Dep pa ged’a hi Paul-la
1 Ni an Paul ma a sunuma hi Jesus Christ-sâ kur minda hAlonid’a, zlapa ki wiyeina Timote.
2 Ami nga b’irimi mbaktum mba wanda mi agi suma hAlona suma avo Kolos suma d’engzeng suma zlapa tu ki Christ-sâ. Ar Alona Abui mi vagi sumad’a ki b’leng nga halasa.
Tchenda ki mersi d’a led’a
3 Ata yima ami nga tchenemi kagi teteuna, ami nga lami mersi mAlona Abu Saleina Jesus Christ, 4 kayam ami humumi zla he gagazi magi d’a yam Jesus Christ-sa ki o d’a agi nga lat yam suma hAlonina peta mi. 5 Kayam ndata, agi tinigi hurugi yam vama Alona nga mi ngomom sä akulo kagina. Ni vama agi humum zlam avok dei ata yima a tchagi wal zla d’a gagazid’ina, nala, Zla d’a Djivid’a. 6 Zla ndata ti mba hatagi d’igi ti b’rau yam andagad’a pet na, nga d’i vud’a, nga d’i zul avogovogo, d’igi nga d’i ladigagi na mi. Ata yima agi humugizina, agi wagi ala ni suma d’a gagazid’a hAlonid’a, 7 d’igi ndrami ma sunda Epafras ma ami lami kam heîna mi had’agi na. Mam mi ma sun ma d’engzengâ hi Christ-sâ kagiya. 8 Mam mi sama tagami o magi d’a Muzu’â hAlonina mi zud’ugi kat á led’id’a.
9 Kayam ndata, ata yima ami humumi zla magid’ina, ami arami nga bei tchen Alona kagi d’i, kayam agi wagi min mamba tetet ki ned’a ki wäd’u d’a Muzuk mama mi hagizid’a. 10 Hina wani, agi tid’igi ndak yam minda hi Salad’id’a á le sun nda djivi d’a lara ge pet á lum tam djivid’id’a. Ar sun magi d’a djivid’a ti zul avogovok á wAlona. 11 Kayam ndata, ami nga tchenemi Alona kayam mi siragi ngingring kad’enga hi subur mambid’a. Hina wani, agi mba fagi ad’enga á so tad’a, á ve tad’a mi. 12 Ar agi lagi mersi mAbui Alona ki furîd’a, ni mam ma mi hagi ad’enga á fagi ahle mam suma djivina zlapa tu ki mam suma mi tinizi irazi vazi kur b’o mambina. 13 Ni Ma pad’ei woi kur leu d’a nduvunda hi Seitan-ndina, mi tini kur leud’a hi Gorom ma mam le kam heînid’a. 14 Ni Ma wurak keina, ni Ma hurum vat tei yam tcho meid’a mi na.
Alona mi lahlena pet ni ki Christ
15 Christ ma ei wum mi hle tam dedege d’igi Alo ma bei wum ki ira na na, mam mi Gor ma a vud’um avo’â, ni ma avok ahlena pet suma Alona mi lazina. 16 Alona mi lahlena pet ni ki mamu, nala, ahle suma sä akulona kahle suma yam andagad’ina kahle suma a nga wazi ki irina kahle suma bei wazi ki irina, suma ad’enga ki suma suliyod’a ki suma te yamba ki suma te leud’a. Alona mi lahlena pet ni ki mamu, ni kam mam mi. 17 Christ ni ma avok ahlena petna; ahlena pet a nga ata yazi ni yam mam mi. 18 Mam mi yamba hi hliu tad’id’a, nala, Toka hAlonid’a. Mam nad’u tinda hari d’a awilid’id’a, mam mi ma tchol akulo aduk suma matna avok kikidji á kak ma avo’â hahlena petna. 19 Wana ni minda hAlonid’a, kayam ndak memet mamba ti kak kur Christ. 20 Ni kayam ndata ba, Alona mba ki b’leng nga halasa yam buzuna hi Gorom ma djang ngei ata agu ma b’alina. Kayam ndata, Alona mi zlap ahlena pet darigïd’a ki mamu, nala, ahle suma yam andagad’ina kahle suma sä akulona mi.
21 Agi ni suma adjeu wala woi dei kAlonina. Kur djib’er magid’a agi ni suma djangû mama kur sun magi d’a tcho d’a led’a. 22 Wani ki tchetchemba, kayam matna hi Goromina, mi zlabagi darigïd’a ki mamu, kayam agi kagagi suma yed’etna suma bei tchod’a suma bei zlad’a kagi ba na avoromu. 23 Wani mbeî agi kagagi ngingring kur he gagazid’a, bei gigeta ba yam hur magi ma tinda yam Zla d’a Djivi d’a agi humuta. Ni Zla d’a Djivi d’a tchat walat tei yam andagad’a peta. Kayam ndata, an Paul ni mbut azong ma sunda kad’u.
Paul mi mbut ma sunda hi Toka hi Christ-sina
24 Ki tchetchemba, an nga ni le furîd’a á fe ndaka hina kagi kayam an nga ni dap vun ndaka hi Christ sa ara kur hliwin yam hliwimu, nala, Tok mamba. 25 Ni hina ba, an mbut ma sunda hi Tok ndatina. Ni sun nda Alona mi handji kagi á tchi wal zla mamba woi abu teteta, 26 nala, zla mam mba muduri d’a mi ngeyet tei ir suma kur atchogoi d’a pet ta kala. Wani ki tchetchemba, mi ndat tei mi sum mama. 27 Ni me ba, ndjondjoî d’a subura hi zla d’a muduri d’a Alona mi min tagat tei aduk suma bei wuma ge? Nala, Christ nga kurugiya. Ni kayam mam ba, agi tinigi hurugi ala Alona mba mi suburugiya. 28 Ni Christ ma ami nga tchum walam mbei mi suma petna. Ami nga gad’ami suma, ami nga had’ami suma pet ki ned’a pet mi, kayam ami tagazi woi avok Alona suma djengâ zlapa tu ki Christ. 29 Kayam ndata, an nga ni le sunda, an nga ni dur ayîna kad’eng nga Christ mi handjid’a, nad’eng nga nga d’i le sun nda kurunda.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Co 1:1, 2 2. Ép 1:1, Ép 2.
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
Foi et charité des Colossiens. Prière de l’apôtre pour leurs progrès spirituels. Jésus-Christ, auteur de notre rédemption, image du Dieu invisible, créateur de toutes choses, et chef de l’Église
V. 3-8: cf. Ph 1:3-6. 1 Th 1:2-4.
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, 4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, 5 à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître. 6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, 7 d’après les instructions que vous avez reçues d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, 8 et qui nous a appris de quelle charité l’Esprit vous anime.
V. 9-11: cf. Ph 1:9-11.
9 C’est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, 10 pour marcher d’une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu, 11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
V. 12-23: cf. Ac 26:17, 18. (Jn 1:1-3, 14, 16. Hé 1.) 1 Co 15:20-23. (Ép 2:13-19; 5:23-27.)
12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, 13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. 15 Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. 18 Il est la tête du corps de l’Église; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. 19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; 20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, 22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, 23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l’espérance de l’Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j’ai été fait ministre.
Travaux et combats de Paul dans son ministère parmi les païens
V. 24-29: cf. Ép 3:1-13. 1 Co 2:7-13.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l’achève en ma chair, pour son corps, qui est l’Église. 25 C’est d’elle que j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonçasse pleinement la parole de Dieu, 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, 27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l’espérance de la gloire. 28 C’est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. 29 C’est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.