1 Samuel mi hle gugur ra mbul la nga abomba, mi vo mbulâ yam Saul, mi vum atamu, mi dum ala: Ni Ma didina tamba ba, mi manang tining amula yam sum mama . 2 Ata yima ang wal ini ki sed’en wana, ang mba ngaf ini ki suma mbà yam andaga d’a Benjamin-nda, go ki Selsa yam asud’a hi Rachel-la. Azi mba dang ini ala: Koro d’a ang halata a fat wa. Abung nga mi djib’er kat tuo d’a, wani nga mi djib’erî kayam angû, mi nga dala: An le ni nana ba, ni fe gorona ge?
3 Samuel mi dum kua ala: Ang mba iza avok hina nde, ang mbaza ini ad’u agu ma a tinim iram vam ma Tabor-râ, ang mba ngaf ini ki suma hindi suma a nga kal avo Betel á he vama ngat buzuna mAlonina. Ma dingâ tu nga mi tan b’ogeina hindi, ma mbàna mi nga kavungôna abom hindi, ma hindina mi nga kagel la süm guguzlud’a kamu. 4 Azi mba gang depa, a mba hang avungôna mbà; ang vum aboziya.
5 Mi dum kua ala: Bugola, ang mba mbaza avo Gibeya-Elohim ata yima Filistê-na a nga ki kangâ kuana. Ata yima ang mbaza go ki vun azinina, ang mba ngaf kadesâ hi suma djok vun Alonina, a nga tchugï asezi kä woi yam yima nding ma a tinim iram vama. Suma a nga lü kadingâ, daliyâd’a, taulâd’a ki gangad’a avoroziya, azi tazi a nga djok vun Alona woi mi.
6 Mi dum kua ala: Ata yi máma na wat, Muzu’â hi Ma didinina mba mi mba kangû; ang mba djok vun Alona d’igi azi na, ang mba mbut sama dingâ. 7 Ata yima ang mba wahle suma simat ndazina hina petna, ang le vama hurung minima, kayam ang wala gagazi, Alona mi nga ki sed’engû. 8 Ang iza avoron Gilgal. An mba ni iza bugol á he vama ngat buzu ma ngala ki vama ngat buzu ma zlap darigïd’a; ang djubun sä kua burâ kid’iziya gak an mba ni mbaza, an mba ni dang vama ndak ang luma.
9 Ata yima Saul mi wal ki Samuel-lâ, Alona mi mbut hur Saul mbut ta dinga. Ahle suma Samuel dazina pet a le kur bur máma baba. 10 Wani ata yima Saul azi kazong mama a mba Gibeya, a ngaf kadesâ hi suma djok vun Alonina, Muzu’â hAlonina mi surop yam Saul, mi hut gevezi go, nga mi djok vun Alona d’igi azi na mi. 11 Suma pet suma a wum adjeuna a wum mi nga aduk suma djok vun Alona, nga mi djok vun Alona mi, a de tazi ala: Vama mba yam Kis goroma ni me ge? Saul mi mbut wa ma djok vun Alona zu? 12 Sama ding ma nga kaka avo Gibeya-na mi djop ala: Suma djok vun suma wana abuyozi ni nge nge ge? Ata yi máma zla ndata mbut ni zla d’a d’ogola; ti dala: Saul mi mbut wa ma djok vun Alona zu? 13 Ata yima Saul vunam mi dap djok vunina, mi i ata yima nding ma a tinim iram vama.
14 Abum wiyema mi wum kazong mama, mi djobom ala: Agi igi ni lara ge?
Saul mi hulong dum ala: Ami ei ni hal korod’a, wani ami fat nga d’i. Ami i djobomi Samuel.
15 Abum wiyema mi djobom kua ala: Ang dan vama Samuel mi dangzina.
16 Saul mi hulong dum ala: Mi dami ala korod’a a fat wa. Wani mi dum nga zla d’a Samuel mi dumzi yam leud’id’a d’i.
Suma a tin Saul amula
17 Samuel mi yi Israel-lâ ala a tok avok Ma didina avo Mispa. 18 Mi dazi ala: Gola! Ma didina Alona hi Israel-lîna mi dala: An buzugï abuyogi suma Israel-lâ woi avo Ezipte, an sud’ï abuyogi woi abo leu mazid’a ki leud’a hi suma ding suma a lagi ndakina. 19 Samuel mi dazi kua ala: Wani ki tchetchemba, agi noyôgi Alo magi ma sud’ugi woi kur bur ma tchona ki bur ma ndakina. Agi dan ala: Ang tinimi amulâ. Djiviya! Ki tchetchemba, agi mbeyegi avok Ma didina ad’u andjavagiya, ad’u andjavagiya.
20 Samuel mi mba kandjafâ hi Israel ma lara ge pet avok Ma didina. Ma didina mi man andjafâ hi Benjamin-na. 21 Samuel mi mba kandjafâ hi Benjamin ma lara pî avok Ma didina. Ma didina mi man andjafâ hi Matri-na. Bugola, Matri groma a mba avok Ma didina. Ma didina mi man Saul Kis goroma. Suma a hal Saul, wani a fum nga d’i. 22 Azi djop Ma didina kua ala: Sa máma mi mba nga ka hî zu?
Ma didina mi hulong dazi ala: Agi gologi aduk ahlena, mi nga ngeid’a kä.
23 Azi ring i vumïya, a mba tcholom aduk sumuna; mam yam kalazi akulo pet. 24 Samuel mi de mi suma toka pet ala: Agi gologiya! Wana ni ma Ma didina manama; aduk sum meina pet sama d’igi mam na na nga d’i.
Ata yi máma suma toka ki zlazi pet a er ad’uzi akulo ala: Amulâ, ar va mi lang ngi!
25 Samuel mi vazi ad’u leu d’a amulâ mba mi tata avorozi woi pet, mi b’irit kä kur mbaktumba, mi gat kä kur yima a tinim iram vama avok Ma didina. Bugola, mi de mi Israel-lâ nge nge pî mi i avo hatamu. 26 Saul mi i avo hatam Gibeya. Suma d’engzeng suma Alona mi zud’uzina, a tinim avo. 27 Wani suma zlazi nga d’uo na a nga dala: Sa máma mba mi sud’i woi ni nana ge? Kayam ndata, a golom is, a hum nga he d’a hawad’a d’i, wani Saul mi de nga zla d’i.
V. 1-16: cf. 1 S 9:15-271 16:1-13.
1 Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage? 2 Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? 3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin. 4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. 5 Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. 6 L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi. 8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. 9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. 10 Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. 11 Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple: Qu’est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes? 12 Quelqu’un de Guibea répondit: Et qui est leur père? De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? 13 Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu. 14 L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. 15 L’oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. 16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
V. 17-27: cf. 1 S 111 2:7, 1 8. De 17:15.17 Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa, 18 et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. 19 Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers. 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée. 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point. 22 On consulta de nouveau l’Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l’Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages. 23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. 24 Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi! 25 Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. 26 Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur. 27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! C’est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.