Dep pa ged’a hi Pierre-ra
1 Ni an Pierre ma a sunuma hi Jesus Christ-sâ. An nga ni sun mbaktum mba wanda mi agi suma Alona mi managi suma b’rawagi woi kur ambas sa Pong, Galat, Kapados, Asi ki d’a kur Bitini-d’ina. 2 Agi ni suma Abui Alona managi yam min mamba avok dei á mbud’ugi sum mama yam Muzuk mama á gagi yagi kä avok Jesus Christ ma mi mbuzugi woi yed’et ki buzuwama.
Ar Salad’a mi vagi sumad’a ki b’leng nga halasa avogovogo.
Tin hur ma bei dabid’a
3 Ar ei gilei Alona Abu Saleina Jesus Christ yam we hohou mam mba ngola mi hei ari d’a awilid’a ata yima mi tchol Jesus Christ akulo aduk suma matnina. Ni Ma ari ma ei tini huri kama. 4 Ar ei lei furîd’a yam vama djo ma Alona nga mi ngomom sä akulo yam sum mamina. Ni vama djo ma ndak á b’lak keina d’i, ni ma bei ndjendjed’a, ni ma wile mamba nga d’i dap puo na, ni ma Alona sä mi ngomom akulo kagina. 5 Ni kayam agi suma Alona nga mi ngomogi kad’eng mamba yam he gagazi magid’a, gak bur ma mam mba á sud’ugi woi kur bur ma dabid’ina.
6 Agi lagi furîd’a yam zla ndata hina pî, ki tchetchemba, agi mba yorogi tagi kur kuk ka teteng nga mba d’i kugugi ndjöd’a. 7 Hina, kuk ndata mba d’i tak djivid’a hi he gagazi magi d’a guzut kal lor ra b’lak kei d’a nga a kugut kakud’id’a woyo. Hina, he gagazi magi d’a guzut kal lorid’a a nga kugut hina á wad’eng mata. Hina wani, fata Jesus Christ mba mi nde woid’a, Alona mba mi gilegiya, mba mi suburugiya, mba mi hugi mi. 8 Mam ma agi wagizi nga d’uo na pî ba, agi nga lagi kamu. Mam ma agi wagizi nga ki iragi ki tchetchemba d’uo pî ba, agi hagi gagazid’a kam mi. Kayam ndata, agi nga lagi furî d’a kal tegles sa ngol la sana mi ndak á dat ki vunam mbuo d’a, 9 kayam agi mba fagi dabid’a hi he gagazi magid’id’a, nala, sut magid’a.
10 Ni yam sut ndata ba, suma djok vun Alona a feget fefek. Azi djok vuna woi avok yam he d’a hawa d’a Alona mba mi hagizid’a. 11 Muzu’â hi Christ ma nga kuruzina, mi tagazi ndaka hi Christ-sa woi ki subur mam mba mba bugola. Kayam ndata, azi so tazi á wad’ud’a yam atchogoid’a hi mba mambid’a kahle suma a mba le ata yi mamina mi. 12 Alona mi tak mam suma djok vuna ala sun nda azi nga lata ni kayam azi tazid’a d’i, wani ni yam agiya. Wani ki tchetchemba, agi humugi ahle ndazina nata suma a tchagi wal Zla d’a Djivid’a yam ad’enga hi Muzuk ma bei tchod’a ba ma sunumï akulona. Malaikana pî a min ngola á wäd’u ahle ndazina mi.
Yid’a á tit tit ta d’ingêrid’a
13 Kayam ndata, agi vagi tagi ad’enga á le sunda, agi kagagi ki ndjola, agi tinigi hurugi pet yam he d’a hawa d’a agi mba fat kur bur ma Jesus Christ mba mi nde woina. 14 Agi gagi yagi kä avok Alona, agi tid’igi kur min magid’a d’igi agi tid’igi adjeu kur bei wed’id’a na d’i. 15 Wani agi kagagi ni suma yed’etna kur tit magid’a pet, d’igi Alo ma yagina ni Ma bei tchod’a ba na na mi. 16 Kayam mbaktumba hAlonid’a ti dala: Agi kagagi ni suma yed’etna, kayam an ni Ma bei tchod’a ba na.
17 Kur tchen magid’a agi nga yagi Alona ala Abugiya. Ni mam ma nga mi ka sariyad’a yam nge nge pî abo tat tu yam vama mi lumina. Kayam ndata, ata yima agi nga kaka ka hî yam andagad’ina, ar agi tagagi tit magid’a ki ge yam magi d’a kä kamba woyo. 18 Kayam agi wagi ala a wurak kagi ni ki vama b’lak kei ma d’igi kawei ma hapma d’oze lora d’oze sun nda hawa yaka d’igi vama djo ma abuyogi ngolo a hagizina na d’i. 19 Wani mi wuragagi woi ni ki buzu ma kal teglesâ hi Christ-sâ. Christ ni d’igi Gor timi ma bei tchod’a ma bei ndala atam ba na na. 20 Alona mi manam avok dei bei ad’u tinda hi duniyad’id’a, wani mi tagam mbei abu kur atchogoi d’a dabid’a kagiya. 21 Ni yam mamba, agi hagi gagazid’a yam Alo ma tcholom akulo aduk suma matna ki suburina. Kayam ndata, he gagazi magid’a ki hur ma tin magina a ka’î yam Alona.
22 Agi mbud’ugi wa yed’et, agi gagi yagi kä ad’u zla d’a gagazid’a á lagi yam b’oziyogi suma a he gagazid’ina ki o d’a bei lop ira. Kayam ndata, agi lagi yam tagi ngola ki hur ma tuna. 23 Kayam a vud’ugi vut ta awilid’a nata abuyoi suma matna nga kal kazina d’i, wani ni kandjaf ma bei matna, nala ki zlad’a hAlona d’a ari d’a didinda. 24 D’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na ala:
Suma pet a ni d’igi asuna na,
subur mazid’a ti ni d’igi
b’od’a hasu ma abageinid’a na mi.
Asuna mi so, b’o mamba ti yak keyo,
25 wani zlad’a hi Salad’id’a mba d’i kak didin.
Ni Zla d’a Djivi d’a a tchagizi walata.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Pi 1:1, 2 2. Ja 1:1. Jud 1, Jud 2.1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, 2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin qu’ils deviennent obéissants, et qu’ils participent à l’aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
Actions de grâces au sujet de l’espérance du salut
V. 3-12: cf. (Ép 2:4-8. 1 Co 15:20-23. Col 1:5, 12, 13.) (Ro 8:17, 18. 2 Co 4:17, 18. 1 Jn 3:1, 2.) (Mt 13:17. Ro 16:25, 26.)3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, 4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, 5 à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps! 6 C’est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, 7 afin que l’épreuve de votre foi, plus précieuse que l’or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l’honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra, 8 lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse, 9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. 10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations, 11 voulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies. 12 Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Exhortation à la sainteté
V. 13-25: cf. (1 Th 5:8, 9. Ép 5:1. Hé 12:14.) (1 Co 6:20. Tit 2:11-14.) (1 Jn 5:1. Ja 1:18.)13 C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance. 15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
16 selon qu’il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.
17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, 18 sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache, 20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous, 21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. 22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur, 23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu. 24 Car
Toute chair est comme l’herbe,
et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe.
L’herbe sèche, et la fleur tombe;
25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement.
Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l’Évangile.