Ang halî vama mi le ndrangâ tam djivid’ina
1 Ei suma ad’enga kur he gagazid’ina, ar ei ndjuni suma amangeîna á zizi amangeî mazid’a. Ar ei halei ni vama mi lei tei djivid’ina d’i. 2 Ar nge nge pî adigei mi hal ni vama mi le ndrama tam djivid’a á wulum akulo kur he gagazid’ina. 3 Kayam Christ tamba mi hal nga vama mi lum tam djivid’ina d’i, wani d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala: Ngul la suma a nga ngulunga ti hulong kanu. 4 Ahlena pet suma a b’irizi kur mbaktumba hAlonid’a adjeuna ná had’eya, kayam ei tini huri kam ki ve tad’a, zlapa ki b’leng hur ma mbaktumba hAlonid’a ti b’lengeîzina. 5 Ar Alo ma ve tad’a ki b’leng hur ma tcholï atama, mi hagi djib’er ra tud’a aduk tagi d’igi djib’era hi Jesus Christ-sa na. 6 Ni hina ba, agi pet agi gilegi Alona Abu Saleina Jesus Christ ki djib’er ra tud’a ki vun ma tuna mi.
Zla d’a Djivi d’a yam suma peta
7 Ar nge nge pî adigagi mi ve wiyema atam d’igi Christ mi vagi atam yam subura hAlonid’a na. 8 Kayam an nga ni dagi ala Christ mi mbut ma sunda hi Juif-fîna á ndak vun vun ma hle ma Alona mi hlum mi Abraham, mi Isak ki Jakob memetna á tak woi abu ala Alona ni Ma d’engzengâ, 9 kayam andjaf suma dingâ a subur Alona yam we hohou mamba mi. D’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala:
Kayam ndata, an mba ni suburung aduk andjaf suma dingâ,
an mba ni gileng simiyêng ki sawala mi.
10 Ti de kua ala:
Agi andjaf suma dingâ, agi lagi furîd’a zlapa ki suma Alona mi manazina.
11 Ti de kua ala:
Agi andjaf suma pet, agi gilegi Ma didina.
Agi suma pet, agi gilemu.
12 Isai pî mi dala:
Sideina hi Jesse-na mba mi mba,
mba mi te yam andjaf suma dingâ,
a mba tin huruzi kam mi.

13 Ar Alo ma tin hurâ tcholï atama mi oyôgi ki furîd’a ki b’leng nga halasa kur he gagazi magi d’a agi hat kamba. Hina wani, hur ma tin magina mba mi i avogovok yam ad’enga hi Muzuk ma bei tchod’a ba nid’a.
ZLA D’A DABID’A KI DEP PA GED’A HI PAUL-LA
Paul mi b’ir hina ni kayam me ge?
14 B’oziyona, an tanda ni we woi tetet ala agi ni suma djivina, agi wagi ad’u ahlena pet, agi ndak á had’agi tagi mi. 15 Wani kur mbaktum manda, an nga ni dagi zlad’a bei mandarâ ba á gagi humagi yam ve d’a Alona mi van sumad’a 16 á mbud’un ma sunda hi Jesus Christ-sâ yam andjaf suma dingîd’a. Ata yima an nga ni tchi wal Zla d’a Djivid’a hAlonid’ina, an ni d’igi ma ngat buzuna na kayam andjaf suma dingâ a mbut vama ngat buzu ma lAlona tam djivid’ina, kayam azi ni suma Muzuk ma bei tchod’a ba na mi tinizi irazi vazina. 17 Yam Jesus Christ, an nga ni subur tan yam sun man nda an nga ni lat yam Alonid’a. 18 Le an nga ni de zlad’a bei mandarâ ba ni, an nga ni de ni vama Christ mi lum ki sed’en á mba kandjaf suma dingâ á ge yazi kä ad’uma hol. Mi le na yam zla man nda ded’a ki sun man nda led’a, 19 yam ad’enga hahle suma simata kahle suma atchapma, yam ad’enga hi Muzuk ma bei tchod’ina mi. Hina, an tchi wal Zla d’a Djivid’a hi Christ-sa ngola tinï Jerusalem dei gak mba yam andaga d’a nguyuta gak mba yam andaga d’a Iliri-d’a. 20 An min tchi wal Zla d’a Djivid’a ata yima Christ simiyêm mi yi nga kua d’uo na hol. An le hina kayam an min ala an min va akulo yam ad’u ge d’a sama dingâ mi gata d’i. 21 Wani d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala:
Suma a tchazi nga wal zla mamba d’uo na
a mba wat ad’ud’u,
suma a hum nga zla mamba d’uo na
a mba humut ad’ut mi.
Paul mi de yam i mam mba Rom-mba
22 Wana ni vama d’elen teteu á id’a sä hatagina. 23 Wani ki tchetchemba, an dap wa sun manda kur ambas sa kä wanda d’a. Bizad’a ngola an hat hurun á iza á d’ugiya. 24 Wani an min ala fata an i yam ambas sa Espaî-d’a, an tin hurun ala an mba ni hleza kagi á kak ki sed’egi ndjö, bugol tua ba, agi mba tinin sä kua mi. 25 Wani ki tchetchemba, an nga ni i Jerusalem kahle suma ndjunda mi suma hAlonina. 26 Kayam kretiyê suma Maseduwan-na ki suma Akai-na a nga huruzi ala azi tok he d’a hawa mazid’a yam suma hohou suma hAlona suma Jerusalem-ma. 27 Azi tazid’a nga huruzi á le hina. Wani gagazi, azi ndak á le ki suma hohou ndazina hina. Le kretiyê suma Jerusalem-ma a b’rau ahle mazi suma djivina hi Muzu’îna kandjaf suma dingâ ni, djivid’a andjaf suma dingâ a ndak á ndjunuzi kahle mazi suma a nga abozina mi. 28 Fata an dap wa sun ndata, an hazi wa he d’a hawa ndata pet mi ni, an mba ni hleza kagiya, tua ba an kal ni i Espaî. 29 An wala fata an iza hatagid’a, an mba ni fagi ki b’e vuna hi Christ-sâ kagiya.
30 B’oziyona, an nga ni tchenegi ki simiyê Saleina Jesus Christ ki o d’a Muzu’â hAlonina mi heizid’a, ar agi zlabagi ki sed’en agi tchenegi Alona kan ngola. 31 Ar agi tchenegi Alona ala mi prud’un ndei abo suma bei he gagazi suma Jude-na, kayam he d’a hawa d’a an nga ki sed’et á it mi suma hAlona suma Jerusalem-mid’a a vat ki djivid’a mi. 32 Ni hina ba, le Alona mi mina ni, an mba ni iza hatagi ki furîd’a, an mba ni tuk tan sä hatagi mi. 33 Ar Alo ma hei b’leng nga halasina, mi kak ki sed’egi pet. Amin!
V. 1-7: cf. Ro 14:13-23. Ph 2:1-5.
1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification. 3 Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit:
Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.
4 Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance. 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, 6 afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
V. 8-13: cf. Ac 3:25, Ac 26. Ép 2:11-19.8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit:
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations,
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
10 Il est dit encore:
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
11 Et encore:
Louez le Seigneur, vous toutes les nations,
Célébrez-le, vous tous les peuples!
12 Ésaïe dit aussi:
Il sortira d’Isaï un rejeton,
Qui se lèvera pour régner sur les nations;
Les nations espéreront en lui. 13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Réflexions de Paul sur son ministère, et projets de voyage
V. 14-21: cf. 1 Co 15:10. 2 Co 12:122 10:13-18.14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite 16 d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. 17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. 18 Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes, 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ. 20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit:
21 Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
V. 22-33: cf. Ro 1:9-15. (2 Co 8 et 9.)22 C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. 23 Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, 24 j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. 26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. 27 Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. 28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous. 29 Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai. 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, 32 en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!