1 Le ang kak avun tena ki sama ngolâ ni, ang gol tang djivi ki vama nga tinda avorongâ. 2 Le angî sama agozlomba ni, ang ve tang kekei. 3 Ang le d’od’oka yam te mam ma mbulâ d’i, kayam ni te ma mbut ira hawa.
4 Ar ang kau tang á mbut sama ndjondjoîna d’i, ar ang tin djib’er manga kat tuo mi. 5 Ang min tin irang yam ndjondjoî d’a kal leina zu? Gagazi, ndjondjoîd’a nga d’i min gigingâ d’igi agigilauna na, ti pir akulo aduk alona, ti vit teyo.
6 Ar ang te tena hi sama djib’er mamba tchod’ina d’i, ar ang le d’od’oka yam te mam ma mbulâ d’uo mi. 7 Djib’er ra kurumba ba wana: Mba mi dang ala: Ang te, ang tche, wani hurum nga tu ki sed’eng ngi. 8 Ang mba vin vama ang tuma woyo, zla mang nga djivi d’a ang dumzid’a mba d’i ba natang hawa.
9 Ar ang de zlad’a kä gen ma lilid’a d’i, kayam mi lasî zla mang nga ne d’a ang nga data.
10 Ar ang djok agu ma a pum ir hagad’a adjeu dedeina woi d’i, ar ang kal kur asinena hi suma hokuyod’ina d’uo mi. 11 Kayam sama mi sazi atchuguluzina ni ma ad’engêm kal petna, mba mi ndjun kazi á kak djangûna ki sed’eng mi.
12 Ar ang tin hurung yam hata, ar ang tin humang á hum zla d’a sama ned’a nga mi data.
13 Ang ar gogorâ bei tod’a d’i. Le ang tomî kazlingâta ni, nga mi mit ti, 14 wani to d’a ang tomba ang sud’umî woi ata yima azuleina.
D’al ma sana mi dum mi goromina
15 Gorona, le ang tin hurung yam ned’a ni, an mba ni le furîd’a kurun krovo mi. 16 Ata yima ang mba de zla d’a iratina, an mba ni le hur ma hapma.
07 versets Bibliques sur l'Espoir
17 Ar ang le d’od’oka yam tcho d’a suma le tchod’a a nga lata d’i, wani ang le ni mandara Ma didina burâ ki burâ. 18 Wani burâ nga mi mba, hur mang ma tinda mba mi dap pei hawa d’i.
19 Gorona, ang huma, ang mbut sama ned’a, ang tit kur lovot ta d’ingêra. 20 Ang kak aduk suma a nga gurut ki süm guguzlud’ina d’oze aduk suma a nga mut hliuna agozlombina d’i. 21 Sama gurut ki sümina ki sama te heîna a ge ni tazi houd’a. Sama mi halî sen ma burâ tuna mba mi tchu’î baru d’a ndjondjorod’a atamu.
22 Ang hum abung ma vud’unga, ata yima asung ti djeng mamarina, ang golot is si. 23 Ang gus gagazid’a, ned’a, hata ki wad’ud’a, ar ang guzuzi woi d’i. 24 Sama d’ingêrâ abum nga mi le hur ma hapma, sama mi vut gor ma ned’ina nga mi le furîd’a mi. 25 Ar abung azi kasung a le furîd’a, ar ta vud’unga ti le hur ma hapma.
26 Gorona, ang han hurungû, ang hle ni balum asen mi. 27 Atcha d’a gaulangâ ni zul la yiyika, atchad’a hi sama dingîd’a ni golong nga mbed’eta. 28 A nga bur suma kä d’igi suma kul suma tchi matna na, a nga zul suma mbut ira aduk suma mi.
Zla d’a yam sama gurut ki sümina
29 Ni nge mi nga kur ndaka ge? Ni nge mi nga kur hohoud’a ge? Ni nge mi nga kur yalâ ge? Ni nge mi nga kur yor tad’a ge? Ni nge mi fe mbilâ hawa bei zlam ge? Ni nge ba, iram mbi tchor hleud’a kekeng ge? 30 Ni suma a nga hir kä avun süm guguzlud’a hihira, ni suma a i hal süm ma hlumbina. 31 Ar ang gol süm guguzlud’a kayambala mi djivid’a hleud’a d’oze nga mi wile kur kopma d’oze anguvum nga d’i djang kä woi titrizigu d’a d’i. 32 Dabi mamba mi ed’engî d’igi guguina na, mi gangî d’igi hurd’ud’a na mi. 33 Irang mba d’i tining á le d’od’oka yam atcha d’a dinga, hurung mba mi zud’ung á de zla d’a asa’ata. 34 Ang mba mbut ni d’igi sama nga burâ aduk alum ma ngolîna na, d’igi sama nga burâ yam agu ma fiyak ma akulo yam batod’ina na mi. 35 Ang mba dala: A tonu, tan tan nga d’i; a mired’enu, an we nga d’i. An mba ni zlit akulo ni mindja ba, ni tche kua ge?
1 Si tu es à table avec un grand,
Fais attention à ce qui est devant toi;
2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d’avidité.
3 Ne convoite pas ses friandises:
C’est un aliment trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir,
N’y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;
7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.
15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs,
Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Écoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent,
Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Le père du juste est dans l’allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l’étrangère un puits étroit.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.
32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 On m’a frappé,… je n’ai point de mal!…
On m’a battu,… je ne sens rien!…
Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!