Sawal la bangâna hi Israel-lîd’a
1 Ata yi máma Moise azi ki Israel-lâ a hle sawal la wanda mi Ma didina, a dala:
An mba ni hle sawala á gile Ma didina,
kayam me mi tak ad’eng mam mba kal teglesa woi abua.
Mi tchuk akulumeina ki suliyozina kä kur alum ma ngolâ.

2 Ma didina nad’eng manda; ni mam ba, an ni gilemu.
Ni ma sud’una;
NAlo mana, an mba ni suburumu.
Mam mi Alona habuna,
an mba ni hum ngola.
3 Ma didina ni ma gangrang ma dur ayîna,
simiyêm Ma didina mi ndaga.

4 Mi tchuk pus ma dur ayîna hi Faron-nina
ki azigar mama kä kur alum ma ngolâ.
Mam suma gangrang suma dur ayîna,
alum ma ngol ma Tchereuna mi hlubuzi kä.
5 Abilâ mi hlubuzi kä,
azi sir kä kur galileina d’igi ahinad’a na.

6 Ma didina, abong ma ndjufâ mi tak ad’eng manga woyo.
Ma didina, abong ma ndjufâ mi hahl mang suma djangûna woyo.
7 Yam ngol mang nga kal teglesa,
ang nga zut suma a kak djangûna ki sed’engâ kä;
ang ar ayî mang ma bibiliuna nga mi ngalazi
d’igi akud’a nga d’i ngal kuzad’a na.
8 Ki muzuk ka atchinanga, mbina mi tok akulo yam tamu;
mbiyo ma d’id’ilima mi tchol akulo woi d’igi gulumuna na,
abilâ mi b’al ad’enga ngingi kä kur aluma.
9 Mami suma djangûna a dala:
Ei mba digiziya, ei mba faziya,
ei mba b’rawei ahle suma ei hurumuzina,
ei mba hobei kiya,
ei mba pad’ei mbigeu d’a fiyaka,
ei mba tchaziya.
10 Ma didina, ang fo simet ma avunangâ;
alum ma ngolâ mi hlubuzi kä!
Azi sir kä d’igi lomba na
aduk mbiyo ma d’id’ilima.

11 Ma didina, ni nge ba, aduk alo ma tetengâ d’igi ang na ge?
Ni nge ba, ma kal papa ma yed’et ma kal tegles ma ndak á hud’a
ma lahle suma ndandalâ d’igi ang na na ni nge ge?
12 Ang hlabong ma ndjufâ akulo;
andagad’a ti ligiziya.

13 Yam we hohou manga,
ang tin mang suma ang prud’uzi woina;
yam ad’eng manga,
ang nga izi ata yi mang ma ang tinim iram vama.
14 Andjaf suma dingâ a huma, a nga zlaga;
mandarâ mi ve suma Filistê-na mi.
15 Amulei suma Edom-ma, mandarâ mi vazi ngola;
suma gangrang suma dur ayî suma Mowap-ma a nga zlaga.
Suma Kanan-na pet a tchuk susub’ok.
16 Vunadigazi mba d’i pat fek,
mandarâ mba mi lazi ngola.
Yam ad’eng mang nga ang tagat teid’a,
azi mba ngel lei d’igi ahinad’a na
gak sum mangâ a mba kal tua,
gak suma ang prud’uzi woina a kal tua mi.
17 Ma didina, ang mba i ki sed’ezi á tinizi
yam ahina mang nga ang mba tat djonid’a,
yam yima ang min á kaka kuana,
yam yima ang tanga gäd’u yima a mba kud’urong kuanina.

18 Ma didina, ang mba tamula bei dabid’a gak didin!

19 Kayam akulumeina hi Faron-na ki pus mam ma dur ayîna ki mam suma djang akulumeina a tchuk kä hur alum ma ngolâ. Ma didina, ang kus mbiyo alum ma ngolâ kä kaziya, wani Israel-lâ a tit aduk alum ma ngolâ kasezi sod’a tchitching.

20 Miriyam mba djok vun Alona Aron wiyemba, ti hleï daliyâd’a abod’u; aropma pet a buzuk blogot ki daliyâ mazid’a, a nga lü ndjongâ.
21 Miriyam ti hulong dazi ala:
Agi hlagi sawala á gilegi Ma didina,
kayam me mi tak ad’eng mam mba kal teglesa woi abua,
mi tchuk akulumeina ki suliyozina kä kur alum ma ngolâ.
ISRAEL-LÂ A NGA TIT ABAGEI HUR FULÂ
Mbiyo ma Mara-na
22 Moise mi tchol ki Israel-lâ avun alum ma ngol ma Tchereuna. A hle lovot ta i abo ma hur ful ma Sur-rîd’a, a tit abagei hur fulâ burâ hindi bei fe mbiyo ma tched’a. 23 Azi mbaza Mara, wani azi ndak á tche mbiyo ma Mara-na d’i, kayam ma aglara. Ni kayam ndata ba, a yum ala Mara ni na. 24 Ablau suma a nde gureî yam Moise, a nga dala: Ei mba tchei hî ni me ge?
25 Moise mi nde tchina yam Ma didina; Ma didina mi tagam agu ma dingâ tu. Moise mi gum kä aduk mbina; mbiyo máma mi mbut adjib’eta.
Ni kua ba, Ma didina mi hazi gata ki vun ma hed’a; ni kua ba, mi kuguziya. 26 Mi dazi ala: Le agi humugi del an Ma didina Alo magina djivid’a, le agi lagi ahle suma d’ingêrâ avoronu, le agi tinigi humagi yam vun man ma hed’a, le agi ngomogi gat manda pet mi ni, an mba ni tumugi ki tugud’ei d’a an tum ki Ezipte-nid’a tu d’i. Kayam an ni Ma didin ma sud’ugi woina.
27 Israel-lâ a mba Elim, a kak kolâ go ki mbina, kayam ata yi máma golongeî suma laud’a a nga kua dogo yam mbà kamulongeîna dok kid’iziya mi.
Cantique
V. 1-21: cf. Ap 15:2-4. (Jg 5. 2 S 22.)
1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent:
Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
2 L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges;
C’est lui qui m’a sauvé.
Il est mon Dieu: je le célèbrerai;
Il est le Dieu de mon père: je l’exalterai.
3 L’Éternel est un vaillant guerrier;
L’Éternel est son nom.
4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée;
Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
5 Les flots les ont couverts:
Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
6 Ta droite, ô Éternel! A signalé sa force;
Ta droite, ô Éternel! A écrasé l’ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté
Tu renverses tes adversaires;
Tu déchaînes ta colère:
Elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les courants se sont dressés comme une muraille,
Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
9 L’ennemi disait:
Je poursuivrai, j’atteindrai,
Je partagerai le butin;
Ma vengeance sera assouvie,
Je tirerai l’épée, ma main les détruira.
10 Tu as soufflé de ton haleine:
La mer les a couverts;
Ils se sont enfoncés comme du plomb,
Dans la profondeur des eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel?
Qui est comme toi magnifique en sainteté,
Digne de louanges,
Opérant des prodiges?
12 Tu as étendu ta droite:
La terre les a engloutis.
13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l’apprennent, et ils tremblent:
La terreur s’empare des Philistins;
15 Les chefs d’Édom s’épouvantent;
Un tremblement saisit les guerriers de Moab;
Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
16 La crainte et la frayeur les surprendront;
Par la grandeur de ton bras
Ils deviendront muets comme une pierre,
Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel!
Jusqu’à ce qu’il soit passé,
Le peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,
Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel!
Au sanctuaire, Seigneur! Que tes mains ont fondé.
18 L’Éternel régnera éternellement et à toujours.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,
Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer;
Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Marie répondait aux enfants d’Israël:
Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
LE PEUPLE D’ISRAËL DANS LE DÉSERT
Ch. 15:22 à 40. (Né 9:13-20. Ps 136:16.)
Les eaux de Mara
V. 22-27: cf. No 33:8, No 9. Ex 17:1-7.
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 Moïse cria à l’Éternel; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. 26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens; car je suis l’Éternel, qui te guérit. 27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.