Gat ta yam magumei suma Hebre-nid’a
1 Ma didina mi de kua ala: Wana ni vun ma he ma ang mba tinizizi avorozina:
2 Le ang gus magom ma Hebre-na ni, mba mi le sunda bizad’a karagaya, wani kur biza d’a kid’iziyad’a mba mi nde woi hawa bei wuraka. 3 Le mi mbut magom mangâ ni kazonga ni, mba mi nde woi ni vam tu; le mi ni katchad’a ni, mba mi nde woi ni kamamba mi. 4 Le salama mi vum atchad’a ni mamu, ti vud’um gro andjof foze gro aropma ni, amamba ki grotna a mba arî hi salamina; mam tamba mba mi nde woi ni vam tu. 5 Le magoma mi de wa ala: An hurun ve salana amanda ki grona, an min nde woi hawa d’uo ni, 6 ata yi máma salama mi i ki sed’em avogon an Alona, mi im ata bap ma avun gongina d’oze ata agu ma avun gongina, mi tchom humam ki leleuna; magom máma mi arî kur sunda hi salamid’a ki iram fafat.
7 Le sana mi gus goromba woi á mbut magomba ni, ndat mba d’i nde woi kur magomba d’igi magumei suma andjofâ na d’i. 8 Le salat ma guzut á vat atchad’ina hurum vat nga d’uo ni, mi ar abut mi hulong mbud’ud’u. Wani ar salat máma mi guzut tei abo angeina d’i. Le mi le hina ni, mi lat ni tchod’a. 9 Le mi hat ni mi goroma ni, mi tinit avo d’igi sana mi tin goromba azì ndjufâ na. 10 Le mi vatcha d’a ding kad’u ni, ar mi ka va mat tei d’i, nala, tena, d’oze baruna, d’oze bur ma ki sed’et á atchad’ina. 11 Le mi lat nga ahle suma hindi ndazina d’uo ni, ti ndak á nde woi avo hatam hawa bei wurak beged’a ba.
Tcho d’a ndak á tchi sana kata
12 Ma didina mi de kua ala: Le sana mi tum sana mi tchumu ni, mbeî a tchi sa máma woi mi. 13 Le mi tin nga hurum kam á tchid’a d’uo ba, mad’am mba ni mam dei ba, mi mit abomu ni, mi ndak á ngei tam kur azì ma an mba ni tinigizi á ngeid’ina. 14 Wani le sana mi tchi ndrama ni kur min mamba ki lemba ni, le mi ngei tam nata yi man ma ngal ahle suma ngat buzuna pî, agi vum tchumu.
15 Le sana mi to abum mboze asumu ni, mbeî agi tchum mbeyo.
16 Le sana mi kul sana mi guzum mbei d’oze a vum ki sed’em abomu ni, mbeî agi tchum mbeyo.
17 Le sana mi ngul abum mboze asumu ni, mbeî agi tchum mbei mi.
Gat ta yam tum sana d’oze kam mbilîd’a
18 Ma didina mi de kua ala: Le suma a le tazi huneîd’a, le ma dingâ mi tum ndrama kahinad’a d’oze kabomu, le mi mit nga d’uo ba, mi ve tugud’eid’a, 19 bugola, mi ndabu tubala kaguna abomu ni, sama tumuma zla nga kam mbi. Wani mi wuragam yam bur ma mi lum kur tugud’eid’ina, mi lum dokdorâ gak mi tchilim mbei tetet mi.
20 Le sana mi to magom mamba d’oze magom mama kaguna, le mi mit abomu ni, a kam sariyad’a kamu. 21 Wani le mi le bur tu d’oze mbà mi mit tua ni, a kam sariyad’a kam mbi, kayam ni bege mamba.
22 Le suma a nga le tazi huneîd’a, a dap atcha d’a wirâ, hurut mi nde woi bei va lat ndad’u ni, ar ndjuvut mi nga wuraka; wani a wuragamzi ni avok suma ka sariyad’a. 23 Wani le ndak ka ngola mba yam atcha ndata ni, sariyad’a mba d’i vumu. Le d’i mid’a ni, a mba tchum mam mi. 24 Le mi tchot irad’u ni, a mba tchom mamba mi; le mi kuzut siyad’u ni, a mba kuzum mama mi; le mi kuzut abod’u ni, a mba kuzum mama mi; le mi kuzut ased’u ni, a mba kuzum mama mi; 25 le mi ngalat ni kakud’a ni, a mba ngalam mam mi; le mi kat mbilâ ni, a mba kam mam mbilâ mi; le mi tumut d’ibu ni, a mba tumum mam d’ip mi.
26 Le sana mi tum ir magom mamba d’oze ir magom mama ti tcho woyo ni, mi aram mi iya, kayam bege d’a a guzum ki d’a nda’î yam iram mba tcho woid’a. 27 Le mi kus sï magom mamba d’oze sï magom mama ni, aram mi iya, kayam siyam ma mi kuzumzina mi nda’î yam bege d’a a guzum ki d’a.
28 Le amuhlâ mi tchok atchad’a d’oze mandjufâ kadivim mi mid’a ni, a dur amuhl máma kahinad’a, ar sa mi mud’um hliwim mbuo mi. Sala amuhlâ zla nga kam mbuo mi. 29 Wani le amuhl máma mi tcho’î suma avok dei ba, a de mi salama ko ba, le mi ngomom nga d’uo ni, ata yima mi tchi mandjufâ d’oze atchad’ina, a dur amuhl máma kahinad’a, salama pî a tchum mbei mi. 30 Le a nga wuraka yam sala amuhlâ ni, mi wurak vama a ngamzi kam yam mad’ama pet. 31 Le amuhlâ mi tchok gor mandjuf foze gor atchad’a ni, a lum d’igi gat ndata ti de na mi. 32 Le amuhlâ mi tchok magoma d’oze magomba ni, ar sala amuhlâ mi wurak bege d’a hapa dok hindi mi sala magoma, a dur amuhl máma kahinad’a mi.
33 Le sana mi mal vun golong mamba woyo, d’oze mi djugot zula mi dugut nga vunat tuo, le amuhl hloze koro mi nde kuru ni, 34 sala golonga mi wurak beged’a mi sala va máma, vama mi mit máma mi arî hi sama mi wurak salamina mi.
35 Le amuhlâ hi sanina mi tchok amuhlâ hi ndramina mi tchumu ni, a gus amuhl ma mi tchi ndramina woyo, a b’rau beged’a aduk taziya, a b’rau hliu amuhl ma ndrama mi tchuma aduk tazi mi. 36 Wani le amuhl máma mi tcho’î ndroma avok dei ba, salama nga mi ngomom mbuo ni, salama mi wurak amuhlâ balum ma mi tchuma, amuhl ma ndrama mi tchuma mi arî hi sama mi wurak amuhlîna mi.
Lois relatives à la liberté et à la vie
V. 1-11: cf. (De 15:12-18. Jé 34:8-17.) De 21:10-14.
1 Voici les lois que tu leur présenteras. 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. 3 S’il est entré seul, il sortira seul; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. 5 Si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. 11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
V. 12-14: cf. No 35:16-34.
12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
V. 15-17: cf. De 21:18-21. Mt 15:4-6.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
V. 18-36: cf. Lé 24:17-22. Ge 9:5, Ge 6.
18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison. 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. 21 Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c’est son argent. 22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. 23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. 27 Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. 28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni. 29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application; 32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. 35 Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort. 36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.