Alona ki sum mama
(Ni yam verse ma 1-15-hlâ, ang gol 1 Sun hAm 16.8-22)
1 Agi gilegi Ma didina, agi dagi woi yam ngol mamba,
agi tagam sun mamba woi aduk andjaf suma dingâ mi.
2 Agi hlagizi sawala, agi gilem ki sawala,
agi dagi woi yam sun mam mba ndandala mi.
3 Ar agi suburugi tagi yam simiyê ma bei tchod’a ba na.
Agi suma nga halagi Ma didinina,
agi lagi furîd’a kurugi krovo.
4 Agi halagi Ma didin ma ad’engêm kal petna,
agi halagi á wum iram teteu mi.
5-6 Agi andjafâ hazong mama Abraham-ma,
agi andjafâ hi Jakob ma mam manama,
agi djib’eregi yam sun mam mba ndandal la mam lata,
yam ahle suma yoyouna ki sariya d’a nga mi kata mi.

7 Mam mi Ma didina Alo meina,
sariya mam mba kad’a ti nga yam andagad’a pet mi.
8 Mam nga mi djib’er teteu yam vun mam ma djinda,
yam vun mam ma he ma mam hum yam atchogoi d’a dubud’ina.
9 Mi nga mi djib’er
yam vun ma djin ma mam djinim ki Abraham-ma,
ki gun nda mam gun tam mi Isak-ka mi.
10 Ni gat mam mba mi tinit mi Jakob-pa,
mi tinit mandjafâ hi Israel-lîna
tala ti ka’î hina gak didinu d’a.
11 Mi dala: An mba ni hang ambas sa Kanan-nda
d’igi djo mang ma ted’a na.

12 Kur atchogoi ndata, azi ni hina kendjine,
azi suma mbeid’a a ni hina kap mbà ganang.
13 Azi nga i aduk andjaf ma hî, aduk andjaf ma hî,
kur leu d’a hî, kur leu d’a hî mi.
14 Wani Alona ar nga lovota mi sa á lazi ndaka d’i,
nga mi ngop amuleina kazi mi.
15 Mi dazi ala: Agi dogi man suma an manazina d’i,
agi lagi man suma djok vuna vama tcho d’uo mi.

16 Alona mi ar baktarad’a ti nde yam andagad’a,
mi d’el vun ahle mazi suma tena pet.
17 Mi sun sana avorozi tu.
Ni Josef ma azi guzum mbei d’igi magoma na na.
18 Azi gum aleina asemu,
azi djinim ki kindjingâ,
19 gak bur ma zla mamba nda’â,
gak zlad’a hi Ma didinid’a tak kei kam ala zla nga kam mbi.
20 Amulâ Faron mi he vuna ala azi gum akulo;
amul ma te yam sumina, mi gum akulo.
21 Mi tinim ngola yam aziyamu,
mi tinim á te yam ahle mama pet,
22 á ngop mam suma nglona kur min mamba,
á had’azi ned’a mi.

23 Bugol ahle ndazina Israel mi i yam ambas sa Ezipte-d’a;
Jakob mi kak angeina yam ambasa hi Ham-mba.
24 Ma didina mi zul sum mama ablaud’a;
ad’engêzi kal mazi suma djangûna mi.
25 Mi mbut hur Ezipte-na tchod’a ataziya;
a nde noî sum mama,
a nde mbut ir azungeî mam ndazina mi.

26 Mi sun azong mama Moise
azi ki Aron ma mam manama ataziya.
27 A ndak vun sun mam mba mi tagazizi woi
adigazi kad’eng mambid’a,
a tak ahle mam suma ndandalâ woi
kur ambasa hi Ham-mba.
28 Mi sunï nduvunda yam ambasa,
ambasa ti mbut nduvunda i’îlik.
Azi nga kak djangûna ki zla mamba d’i.
29 Mi mbut alum mazina buzuna,
mi tchazi kuluf mazina woi mi.
30 Andaga mazid’a ti oî ki greneûna o’odjo,
mi tchuk klavi hamulei mazina mi.
31 Alona mi he vuna; aro ma tchona mi mba,
vurutna mi oî yam andaga mazid’a pet mi.
32 Mi ar zla d’a mi sazi alona kazid’a ta,
mi sazi ni mogoina kazi
kaku d’a ngal bibiliud’a yam ambas mazid’a zang.
33 Mi b’lagazi guguzlu mazid’a ki tulum mazina woyo,
mi kuzuzi agu mazi ma nglona woi ndjondjom mi.
34 Alona mi he vuna kua; djera ti buzuga,
djer ra ndjongâ ti zul ablaud’a;
sana mi ndak á ndumut tuo mi.
35 Ti dap hum asu mazina ted’a kakaf,
ti dap vud’agu mazina ted’a kakaf mi.
36 Mi tchi grozi suma a vud’uzi avo’â woi yam ambasa,
grozi sumala nad’engêzi d’a avoka na.

37 Mi buzuk sum mama woi ki kawei ma hapma
ki lora oîd’a aboziya.
Sa aduk sum mama tu pî mi it nga d’i.
38 Ezipte-na a le furîd’a yam buzuk mazid’a,
kayam mandar ma azi lum yam Israel-lîna mi vaziya.
39 Mi tin d’ugula á zlubuzi yaziya,
mi tin akud’a á b’o yina andjege mi.
40 Yam tchen mazid’a, mi hazi tcheged’a,
mi hobozi kavu ma ndeï akulona mi.
41 Mi mal ir ahinad’a, mbina buzuk keyo,
mi djang hur ful ma gangrasâ d’igi aluma na.

42 Kayam mi djib’er yam vun mam ma hle ma irat
ma mi hlum mi azong mama Abraham-ma,
43 mi buzuk sum mama woyo, a le furîd’a;
suma mi manazina a hle sawala.
44 Mi hazi andagad’a handjaf suma dingîd’a,
mi hazi ahle suma sum ndazina a le sunda kazina hawa,
45 kayambala azi mba ngom vun mam ma hed’a
a tin irazi yam gat mamba mi d’a.

Agi gilegi Ma didina!
1 Ch 16:8-22. (Ac 7:2-38. Né 9:7-25.) Ps 78; 1 103:2. De 8:2.
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
7 L’Éternel est notre Dieu;
Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.
12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre
Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.
17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé,
Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes,
Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Égypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.
30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d’Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances,
Et qu’ils observassent ses lois.
Louez l’Éternel!