1 An ni b’o d’a Saron-nda,
an ni tamas sa kur horid’a.

(Mamu)
2 Mi dala:
Ta an le kat heîd’a ta aduk gro yuguneina
ni d’igi tamas sa aduk aweid’id’a na.

(Ndad’u)
3 Ti dala:
Ma an le kam heî ma aduk gro azungeînina
mi ni d’igi agu pom ma aduk agunina na.
An min kak ad’u anguzamu,
vud’um mbi adjib’eta avunanu.
4 Mi kal ki sed’en kur gong nga tche süm guguzlud’a,
drapo d’a mi tinindji kanda ni od’a.
5 Agi ndjunun ki weî vud’a guguzlud’a,
agi b’lengên hurun ki vud’agu poma,
kayam an amangeîd’a kur od’a.
6 Mi ge abom ma gulana kä ad’u yanu,
mi gabom ma ndjufâ kä kan mi.

(Mamu)
7 Mi dala:
Agi gro yugunei suma Jerusalem-ma,
an nga ni gunugi ki duguyona
ki pandri d’a abageid’a mi,
agi zlid’igi d’a an le kat heîd’a akulo d’i,
agi zlid’it akulo d’i
gak ti tchol akulo nata min mata!
Sawal la mbàd’a
Ni mam ba, nga mi djï wana

(Ndad’u)
8 Ti dala:
Agi humugi del ma an le kam heîna;
gola! Nga mi djïya,
nga mi pir akulo yam ahuniyôna,
nga mi gal akulo yam yima ndingâ.
9 Ma an le kam heîna,
mi hle tamî d’igi duka na,
d’igi gor gayangâ na mi.
Gola! Mi tchol nga huyok gong meid’a,
nga mi golî ir fenetred’a,
iram nga d’i wile ir kawei ma ndjana.
10 Ma an le kam heîna, mi dan ala:
Ndak ka an hurun vaka,
ndak tchol akulo!
Man nda djifâ, ndak mbeyo!
11 Andola ti kal da’,
alo ma sed’a mi hô mi i da’.
12 Ahlena a nga b’o kur ambasa,
yima hle sawala mba wa da’,
suma a nga hum del gugu bed’egera kur ambas meid’a.
13 Tuluma mi tchuk vuta,
guguzlud’a b’ot ti b’ik hisâ kä b’ib’ik.
Ndak ka an le kak heîd’a,
ndak tchol akulo!
Man nda djifâ, ndak mbeya!
14 Gugu manda,
ndak ka nga kaka angra ahinad’id’a,
ndak ka nga ngei d’a kä ata yima ligitimid’a,
ar an wak iragu,
ar an humuk delegu,
kayam delek ki djivid’a,
irak ki djif heî mi.

(Asud’u)
15 Asut ti dala:
Agi vigimi bayak ka gurei
d’a nga d’i b’lak guguzlud’id’a,
kayam guguzlu meid’a nga d’i b’o!

(Ndad’u)
16 Atchad’a ti dala:
Ma an le kam heîna ni mana,
an ni mamba mi,
nga mi pol d’uwar mama aduk tamasa.
17 Ata yima afata b’leng
anguzuna mi kal leina,
ang ma an le kang heîna, ang mbeya,
ang mbut ni d’igi duka na,
d’igi gor gayangâ na
yam yima nding ma mi walei woina.
1 Je suis un narcisse de Saron,
Un lis des vallées.
2 Comme un lis au milieu des épines,
Telle est mon amie parmi les jeunes filles.
3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt,
Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.
J’ai désiré m’asseoir à son ombre,
Et son fruit est doux à mon palais.
4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin;
Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,
Fortifiez-moi avec des pommes;
Car je suis malade d’amour.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête,
Et que sa droite m’embrasse!
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Par les gazelles et les biches des champs,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 8-17: cf. Ca 5:2, etc. Jn 10:4, Jn 5, Jn 27, Jn 28.
8 C’est la voix de mon bien-aimé!
Le voici, il vient,
Sautant sur les montagnes,
Bondissant sur les collines.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle
Ou au faon des biches.
Le voici, il est derrière notre mur,
Il regarde par la fenêtre,
Il regarde par le treillis.
10 Mon bien-aimé parle et me dit:
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
11 Car voici, l’hiver est passé;
La pluie a cessé, elle s’en est allée.
12 Les fleurs paraissent sur la terre,
Le temps de chanter est arrivé,
Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
13 Le figuier embaume ses fruits,
Et les vignes en fleur exhalent leur parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher,
Qui te caches dans les parois escarpées,
Fais-moi voir ta figure,
Fais-moi entendre ta voix;
Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
15 Prenez-nous les renards,
Les petits renards qui ravagent les vignes;
Car nos vignes sont en fleur.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui;
Il fait paître son troupeau parmi les lis.
17 Avant que le jour se rafraîchisse,
Et que les ombres fuient,
Reviens!… sois semblable, mon bien-aimé,
A la gazelle ou au faon des biches,
Sur les montagnes qui nous séparent.