1 Yuguneina a djobot ala:
Ta djif heîd’a,
ma ndak le kam heîna, mi i ni lara ge?
Ma ndak huruk vum heîna, mi i nabo ma lara ba,
ei i haleizi d’ang nge?
(Ndad’u)
2 Ti dala:
Ma an le kam heîna,
mi i kur asinem ma a pe agu
ma his ma afufuîna kua tetengâ
á pol tumiyô mama hur asinena,
á dut tamasa mi.
3 Ma an le kam heîna ni mana,
an ni mamba mi,
mi nga mi pol tumiyô mama aduk tamasa.
Sawal la vahla
Zla d’a yam mba an le kat heîd’a
(Mamu)
4 Mi dala:
Ndak ka an hurun vak heîd’a,
ndak djivî d’igi azì ma ngol ma Tirsa-na na,
ndak djivî d’igi Jerusalem na mi,
wani nda’î vama mandarâ d’igi azigarâ
a nga tok ad’u drapo mazid’a na mi.
5 Ndak mbuttcha irak keyo,
kayam nga d’i djiwin akulo.
Tumus sa kaka ti ni d’igi
ades b’ogei suma a nga i sulugota kä
á i yam ahina d’a Galät-tina na.
6 Siyak mi hapa ni d’igi
ades tumiyô suma a buzugï woi
aduk mbina ata yima mbusina na.
A nga tit ki b’oziyozina kakap
ma ar kalena nga d’i.
7 Agozlok mi djifâ krovo kur baru mak ka zlupa kaka
d’igi abo vud’agu grenatna na.
8 Aropma hamulîna a ni dok karagaya,
arop suma gureina hamulîna a ni dok klavandi,
yuguneina hamulîna a ndak nga á ndumba d’uo mi.
9 Wani gugu manda, ti ni vat tu.
Ndjondjoî manda, ti nabo asut vat tu,
ni d’a ta vud’uta ti le kat heîd’a.
Yuguneina a golod’u, a nga dala:
Ar va mi lak ki!
Aropma hamulîna kamiyôm suma gureina
a nga gilet mi, a nga dala:
10 Ni nge ndata ba,
ti ndei d’igi yima fod’a na,
ti djifâ d’igi tilâ na,
ti wile d’igi afata na,
ti ni vama mandarâ
d’igi azigar suma a nga tok ad’u drapo mazid’ina na ge?
11 An nga ni i kur asine ma a pe agu nowana kuana
á gol agu ma deî awili kur horina,
á we na ni guguzlud’a nga d’i gat tchu?
D’oze agu grenatna nga mi b’o zu?
12 An we d’uo, wani djib’er manda
ni d’igi an nga ni kur pus ma dur ayîna na.
1 Où est allé ton bien-aimé,
O la plus belle des femmes?
De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé?
Nous le chercherons avec toi.
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin,
Au parterre d’aromates,
Pour faire paître son troupeau dans les jardins,
Et pour cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi;
Il fait paître son troupeau parmi les lis.
6 v. 4 à 7 v. 1: cf. Ca 4:1-11Ca 8:10.4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa,
Agréable comme Jérusalem,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile…
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,
Et des jeunes filles sans nombre.
9 Une seule est ma colombe, ma parfaite;
Elle est l’unique de sa mère,
La préférée de celle qui lui donna le jour.
Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse;
Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.
10 Qui est celle qui apparaît comme l’aurore,
Belle comme la lune, pure comme le soleil,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières?
11 Je suis descendue au jardin des noyers,
Pour voir la verdure de la vallée,
Pour voir si la vigne pousse,
Si les grenadiers fleurissent.
12 Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable
Aux chars de mon noble peuple.