Ose namul ma danana hi Israel-lîna
1 Kur biza d’a dogo yam mbà d’a Ahas amul ma Juda-na nga mi tamulid’a, Ose Ela goroma mi kak amula yam Israel-lâ avo Samari, mi tamula bizad’a zlengâ. 2 Mi le sun nda tchod’a avok Ma didina, wani nga d’igi amulei suma Israel suma a tamula avoroma na d’i. 3 Salmanasar amul ma Asiri-na mi mba mi dur ayîna ki Ose. Ose mi hulong ge yam kä ad’umu, mi hum tara. 4 Wani bugola, Ose mi ndjak vunam ki sum mama á tchol huneîd’a ki sed’emu, mi ge sunda ata So amul ma Ezipte-na, mi noî á he tara mamul ma Asiri-na mi. Ata yima Salmanasar mi hum zla ndatina, mi ve Ose, mi djinim ki kindjingâ, mi gum dangeina.
(c) HLED’A HI SAMARI-D’A
Salmanasar mi hle Samari
5 Bugola, Salmanasar mi tchol durâ kandaga d’a Israel-la pet, gak mi mba Samari. Azigar mama a nguyut kä gak bizad’a hindi. 6 Kur biza d’a zlengâ d’a Ose nga mi tamulid’a, amul ma Asiri-na mi hlazì ma ngol ma Samari-na, mi yo Israel suma kurâ mi izi magomba, mi izi Asiri, mi tchuk suma dingâ kur ambas sa Hala-d’a, mi tchuk suma dingâ kur Gozan avun alum ma Habor-râ, mi tchuk suma dingâ kur azì ma nglo ma Mede-na mi.
Zla d’a mba ki b’laka yam leud’a hi Israel-lid’a
7 Ndak ndata ti mba yam Israel-lâ, kayam azi le tchod’a avok Ma didina Alo mazi ma pad’azï woi yam andaga d’a Ezipte-d’a abo amulâ Faron-na, a kud’or alo ma ding ma tetengâ mi. 8 Azi hle zlad’a handjaf suma Ma didina mi digizi woi avorozi adjeu á arazi yinina, azi hle zla d’a ding nga amulei suma Israel-lâ a hlad’ï a mba hazizid’a mi. 9 Azi lahle suma ding suma tcho suma sana mi ndak á lazi d’uo na gumun avok Ma didina Alo mazina. Azi min yima ndingâ kur azì mazi ma nglo ma lara ge pet, tinï ad’ud’a avun azì ma azigarâ a nga kak ndjola kuana, gak mba avun azì ma nglo ma ad’eng ma ngunguna mi. 10 Azi ndjar ahina d’a tcheta akulo, azi ndjar agu ma murgulina ped’a akulo malo d’a a yat ala Asera-d’a yam yima nding ma lara ge pet ad’u agu ma lara ma angusâ pet mi. 11 Azi ngal dubang ma his djivid’ina yam yima nding máma ata yima lara ge pet, d’igi andjaf suma Ma didina mi digizi woi avorozi á arazi yinina na. Azi le sun nda tcho d’a lara ge pet á zal hur Ma didina. 12 Azi kud’or filei ma teteng ma Ma didina mi dazi kam ala azi kud’urom mbuo na.
13 Wan pî, Ma didina mi sun mam suma djok vuna pet ki suma a nga wahle suma a nga mbana pet á ge hum Israel-lâ ki suma Juda-na kad’enga ala: Agi hulongôgiya, agi aragi sun magi d’a tchod’a woyo, ar agi gagi yagi kä ad’u vun man ma hed’a ki zla manda, ar agi tid’igi yam gat ta an he vuna kat mabuyogi ngolo avun azungeî man suma djok vuna ki hurugi pet mi. 14 Wani sum ndazina a nga hum vun ndi, a le yam mba ad’enga d’igi abuyozi ngolo suma a he nga gagazid’a yam Ma didina Alo mazina d’uo na na. 15 Azi ar gata hAlonid’a ki vun ma djin ma mam djinim kabuyozi ngolona ki ge hum mba mi gazi humazi kad’engid’a woyo. Azi i bugol ahle suma hawa ya’â, azi tazi a mbut tazi vama hawa ya’â mi. Azi tit bugol andjaf suma nguyuzi suma Ma didina mi dazi ala a tit blogozi d’uo na. 16 Azi ar vun ma hed’a hi Ma didina Alo mazinina woi pet, azi yor lora gro amuzleina mbà, azi min agu ma murgulina malo d’a a yat ala Asera-d’a, azi grif kä a kud’or ahle suma akulona pet, azi le sunda malo ma a yum ala Bäl-lâ mi. 17 Azi ngal grozi suma andjofâ ki grozi suma aropma woi kad’ud’a d’igi vama ngat buzu ma ngala na, azi ve kumana, a djop fileina, a he tazi á le sun nda tchod’a avok Ma didina á zalam hurumu. 18 Ata yi máma Ma didina hurum zal ngola yam Israel-lâ, mi digizi woi avoromu. Andjafâ hi Juda-na mi arî mam hol.
19 Wani suma Juda-na tazid’a pî a ge nga yazi kä ad’u vun ma hed’a hi Ma didina Alo mazinina d’i, azi hle ni zla d’a Israel-lâ a lata. 20 Kayam ndata, Ma didina mi noî andjaf Israel-lâ woi ki zla tazi pet, mi mbud’uzi zulona mi hazi abo suma á hurumuzi ahle mazina, gak mi digizi woi dei ki sed’emu.
21 Ata yima Ma didina mi prut leud’a hi Israel-lîd’a abo suma hi David-na woina, Israel-lâ a tin Jerobowam Nebat goroma amula. Mam walazi woi ki Ma didina, mi tinizi á le tcho d’a ngola. 22 Ata yi máma Israel-lâ a he tazi á le tcho d’a lara ge pet ta Jerobowam mi lata, a arat nga woi d’i. 23 Kayam ndata, Ma didina mi digizi woi dei avoromu, mi izi magomba yam andaga d’a Asiri-d’a gak ini d’igi Ma didina mi de woi avun azungeî mam suma djok vuna pet na.
A yoï andjaf suma dingâ, a mbazi Samari
24 Amul ma Asiri-na mi yoï suma Babilon-na, suma Kuta-na, suma Ava-na, suma Hamat-na ki suma Sefarvayim-ma, mi tchuguzi kur ambas sa Samari-d’a balum Israel-lâ. Azi hlazì ma ngol ma Samari-na, a kak kur azì mat ma nglona pet. 25 Wani ad’u tinda hi kak mazid’id’a azi le nga mandara Ma didina d’i. Kayam ndata, Ma didina mi sunï azlona taziya, mi vik suma dingâ ablaud’a adigaziya. 26 Sana mi de mamul ma Asiri-na ala: Suma ang yozi djogozi sä kur azì ma nglo ma Samari-nina a we nga lovota á he ngola malo ma yam andaga ndatina d’i. Kayam ndata, alo máma mi sunï azlona mi tchazi woyo!
27 Kayam ndata, amul ma Asiri-na mi he vuna ala: Agi hlagi ma ngat buzu ma Samari-na tu aduk suma agi yozï magombina. Ar mi i sä hî, mi had’azi lovot ta azi he ngola malo ma kur andaga ndatina. 28 Kayam ndata, ma ngat buzuna tu ma a vumï Samari-na, mi mba mi kak Betel nga mi had’azi nana ba azi le mandara Ma didina ge.
29 Wani andjaf suma lara pî a min alo mazina, a tinim kur gongîyo suma a tinizi irazi vazi suma suma Samari-na a minizi adjeu yam yima ndingîna. Andjaf sum ndazina nge nge pî mi le hina kur azì ma ngol ma mam nga kaka kuana. 30 Suma a yozï Babilon-na a min alo ma a yum ala Sukot-Benot-na, suma Kuta-na a min alo ma a yum ala Nergal-lâ, suma Hamat-na a min alo ma a yum ala Asima-na, 31 suma Ava-na a min alo ma a yum ala Nibas-sâ ki ma a yum ala Tarta’â mi. Suma Sefarvayim-ma tazid’a a ngal grozina woi kakud’a d’igi vama ngat buzu ma ngala na malo mazi ma a yum ala Adramele’â ki ma ding ma a yum ala Anamele’â. 32 Azi tazi a nga le mandara Ma didina, wani a man suma dingâ adigazi á mbut suma ngat buzuna kur gongîyo mazi suma ata yima ndingîna mi. 33 Azi nga le mandara Ma didina gak mi na, a nga le sunda malo mazina d’igi andjaf suma a yozï adigazina a nga le adjeu na mi.
34 Gak ini a nga tit ni yam zla mazi d’a adjeud’a, wani a nga le mandara Ma didina d’i. Azi nga tit yam vun mazi ma hed’a ki gat mazi d’a adjeud’a memet ti, a nga tit yam gata ki vun ma he ma Ma didina mi hum mandjafâ hi Jakob ma mam yum ala Israel-lâ na d’uo mi.
35 Israel ni suma Ma didina mi djin vunam ki sed’ezi mi hazi vuna ala: Ar agi lagi mandara alo ma ding ngi, ar agi grivigi kä avorom mbi, ar agi lum sunda d’i, ar agi hagizi vama ngat buzuna d’uo mi na. 36 Wani ar agi lagi ni mandaran an Ma didin ma ni buzugugï woi kur ambas sa Ezipte-d’a ki sib’ik man nda kal teglesa ki bigan nda zid’a woi akulo kan zid’a, ar agi grivigi ni kä navoron an tu, ar agi han ahle suma ngat buzuna mi. 37 Ar agi gagi yagi kä ad’u gat manda, ad’u vun mam ma he ma an b’irigizi kur mbaktumba tetengâ, ar agi tid’igi kazi tala agi lagi mandara alo ma ding nguo d’a. 38 Ar agi maragi yam vun ma djin ma an djinim ki sed’egina d’i, ar agi le mandara alo ma ding ngi. 39 Ar agi lagi ni mandaran an Ma didina Alo magina. Hina wani, an mba ni sud’ugi woi abo magi suma djangûna pet.
40 Wani andjaf sum ndazina a min hum mbi, a nga le ni sun mazi d’a azi nga lat adjeu d’eid’a. 41 Wani azi nga le mandara Ma didina gak mi na, a nga le sunda mi filei mazi ma tcheta gak mi. Grozina ki grozi ngolona a nga lahle suma abuyozi a lazina gak ini.
Osée, dernier roi d’Israël. — Siège et prise de Samarie par Salmanasar, roi d’Assyrie. — Les habitants du royaume d’Israël emmenés en captivité
V. 1-6: cf. 2 R 18:9-12. 2 Ch 30:6-11. Os 8:7, Os 9Os 9:3.
1 La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Éla, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. 3 Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut. 4 Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d’Égypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d’Assyrie. Le roi d’Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison. 5 Et le roi d’Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu’il assiégea pendant trois ans. 6 La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
V. 7-23: cf. (De 12:29-32; 18:9-14.) (De 4:23-28; 29:16, etc.) Mt 7:26-27. Hé 6:8.
7 Cela arriva parce que les enfants d’Israël péchèrent contre l’Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils craignirent d’autres dieux. 8 Ils suivirent les coutumes des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël, et celles que les rois d’Israël avaient établies. 9 Les enfants d’Israël firent en secret contre l’Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes. 10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l’Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l’Éternel. 12 Ils servirent les idoles dont l’Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela. 13 L’Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. 14 Mais ils n’écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru en l’Éternel, leur Dieu. 15 Ils rejetèrent ses lois, l’alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu’il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l’Éternel leur avait défendu d’imiter. 16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l’Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d’Astarté, ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux, et ils servirent Baal. 17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. 18 Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda. 19 Juda même n’avait pas gardé les commandements de l’Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. 20 L’Éternel a rejeté toute la race d’Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face. 21 Car Israël s’était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l’Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché. 22 Les enfants d’Israël s’étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s’en détournèrent point, 23 jusqu’à ce que l’Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour.
Les Samaritains
V. 24-41: cf. Esd 4. Jn 4.
24 Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d’Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes. 25 Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l’Éternel, et l’Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26 On dit au roi d’Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu’elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays. 27 Le roi d’Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l’un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu’il parte pour s’y établir, et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. 28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel. 29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu’elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. 30 Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, 31 ceux d’Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l’honneur d’Adrammélec et d’Anammélec, dieux de Sepharvaïm. 32 Ils craignaient aussi l’Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. 33 Ainsi ils craignaient l’Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d’après la coutume des nations d’où on les avait transportés. 34 Ils suivent encore aujourd’hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l’Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l’Éternel aux enfants de Jacob qu’il appela du nom d’Israël. 35 L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d’autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices. 36 Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices. 37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu’il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 38 Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 39 Mais vous craindrez l’Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. 40 Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages. 41 Ces nations craignaient l’Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce que leurs pères ont fait.