Israel-lâ a nga ata Tabera-na
1 Israel-lâ a nga gureî gureî d’a tchod’a yam Ma didina. Ma didina mi huma, hurum zal ngola, mi sunï akud’a adigaziya. Ti ngal vun kangâ woi burut. 2 Ablau suma Israel-lâ a nde tchi yam Moise; Moise mi tchen Ma didina kaziya; akud’a ti mit tei mi. 3 A tin yi máma simina ala Tabera, kayam akud’a hi Ma didinid’a ti fo ngala adigaziya.
Israel-lâ a nga hal hliuna
4 Andjaf ma ding ma teteng ma nga aduk Israel-lîna nga ni le d’od’oka heî. Israel-lâ tazid’a pî a tchol tchina ala: Ni nge ba, mba mi hami hliuna á mutna ge? 5 Humami nga gami yam kulufâ, kurduna, bubud’a, poirod’a, pazara ki tumba suma avo Ezipte suma ami tazi bei gusa ba na. 6 Ki tchetchemba, ami id’imiyâ wa, va nga d’uo d’a; irami ti gol kä ni manna go.
7 Manna mi hle tamî d’igi ir vud’agu koriyandrena na, mi hle tamî d’igi bedeliyuma na. 8 Israel-lâ a b’rau woi teteng á yomu, a lud’um mboze a dum mi, a yum kur deina, a lum fangasuna mi. Adjib’et mamba ni d’igi woî ma a lum ki mbulîna na. 9 Ata yima mbad’ïd’a nga d’i yak kä andjege kur kangîna, manna nga mi tchugï kä ki sed’et mi.
10 Moise mi hum tchina hi sumina, nge nge pî ad’u adezem avun zlub’u mamba. Ma didina hurum zal ngola heî.
Zla ndata le nga Moise tam djivi d’i, 11 mi de mi Ma didina ala: Ni kayam me ba, ang kid’eî ir an azong mangâ na ge? Ni kayam me ba, ang nga wan hohowon nduo ge? Ni kayam me ba, ang tinin aneka hi sum ndazina kan na ge? 12 Na ni sum ndazina pet an vazi wirizi ni an ndju? An vud’uzi ni anu ba ang ala an zizi didigan d’igi atcha d’a wul gorâ nga d’i zim adigat na gak ni izi yam ambas sa ang tang hat mabuyozi á haziziya d’a ge? 13 An mba ni fe hliuna ni lara ba, ni hum mi sum ndazina hina pet ke? Kayam a nga tchi kan ala: Ang hami hliu ma mutna. 14 An ndak nga á zi ablau sum ndazina van tu d’i, kayam a tchan aneka heî. 15 Le ang lan ni na ni, hotei ang tchanu. Le ang wan hohowonu ni, ar an we ndak manda ki iran ndi.
16 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang togon suma nglo Israel-lâ dok kid’iziya, suma ang wazi ala ni suma nglona avok suma na, ang mba ki sed’ezi avun zlub’u d’a ngaf tad’a, ar a tchol akulo ata yi máma zlapa ki sed’engû. 17 An mba ni tchugï asen kä, an mba ni dang zlad’a ata yi máma, an mba ni hle Muzuk ma nga kaka kangâ, an mba ni tinim kaziya, kayam azi zi aneka hi sumid’a zlapa ki angû, tala ang zit vang tu d’uo d’a.
18 Ang de mablau suma ala: Avin agi mbud’ugi tagi yed’et, agi mba mud’ugi hliuna, kayam Ma didina mi hum tchi magi mala ni nge mba mi hei hliu ma mutna, kayam ei sä Ezipte wani djivid’a heyû na. Ma didina mba mi hagi hliuna, agi mba mud’ugiziya. 19 Agi mba mud’ugizi ni burâ tu d’oze burâ mbà d’oze burâ vahl hloze burâ dogo d’oze burâ dok mbà go d’i. 20 Wani agi mba mud’ugizi ni tilâ sop, gak mi hlagi hisâ mi kak atchinagi mi, kayam agi gologi Ma didin ma nga kaka adigagina is, agi tchigi avorom ala: Ni kayam me ba, mi buzugugï woi kur Ezipte ge?
21 Moise mi dum ala: Suma an adigazina a ni 600.000, wani ang dala ang hazi hliuna azi tum tilâ sobu ni! 22 Na ni a ngad’azi naho’â kamuzleina pet ba a ndagazi zu? D’oze a togozi ni kuluf ma hur alum ma ngolîna pet ba, ni ndagazi zu?
23 Ma didina mi hulong de mi Moise ala: Na ni an kid’ak su? Ki tchetchemba, ang mba we zla d’a an data mba d’i le d’oze mba d’i le d’uo, ang mba we.
Alona he Muzu’â mi suma nglona
24 Moise mi de zlad’a hi Ma didinid’a mablau suma, mi tok suma nglo suma dok kid’iziya suma avok ablau sumina, mi ndjarazi kä ngui zlub’ud’a. 25 Ma didina mi tchugï asem kä kur d’ugula, mi de zlad’a mi Moise, mi hle Muzuk ma nga kaka kama, mi tinim yam suma nglo suma dok kid’iziya ndazina. Ata yima Muzu’â mi kak kazina, a nde djok vuna, wani a i nga avogovok ki.
26 Suma mbà a ar nga kä kur kangâ, ma tuna a yum ala Eldat, ma mbàna a yum ala Medat. Muzu’â mi kak kaziya, kayam azi ni suma a b’irizi aduk suma dok kid’iziyana mi, wani azi iza nga avun zlub’ud’a d’i. A nde djok vuna kur kangâ. 27 Wani gor azongâ mi ring i de mi Moise ala: Eldat azi ki Medat a nga djok vuna kur kangâ!
28 Josue Nun gorom ma azongâ hi Moise ma nga zlapa ki sed’em ki gogorom deina, mi dum ala: Salana Moise, ang d’eleziya!
29 Moise mi hulong dum ala: Ang le ni yungôra kan ndju? Ladjï Ma didina mi b’rau Muzuk mama mi sum mama pet á djok vuna ni, tan mba d’i lan djivid’a ngola. 30 Moise ki suma nglo suma avok Israel-lîna a buzuk a i kur kangâ.
Ma didina mi mba ki tcheged’a
31 Ma didina mi tchol ki simet ma kur alum ma ngolîna, mi mba ki tcheged’a. Nga d’i yak kä yam kangâ gak ti ndezi woi keng ndak ir tit ta burâ tud’a ngui kangâ woi d’uhl. Molot ta kä andaga i akulod’a ndak go ki metred’a tu. 32 A nde yo tcheged’a kur bur máma yorogo kandjege gak tchavin fladege, a warat tei bugol kangâ. Ma mi yo akid’eid’ina, mi fe ni kilona dudubud’a tcha. 33 Ata yima hliuna mi nga ved’a avunazi tua na, Ma didina hurum zal kazi ngola, mi tumuzi ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna. 34 A yi yi máma ala Kibrot-Hatava, nala, Yima a tos suma a le d’od’oka kuana.
35 A tchol Kibrot-Hatava á i Haserot, a kak sä kua.
Le feu de l’Éternel
V. 1-3: cf. De 9:22. Ja 5:16.
1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
Les cailles
V. 4-35: cf. Ps 78:17-31. Ex 16:1-18. Jud v. Ex 16.
4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. 11 Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16 L’Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte? 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez? 23 L’Éternel répondit à Moïse: La main de l’Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Il y eut deux hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l’esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes; et veuille l’Éternel mettre son esprit sur eux! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. 31 L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.