Saul mi dur suma Amale’â
1 Samuel mi de mi Saul ala: Ni an ba, Ma didina mi sununï kambei á manang á tining amula yam sum mama Israel-lâ. Kayam ndata, ang huma; an nga ni dang zla mamba. 2 Wana ni zla d’a ded’a hi Ma didin ma ad’engêm kal petnid’a: Mi dala: An djib’er yam vama suma Amale’â a lum ki Israel-lâ kid’a a d’el lovota avorozi ata yima azi buzugï woi kur Ezipte-d’ina. 3 Ki tchetchemba, ang i atazi durâ, ang b’lagazi woi kahle mazina pet bei we hohou sa ba; andjofâ karopma ki gugurei suma abo asuyozina, amuzleina ki tumiyôna, djambala ki korona, ang tchazi woi pepet.
4 Saul mi yi azigarâ mi ndumuzi avo Telaim. Azigar suma mayâd’a a ni 200.000; suma Juda-na a ni 10.000. 5 Saul mi i ki sed’ezi avo Amalek; azi ngei tazi kä kur toliyon nda sod’a. 6 Bugola, mi de mi suma Ken-na ala: Agi kagagi aduk suma Amale’â d’i; agi walagi woi ki sed’eziya; an min tchagi zlapa ki azi d’i, kayam agi lagi djivid’a mi Israel-lâ kid’a azi buzugï woi Ezipte-d’a. Suma Ken-na a wal lei ki suma Amale’â.
7 Ata yi máma Saul mi dur Amale’â, tinï ad’ud’a Havila dei gak a mba Sur abo ma yorogona hi Ezipte-na. 8 Mi vamul mazina Agak ariya, mi tchi sum mama woi pet. 9 Wani Saul ki azigar mama a ar Agak bei tchid’a kahlena pet suma djivina aduk d’uwarâ, nala, amuzleina, tumiyôna kahok suma gangrangâ, gro tumiyôna kahlena pet suma djivina; azi b’la’î ahle suma tcho suma zlazi nga d’uo na woi hol.
Alona mi noî Saul leyo
10 Ata yi máma Ma didina mi de mi Samuel ala: 11 An mbut hurun hata kayamba an man Saul ni tinim amulid’a, kayam mam wal lei ki sed’enu, nga mi tit yam vun man ma hed’a d’i. Samuel hurum hat ngola; kur andjege ndata mi tchi avok Ma didina ngola. 12 Ki yorogo tcholola mi i á ngaf ki Saul. Mi hum ala Saul mi i wa Karmel, mi pahinad’a á yï simiyêmu, mi tchol mi i Gilgal. 13 Kid’a Samuel mi mbaza gevemba, Saul mi dum ala: Ar Ma didina mi b’e vunam kangû; an le wa vama Ma didina mi han vuna kama.
14 Samuel mi dum ala: Le ni na ni, tchina haho’â ki ma hamuzleina ma an nga ni humum wana ni ma me d’ei ge?
15 Saul mi hulong dum ala: Azigarâ a yozï nabo suma Amale’â; azi ar ahok suma djivina kamuzlei suma djivina á ngad’azi buzuna mi Ma didina Alo mangâ. Ad’uzi d’a ara ami b’lagazi woi pepet.
16 Samuel mi de mi Saul ala: Ang bä! An nga ni dang vama Ma didina dandji kur andjege d’a kamid’ina.
Saul mi dum ala: Ang dë.
17 Samuel mi dum ala: Adjeu d’a ang gol tangî va d’uo d’a ang mbut nga amulâ yam andjafâ hi Israel-lîna d’uo zu? Ni Ma didina ba, mi tining amulâ yam Israel-lâ d’uo zu? 18 Wani Ma didina mi tagang lovot ta ang tit kuad’a, mi sunung ala ang b’lak Amalek suma tchona woyo, ang duruzi ayîna gak ang b’lagazi woi kakaf. 19 Ni kayam me ba, ang hum vun Ma didina d’uo ge? Ni kayam me ba, ang nde yam ahlena hurumba, ang le vama le Ma didina tam djivid’a d’uo na ge?
20 Saul mi hulong de mi Samuel ala: An le sunda yam vun ma he ma Ma didina handjina gagazi, an tit kur lovot ta mam tagandjid’a, an tchi suma Amale’â woi pet, an arî amul mazina Agak hol, an mba ki sed’em ka hî. 21 Wani azigar mana a yoï ahle suma djivina aduk aho’â kamuzleina d’igi he d’a hawa d’a ngad’a yam ahle suma avok suma b’lagazi woina na á ngad’azi buzuna mi Ma didina Alo mangâ ka hî avo Gilgal.
22 Samuel mi dum ala: Na ni Ma didina tam mbi lum djivid’a yam he d’a hawa d’a ngala ki vama ngat buzuna kal ge yam mba kä ad’u zla mambid’a zu? Nga na d’i! Wani ge yam mba kä d’a kal ahle suma ngat buzuna; hum vun Alona kal ahok suma mbul suma a ngad’amzina. 23 So vuna ni tcho d’a ngola d’igi ang djop mi fileina na; yam mba ad’enga ni tcho d’a ngola d’igi ang tuwalî fileina na mi. Kayamba ang ge vun Ma didina woi d’a, Ma didina nga mi gang ngei mi; ang mba kak amula yam sum mama d’uo d’a.
24 Saul mi de mi Samuel ala: An le tchod’a, an tchila yam vun ma hed’a hi Ma didinina ki gat manga, kayam an le mandara azigarâ, an hum zla mazid’a. 25 Ki tchetchemba, an nga ni tchenengû, ang vat hurung ngei kan yam tcho ndata, ang mbei i ki sed’enu, kayam an i ni kud’or Ma didina ka hî.
26 Samuel mi hulong dum ala: An nga ni i ki sed’eng ngi! Kayam ang ge vun ma hed’a hi Ma didinina woyo, Ma didina mi gang wa woi mi, kayam ang kak amula yam Israel-lâ d’uo d’a.
27 Ata yima Samuel mi mbut iram á id’ina, Saul mi vum vun baru mam mba ngola; ti hawâ. 28 Ata yi máma Samuel mi dum ala: Ma didina mi haû wa ini leu manga woi aduk Israel-lâ, mi hat wa mi sama djivi ma kalang angâ. 29 Ma didin ma subura hi Israel-lîna nga mi ka zlad’a d’i, nga mi djok djib’er mamba d’igi sana na d’uo mi.
30 Saul mi de kua ala: An le tchod’a. Wani an nga ni tchenengû, ang han ngola avok suma nglona hi azigar manina ki Israel-lâ; ang mbei i ki sed’enu, kayam an i kud’or Ma didina Alo mangâ. 31 Samuel mi hulong mi i ki sed’emu; Saul mi kud’or Ma didina.
32 Bugola, Samuel mi dazi ala: Agi mbanï Agak amul ma Amale’â. Agak mi mba gevem ki furîd’a , nga mi djib’er ala: Gagazi, aglara hi matnid’a kal lei da’ !
33 Samuel mi dum ala: D’igi mbugiyo mang suma fuyogeina a ar aropma bei grona na, asung mba d’i ar bei gorâ na mi. Samuel mi ngat Agak kä woi avok Ma didina avo Gilgal.
34 Samuel mi hulong Rama, wani Saul mi hulong Gibeya avo hatamu. 35 Samuel mi mit ni bei mi hulong gen Saul ba, kayam hurum b’lak yam Saul heî. Ma didina mi mbut hurum hata kayamba mam tin Saul amula yam Israel-lîd’a.
Guerre avec les Amalécites
V. 1-9: cf. (Ex 17:8-16. De 25:17-19.) Ps 94:1-3. Jé 48:10.1 Samuel dit à Saül: C’est moi que l’Éternel a envoyé pour t’oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l’Éternel. 2 Ainsi parle l’Éternel des armées: Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte. 3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l’épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et brebis, chameaux et ânes. 4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda. 5 Saül marcha jusqu’à la ville d’Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. 6 Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d’Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d’Israël, lorsqu’ils montèrent d’Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d’Amalek. 7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte. 8 Il prit vivant Agag, roi d’Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l’épée. 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu’il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.
Désobéissance de Saül
V. 10-35: cf. (Pr 21:3. 1 S 2:30.) Ps 73:27. És 28:20. Lu 14:34, Lu 35.10 L’Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit: 11 Je me repens d’avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n’observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l’Éternel toute la nuit. 12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s’est érigé un monument; puis il s’en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal. 13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l’Éternel! J’ai observé la parole de l’Éternel. 14 Samuel dit: Qu’est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de bœufs que j’entends? 15 Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit. 16 Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l’Éternel m’a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! 17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n’es-tu pas devenu le chef des tribus d’Israël, et l’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël? 18 L’Éternel t’avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. 19 Pourquoi n’as-tu pas écouté la voix de l’Éternel? Pourquoi t’es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel? 20 Saül répondit à Samuel: J’ai bien écouté la voix de l’Éternel, et j’ai suivi le chemin par lequel m’envoyait l’Éternel. J’ai amené Agag, roi d’Amalek, et j’ai dévoué par interdit les Amalécites; 21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. 22 Samuel dit: L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. 23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l’est pas moins que l’idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l’Éternel, il te rejette aussi comme roi. 24 Alors Saül dit à Samuel: J’ai péché, car j’ai transgressé l’ordre de l’Éternel, et je n’ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j’ai écouté sa voix. 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel. 26 Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. 27 Et comme Samuel se tournait pour s’en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. 28 Samuel lui dit: L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. 29 Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir. 30 Saül dit encore: J’ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d’Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l’Éternel, ton Dieu. 31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l’Éternel. 32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d’Amalek. Et Agag s’avança vers lui d’un air joyeux; il disait: Certainement, l’amertume de la mort est passée. 33 Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal. 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül. 35 Samuel n’alla plus voir Saül jusqu’au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l’Éternel se repentait d’avoir établi Saül roi d’Israël.