Dep pa ged’a hi Paul-la
1 Ni an Paul ma a sunuma hi Jesus Christ-sâ yam minda hAlonid’ina, zlapa ki wiyeina Timote.
Ami nga b’irimi mbaktum mba wanda mi agi Toka hAlona d’a nga kur Korente-d’a ki suma hAlona suma avo Akai-na ki zlazi pet mi. 2 Ar Alona Abuya ki Salad’a Jesus Christ a vagi sumad’a ki b’leng nga halasa.
Paul mi le mersi mAlona
3 Ar ei lei mersi mAlona, Abu Saleina Jesus Christ, Abui ma we hohowa sumina, ni Ma nga mi b’leng hur suma ata yima lara ge petna. 4 Nga mi b’lengêmi hurumi kur ndak mamid’a pet, kayam ami fami ad’enga á b’lengêmi hur suma a nga kur ndak ka lara ge pet ki b’leng hur ma Alona tamba nga mi b’lengêmi ki hurumina. 5 D’igi ami fami ndaka ngola zlapa ki Christ na, Alona nga mi b’lengêmi hurumi ngola yam Christ mi. 6 Le ami nga fami ndaka ni, ná b’lengêgi hurugi á sud’ugiya. Le ami hurumi b’lengâ ni, ná b’lengêgi hurugiya, kayam agi vagi tagi ad’enga kur ndak ka ami nga kuruta mi. 7 Kayam ndata, ami tinimi hurumi kagi ngola. Ami wami ala le agi nga fagi ndaka zlapa tu ki sed’emiya ni, Alona mba mi b’lengêgi hurugi zlapa tu ki sed’emi mi.
8 B’oziyomina, ami minimi ala agi wagi ndak ka ami fat kur ambas sa Asi-d’id’a. Aneka ngola kal kamiya, ti kal yam ad’engêmi gak hur mami ma tinim ala ami mba sud’umi woyo na dap da’! 9 Ami djib’eremi kurumi ala ami mba bami ni woyo. Kayam ndata, ndak mamid’a ti zud’umi á tinimi hurumi yam ami tami d’i, wani ni yam Alo ma tchol suma matna akulona hol. 10 Mam ma sud’umi woi avun matnina, mba mi sud’umi woi kua. Ami tinimi hurumi kam ala mam mba mi sud’umi woi kua d’ei. 11 Ar agi ndjunumi kur tchen magid’a mi. Hina wani, Alona mba mi hum tchenda hi suma ablaunid’a kamiya. Kayam ndata, suma ablaud’a a mba le mersi mAlona yam djivi d’a mi lat kamid’a.
PAUL KI TOK KA KORENTE-D’A
Paul mi mbut nga hur mama ni kayam me ge?
12 Ami nga suburumi tami yam djib’er ra kurumi d’a nga d’i le glangâsâ kami yam tit mamid’a avok suma duniyad’id’a, kal pet navok agiya. Ami nga tid’imi ni tit ta luluma d’a bei lop ir ra tcholï ata Alonid’a. Ami nga tid’imi ni yam ned’a hi sumid’a d’i, wani nad’u ad’enga hi sumad’a hAlonid’a. 13-14 Kayam kur mbaktum mamid’a, ami b’irigi nga vama ding ngi, ni vama agi nga ndumugizina, agi humum mi. An djib’er ala ki tchetchemba, agi nga wagi ad’um nde, wani an hal ala agi wum ad’um mbei tetet mi. Hina, kur burâ hi Saleina Jesus Christ-sâ, agi mba suburugi tagi kami d’igi ami suburumi tami kagi na mi.
15 Kayam ndata, an tin wa hurun ala an mba ni iza avok hatagi tua, kayam agi fagi djivid’a yagi á mbàd’a. 16 An djib’er ala an hleza hatagi tua ba, an i Maseduwan; hulong man nda ei Maseduwan-nda, an mba ni hleï kagi d’ei, agi mba tinin kur i man nda kur ambas sa Jude-d’id’a mi. 17 Ata yima an djib’er hina na, an mbut ni sama mbàmbàd’a zu? D’oze vama an nga hurun kama, an nga hurun ni yam hliuna zu? An dala: Â, Â! ki Hawa, Hawa! ata yima tuna zu? 18 D’igi Alona ni Ma d’engzengâ na, zla d’a ami dagizid’a nga ni  ki Hawa d’i. 19 Kayam Jesus Christ Alona Gorom ma an ki Silas ki Timote tchagizi walama, mam mi  ki Hawa d’a d’i, wani mam mi  d’a hAlonid’a teteu. 20 Mam mi  d’a yam vun ma hled’a hAlonina pet. Kayam ndata, kur Jesus Christ ei nga dei ala Amin yam subura hAlonid’a. 21 NAlona tamba ba, mi sirami ami ki agi yam Christ, mi tini irei vei mi. 22 Mi kei geuna ki simiyêmu, mi hei Muzuk mama kuri d’igi vama gap ma djivi ma mam nga mi ngomom keina na mi.
23 An ka ni zlad’a d’i, Alona ni ma glangâs mana mi. An ar bei hulong iza hatagi Korente kayam an min zalagi hurugi d’i. 24 Kayam ami minimi á te yam he gagazi magid’a d’i, kayam agi nga kaka ngingring kur he gagazid’a, wani ami min ei lei sunda zlapa tu yam djivi magid’a.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. Ga 1:1-5. Col 1:1, Col 2.1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe: 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Consolations de l’apôtre au milieu de ses souffrances. Motifs pour lesquels il a différé sa visite aux Corinthiens
V. 3-11: cf. (2 Co 4:8-18. 2 Ti 2:8-12. Ph 1:27-30.) Ac 19:23, etc.3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, 4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction! 5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. 6 Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons. 7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. 8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie. 9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts. 10 C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore, 11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
V. 12-22: cf. 1 Th 2:3-12. (1 Co 4:18-21; 16:5-7.)12 Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. 13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin, 14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. 15 Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce; 16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée. 17 Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non? 18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non. 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui; 20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu. 21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, 22 lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit.
1 v. 23 à 2 v. 4: cf. (2 Co 12:19-21; 13:1, 2, 10.)23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe; 24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.