: Ni kayam me ba, agi tagi nga djib’eregi á wagi vama d’ingêrâ d’uo ge? 58 Ata yima ang nga i ki mang ma djangûna ata yima ka sariyad’ina, ar ang min zla ndata ki sed’em kid’a ang nga glovot tua d’a, dam mam mba mi hang abo ma ka sariyad’a, ma ka sariyad’a mba mi hang abo ma ngom dangeina, ma ngom dangeina mba mi gang dangeina kla. 59 An nga ni dangû, ang mba nde woi ata yi máma d’i, gak ang mba wurak bal mangâ pet tua.
Instructions de Jésus sur: — l’hypocrisie, — la crainte des hommes, — le blasphème contre le Saint-Esprit, — l’avarice, — la confiance dans les richesses (parabole de l’homme riche), — les inquiétudes, — l’aumône, — la vigilance, — les signes des temps, — la réconciliation
V. 1-12: cf. Mt 16:6-12Mt 10:16-39.1 Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
2 Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 3 C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu. 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné. 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
V. 13-21: cf. (Ps 49; 73.) Mt 16:26. Lu 16:19-26. Jé 9:23. Ec 8:8Ec 9:12.13 Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance. 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! Cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
V. 22-34: cf. Mt 6:19-34. (1 Ti 6:6-8. Hé 13:5.)22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. 28 Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
V. 35-40: cf. Mc 13:33-37. Mt 24:42-44Mt 25:1-13.35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera. 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. 38 Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant! 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
V. 41-48: cf. Mt 24:45-51Mt 25:14-30.41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 44 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups. 48 Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
V. 49-53: cf. Mt 10:34-36.49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé? 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu’il soit accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
V. 54-59: cf. (Mt 16:1-3; 5:25, 26.)54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. 56 Hypocrites! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.