Dep pa ged’a hi Paul-la
1 Ni an Paul ki Timote, azungeîna hi Jesus Christ-sâ. Ami nga b’irimi mbaktum mba wanda mi agi suma hAlona pet suma a he gagazid’a yam Jesus Christ suma avo Filip-ma, zlapa ki suma gol Toka ki suma a le sunda mi Tokina mi. 2 Ar Alona Abui ki Salad’a Jesus Christ a vagi sumad’a ki b’leng nga halasa.
Paul mi tchen yam kretiyê suma Filip-ma
Lydia, Une femme d’affaires au service de Dieu
3 An nga ni le mersi mAlo mana teteu ata yima an nga ni djib’er kagina. 4 Kur tchen manda pet, an nga ni tchen Alona kagi ki furîd’a, 5 kayamba agi ndjunun kur sunda hi Zla d’a Djivid’a avok dei gak ki tchetchembid’a. 6 Kayam an wala Alo ma tin ad’u le sun nda djivid’a kurugina, mba mi lat gak bur ma mbad’a hi Jesus Christ-sâ. 7 Ni djivid’a an djib’er kagi pet hina, kayam an hurun vagi heî. Kayam agi nga zlapa ki sed’en yam sun nda djivi d’a Alona mi handji ki tchetchemba ata yima an nga kur dangeinina, ata yima an nga hawana, ata yima an nga ni tchi wal Zla d’a Djivid’ina mi. 8 Alona mi wala an de ni zla d’a gagazid’a, an nga ni le kagi ki o d’a Jesus Christ mi lat kagid’a.
9 Vama an tchen Alona kagina ba wana: Ar o magid’a ti zul avogovok zlapa ki wed’a ki wad’ud’a pet mi, 10 kayam agi walagi ir ahle suma djivina. Hina, agi mba kagagi yed’et bei zlad’a kagi ba kur bur ma mbad’a hi Christ-sâ. 11 Agi oyôgi ki sun nda d’ingêra kurugi kayam agi suburugi Alona, agi gilem mi.
Christ nari manda
12 B’oziyona, an min ala agi wagi ahle suma a lana ná zul Zla d’a Djivid’a avogovogo, 13 gak azigar suma avo hAmul ma ngolîna pet ki suma dingâ pet a wala a van dangeina ni yam sunda hi Christ-sa. 14 Ni yam dangei mana ba, b’oziyoina ablaud’a a deng tazi ata Salad’a, a fad’enga á tchi wal Zlad’a hAlonid’a avogovok bei mandarâ ba mi.
15 Gagazi, suma dingâ adigazi a nga tchi wal zlad’a hi Christ-sa ki yungôra kanu, ki tuguyod’a mi, wani suma dingâ a nga tchi wal zlad’a hi Christ-sa ki djib’er ra djivid’a. 16 Sum ndazina a nga tchat ni ki od’a, kayam azi wala Alona mi han Zla d’a Djivid’a abon á ngomba. 17 Wani suma dingâ a nga tchi wal zlad’a hi Christ-sa bei gagazid’a ki tuguyod’a. Azi djib’er ala azi mban ndaka kan kua kur dangei mana.
18 Wani le azi nga tchi wal zlad’a hi Christ-sa ata yat tuo d’oze ata yad’u ni, ndolon nga d’i. A tchi wala yam Christ ngola da’. Kayam ndata, an nga ni le furîd’a kam kua kam kua, 19 kayam an wala yam tchen magid’a ki ndjunda hi Muzu’â hi Jesus Christ-sîd’a, a mba gan akulo woi kur dangeina. 20 Kayam an nga ni djuba, an tin hurun ala an mba ni mbut zulona yam va tu d’i. Wani bei mandarâ ba, ki tchetchemba, d’igi an nga ni le teteu na, le an nga ki iran ndoze le an mit pî, ar suma a subur Christ kanu. 21 Kayam Christ nari manda, matna ni mbiyo man ma fed’a. 22 Wani le an kak ki iran kur hliuna ni djivid’a yam sun manda ni, an we nga vama an mba ni manama d’i. 23 Wani an nga hepa aduk ahle suma mbà ndazina. An djib’er ala le an i kak ki Christ-zu ni, ni vama kal teglesâ. 24 Wani á kak ki iran kur hliuna ni djivid’a kagiya. 25 An we woi tetet ala an mba ni kak ki sed’egi pet á ndjunugiya, kayam agi igi avogovogo, agi lagi furîd’a yam he gagazi magid’a mi. 26 Hina wani, fata an hulong sä hatagid’a, agi mba suburugi tagi ngola kan yam kak magi d’a zlapa tu ki Jesus Christ-sa.
27 Wani vama kal teglesâ, agi tid’igi ni tit ta ndak yam Zla d’a Djivid’a hi Christ-sa. Hina wani, le an i á d’ugiya, d’oze le an i á d’ugi d’uo pî, an mba hum ala agi nga kagagi ngingring kur djib’er ra tud’a, agi nga durugi ayîna ki hur ma tuna yam he gagazi d’a yam Zla d’a Djivid’id’a. 28 Ar agi lagi mandar suma djangû magina d’i. Wana ni vama simata kazi ala azi ni suma ba woina. Wani ni vama simata yam sut magid’a ala ti tcholï nata Alona. 29 Kayam Alona mi vagi sumad’a zlapa ki Christ ná he gagazid’a kam hol li, wani ná fagi ndaka kam mi. 30 Ar agi durugi ayîna d’igi agi wan an dur adjeu na, d’igi agi humugi an nga kur ki tchetchemba na mi.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Co 1:1, 2 2. Col 1:1, Col 2. 1 Th 1:1.
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Sentiments affectueux de Paul pour les Philippiens, à cause de leur attachement à l’Évangile
V. 3-11: cf. Col 1:3-11.
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, 4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, 5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant. 6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ. 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. 8 Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ. 9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence 10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, 11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
La captivité de l’apôtre utile aux progrès de l’Évangile
V. 12-26: cf. Ac 8:1-5. Mc 9:38-40. (Ro 14:7, 8. 2 Co 5:1-8.)
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile. 13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens, 14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole. 15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. 16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile, 17 tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. 18 Qu’importe? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. 19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ, 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; 21 car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain. 22 Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. 23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; 24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. 25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, 26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Exhortation à la persévérance, à l’union fraternelle, à l’humilité, et à la sainteté
V. 27-30: cf. 1 Th 2:12-16. 2 Th 1:4-12. Ac 14:22. Hé 10:32-36. Ap 2:10.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile, 28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; 29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, 30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.