ISRAEL-LÂ A BUT VUN MA DJINDA WOI KALONA
Israel-lâ a yor lora gor amuhlâ
1 Ata yima Israel-lâ a wala Moise yam sä d’i vakulo yam ahinad’a tua na, a tok gen Aron, a dum ala: Ang tchol akulo, ang yoromi alo ma teteng ma mba mi tit avoromina, kayam Moise ma kol ma buzugumi woi kur ambas sa Ezipte-d’ina, ami wami nga vama luma d’i.
2 Aron mi hulong dazi ala: Agi fogogï ngangam ma lor ma nga hum amiyôginina ki ma hum grogi suma andjofîna ki ma hum grogi suma aropmina, agi mbeyendjïya.
3 Israel-lâ ki zla tazi pet a pad’ï ngangam ma humazina, a mbam mi Aron. 4 Mi ve ngangam ma lora aboziya, mi yoromu, mi minim gor amuhlâ. Ata yi máma Israel-lâ a er ad’uzi akulo ala: Gol alo mei ma pad’eï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina ba wana!
5 Ata yima Aron mi we hina na, mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna avok gor amuhl ma a yoroma, mi tchi wala akulo ala: Ndjivin vun til ma he ngola mi Ma didinina mi nga!
6 Tcha ndjivin yorogo tcholol, azi tchol a hahle suma ngat buzu suma ngala kahle suma ngat buzu suma zlap darigïd’a, a kak kä á ted’a, á tched’a. Bugola, a tchol akulo á luna.
7 Ata yi máma Ma didina mi de mi Moise ala: Ang tchuk aseng kä atogo, kayam mang suma ang buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina, a b’lak wa. 8 A d’es wa woi atogo zak kur lovot ta an tagazizid’a, a yor wa gor amuhlâ, a grif wa kä avoromu, a hum wa ahle suma ngat buzuna, a dala: Gol alo mei ma pad’eï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina ba wana!
9 Ma didina mi de mi Moise kua ala: An we sum ndazina; ni suma bei hum vuna. 10 Ki tchetchemba, an hurun zal atazi heî. Ang aran lovota, an i ni dabazi woyo, an mba ni mbud’ung andjaf ma ngolâ.
11 Wani Moise mi tchen Ma didina Alo mama ki hud’a, mi dum ala: Ma didina, ni kayam me ba, hurung zal ngola ata mang suma ang pad’azï woi kur ambas sa Ezipte-d’a kad’eng mang nga ngola ki sib’ik mangina ge? 12 Le ang le hina ni, Ezipte-na a mba dala: Mi buzuguzi woi kur ambas sa Ezipte-d’a ná lazi tchod’a, ná tchazi woi yam ahinad’a, ná dabazi woi yam andagad’a doliyo! Ma didina, ar hurung b’lengâ, ar ang le sum mangâ tchod’a d’i. 13 Ang djib’er yam Abraham azi ki Isak ki Israel, azungeî mang suma ang dazi ala: An gun tan ki an tanda, an mba ni zulugi andjavagi d’igi tchitchiud’a na, an mba ni hazi andaga d’a pet ta an de kata, azi mba tat djona burâ ki burâ na. 14 Ma didina hurum b’lengâ, mi ar bei lazi tcho d’a mam hurum zal ala mi lat mi sum mama d’a woyo.
15 Moise mi tchola, mi tchugï asem kä woi yam ahinad’a kahina d’a bebed’e d’a tcheta abom mbà b’ira abo hî abo hî mi. 16 Ahina d’a mbà ndata ni sunda hAlonid’a; Alona mi b’ir kua ni mam mi. 17 Ata yima Josue mi hum siwel la wü d’a suma a nga siweleta, mi de mi Moise ala: Siwela hayî ma durâ nga kur kangâ!
18 Moise mi hulong dum ala: Nga ni siwel la bangâna d’oze ni siwela hi suma a kus ayîna kazina d’uo mi. An humî d’igi sawal la luna na.
19 Kid’a mi mba go ki kangîd’a, mi we amuhl ma azi yoroma ki suma a nga lü ndjongîna. Moise hurum ka woi kamas, mi tchuk ahina d’a tchet ta bebed’e d’a abomba woyo, ti to woi kä ad’u ahinad’a. 20 Mi hle amuhl ma a yoroma, mi gum aku mi ngalam mbeyo, mi lud’um mbei butna, mi yagam bud’um aduk mbina, mi orom Israel-lâ kad’enga ala a tche mbiyo máma.
21 Moise mi de mi Aron ala: Sum ndazina a langî nana ba, ang arazi a le tcho d’a ngol ndata hina ge?
22 Aron mi hulong dum ala: Salana, ar hurung zal kan ndi. Ang tang we sum ndazina; azi ni suma a tin huruzi yam tcho d’a led’ina dei. 23 Azi dan ala: Ang yoromi alo ma teteng ma mba mi tit avoromina, kayam Moise ma kol ma buzugumi woi kur ambas sa Ezipte-d’ina, ami wami nga vama luma d’i. 24 An dazi ala: Suma a nga ki lora humazina a pad’andjïya. A handjiya, an tchugut akua, amuhlâ nde wana!
Ngop pa yam tchod’id’a
25 Moise mi wala sum ndazina a nga kur batranga. Aron mi arazi kur sun mazi d’a batranga tala a mbut vama lasa avok mazi suma djangûna d’a. 26 Moise mi tchol avun kangâ, mi dala: Suma huruzi ve Ma didinina, a mbeï geven kä hî. Ata yi máma suma ad’u andjafâ hi Levi-na a togï gevemu.
27 Moise mi dazi ala: Ma didina Alona hi Israel-lîna mi dala: Ar nge nge pî adigagi mi djin mbigeu mam mba fiyaka furumu, mi i tita hur kangâ gak mi ndezi woi abo kangâ abo hî, mi tchi wiyema, mi tchi banama, mi tchi ndram ma azina woi mi.
28 Andjafâ hi Levi-na a le d’igi Moise mi hazi vuna na. A tchi suma aduk Israel-lâ kur bur máma go ki dudubud’a hindi. 29 Moise mi dazi ala: Agi tinigi wa ini tagi iragi vagi mi Ma didina, kayam nge nge pî adigagi mi ngat wiyema d’oze goroma. Kayam ndata, ar Ma didina mi b’e vunam kagi ini.
Moise tchen Alona yam Israel-lâ
30 Tcha ndjivinda Moise mi de mi Israel-lâ ala: Agi lagi tcho d’a ngola. Ki tchetchemba, an nga ni djak gen Ma didina. Dam mam mba mi humunu, mba mi zlup yam tcho magid’a kla.
31 Moise mi hulong gen Ma didina, mi dum ala: Hiye! Sum ndazina a le wa tcho d’a ngola, a yora wa alo ma lora yam taziya. 32 Ki tchetchemba, an nga ni tchenengû, ang vat hurung ngei yam tcho mazid’a. Le d’uo ni, ang tchan simiyên ma ang b’irim kä kur mbaktum mangina woyo.
33 Ma didina mi de mi Moise ala: Ni sama le tchod’a avogona ba, an mba ni tchum simiyêm mbei kur mbaktum manda! 34 Ki tchetchemba, ang i ki Israel-lâ ata yima an dang kama. Gola! Malaika mana mba mi tit avorongû, wani an mba ni mba bur tu, an mba ni ngobozi yam tcho mazid’a. 35 Ma didina mi ngop Israel-lâ, kayam azi orom Aron ala mi yorozi gor amuhlâ.
Le veau d’or
V. 1-6: cf. (Ps 106:19-22. Ac 7:39-41.) 1 R 12:26-33.
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! Voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 5 Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria: Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel! 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
V. 7-14: cf. (De 9:8-14, 25-29. Ps 106:23.) No 14:11-20.
7 L’Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 9 L’Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. 10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. 11 Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! Ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte? 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais. 14 Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
V. 15-24: cf. De 9:15-17, De 20, De 21.
15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté. 16 Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp. 18 Moïse répondit: Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. 19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. 21 Moïse dit à Aaron: Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché? 22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23 Ils m’ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent! Et ils me l’ont donné; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
V. 25-29: cf. No 25. De 33:8-11.
25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l’Éternel! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. 27 Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent. 28 Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. 29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
V. 30-35: cf. De 9:18-20, De 25-29. Ja 5:16. Ps 99:6, Ps 8.
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel: j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. 31 Moïse retourna vers l’Éternel et dit: Ah! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. 32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. 33 L’Éternel dit à Moïse: C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. 34 Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. 35 L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.