Vama nde tam ir Ezekiyel yam asok ma ablarinina
1 Ma didina mi tin abom kanu, Muzuk mama mi van mi i ki sed’en kur hor ra asok suma nga oîd’a kuad’a. 2 Ma didina mi nguyun tita adigam kur hor ndata. Mam nablaud’a, mablarid’a mi.
3 Mi dan ala: Ang gor sana, asok ma wana mi ndak mi hulong mi zlit akulo zu?
An hulong dum ala: Salad’a Ma didina, ni ang ba wë.
4 Mi dan ala: Ang djok vuna masok ma wana, ang dum ala: Ang asok ma ablarina, ang hum zlad’a hi Ma didinid’a. 5 Ma didina mi de masok ma wana ala: Gola! An mba ni mba ki muzu’â kurungû, ang mba zlit akulo. 6 An mba ni mba ki sideina atangû, an mba sang hliwingû, an mba ni zlubung babaka atangû, an mba ni hang muzu’â, ang mba zlit akulo, ang mba wala an ni Ma didina.
7 Kayam ndata, an djok vuna maso’â yam vun ma hed’a hi Ma didinina. Kid’a an nga ni dum zlad’a tua d’a, an hum siwela, asok ma lara pî mi tin ad’ud’a nga mi djak ata tam ki ndrama mi. 8 Kid’a an nga ni golom tua d’a, sideina ki hliuna a mba yam aso’â. Bugola, babaka zlubum yamu, wani muzuk nga kurum mbi.
9 Bugola, Ma didina mi dan ala: Ang gor sana, ang djok vuna mi Muzu’â, ang dum ala: Salad’a Ma didina mi dang ala: Ang Muzu’â, ang tcholï abo yima fid’ina, ang mbeï fo yam mad’a sum ndazina kayam a zlit akulo.
10 Kayam ndata, an djok vuna mi Muzu’â yam vun ma hed’a hi Ma didinina. Fod’a ti kal kur mad’a sum ndazina, azi zlit akulo, a tchol akulo kaseziya, azi ni b’rang nga ablaud’a. 11 Ma didina mi dan ala: Israel-lâ a ni d’igi asok ma wana na. Azi nga de tazi ala: Asogei mi mbut ablarid’a, hur mei ma tinda mi dap peyo, ei bei woi da’! 12 Kayam ndata, ang djok vuna mi Israel-lâ, ang dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: Gola! Agi sum mana, an mba ni mal vun asu magid’a woyo, an mba ni hulongôgï yam andaga d’a Israel-la. 13 Agi sum mana, fata an mal vun asu magid’a woi ni buzugugï woi akulo kur asu magid’id’a, agi mba wagi ala an ni Ma didina. 14 An mba ni fo Muzuk mana kurugiya, agi mba kagagi karid’a. An mba ni siragi sideyegi kä yam andaga magid’a, agi mba wagi ala an Ma didina ni de zlad’a, ni le sunda kat mi! An Ma didina ni de na.
Ma didina mba mi hulong zlap sum mama akulo tu
15 Ma didina mi dan kua ala: 16 Ang gor sana, ang hlaguna tu, ang b’ir atam ala: Wana ni mi Juda ki Israel suma a zlap ki sed’ema. Bugola, ang hlagu ma dingâ, ang b’ir atam ala: Wana ni Josef Efraim abum ki Israel suma a zlap ki sed’ema mi. 17 Bugola, ang ndjagazi vunazi abo tazi tu, ar a ka’î vama tuna hur abongû. 18 Ata yima sum mangâ a mba djobong ad’u zla ndatina, 19 ang hulong dazi ala: Salad’a Ma didina mi dala: Agi golonu! An hlaguna hi Josef ma nga abo Efraim-ma zlapa kandjaf suma Israel suma a nga zlapa ki sed’ema, an mba ni djinizi kaguna hi Juda-na, an mba ni mbud’uzi nagu ma tuna hur abonu. 20 Agu ma ang b’ir kama mba mi arî ved’a abong ngei irazi hina.
21 Ang mba dazi ala: Salad’a Ma didina mi dagi ala: Agi golonu! An mba ni prut Israel-lâ pet suma a nga kaka aduk andjaf suma ata yima azi i kuana woyo, an mba ni togozï woi ata yima lara ge pet, an mba ni hulongôzï yam andaga mazid’a. 22 An mba ni mbud’uzi andjaf ma tuna yam andaga mazid’a yam ahuniyô suma Israel-lâ, amul ma mba mi te kazina ni tu. Azi mba kak andjafâ mbà d’uo d’a, azi mba wal leud’a kä mbà d’uo mi. 23 Azi mba mbut tazi ndjendjed’a ki filei mazi ma tchet ma ndjendjed’a kandjaf tcho mazi d’a tetenga d’uo d’a. An mba ni prud’uzi woi kur yima lara ge ma azi kak kua ma azi le tchod’a kuana, an mba ni mbud’uzi yed’et. Azi mba ka’î sum mana, an mba ni ka’î Alo mazina mi.
24 Azong mana David mba mi kak amul mazina, azi pet a mba kak ki ma pola tu mi. Azi mba tit ad’u gat manda, azi mba ge yazi kä ad’u vun man ma hed’a, azi mba le sunda kazi mi. 25 Azi mba kak yam andaga d’a an hat mazong mana Jakob pa abuyozi ngolo a kak kuad’a. Azi tazid’a, grozina ki grozi ngolona a mba kak kua ki irazi fafat. Azong mana David mba mi tamula kazi gak didin mi. 26 An mba ni djin vun ma halasa ki sed’eziya. Ni vun ma djin ma gak didina. An mba ni tinizi kua, an mba ni zuluziya, an mba ni tin gong man nda kud’ora adigazi gak didin mi. 27 An mba ni min yan ma kaka nadigaziya. An mba ni ka’î Alo mazina, azi mba ka’î sum mana mi. 28 Fata gong man nda kud’ora ti kak aduk Israel-lâ gak didinda, andjaf suma dingâ a mba wala an ni Ma didin ma ni tin Israel-lâ irazi vazina.
Le retour en Israël, et la réunion des deux royaumes. Vision des ossements
V. 1-14: cf. (De 32:39. Ps 85:7. Ro 11:15.) De 30:1-5.1 La main de l’Éternel fut sur moi, et l’Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d’une vallée remplie d’ossements. 2 Il me fit passer auprès d’eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs. 3 Il me dit: Fils de l’homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais. 4 Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel! 5 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez; 6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l’Éternel. 7 Je prophétisai, selon l’ordre que j’avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s’approchèrent les uns des autres. 8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n’y avait point en eux d’esprit. 9 Il me dit: Prophétise, et parle à l’esprit! Prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent! 10 Je prophétisai, selon l’ordre qu’il m’avait donné. Et l’esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c’était une armée nombreuse, très nombreuse. 11 Il me dit: Fils de l’homme, ces os, c’est toute la maison d’Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus! 12 Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, j’ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d’Israël. 13 Et vous saurez que je suis l’Éternel, lorsque j’ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple! 14 Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé et agi, dit l’Éternel.
V. 15-28: cf. Éz 36:24-38Éz 34:23-31. Jé 23:3-6. Lu 1:31-33.15 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 16 Et toi, fils de l’homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d’Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d’Éphraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est associée. 17 Rapproche-les l’une et l’autre pour en former une seule pièce, en sorte qu’elles soient unies dans ta main. 18 Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie? 19 réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d’Éphraïm, et les tribus d’Israël qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j’en formerai un seul bois, en sorte qu’ils ne soient qu’un dans ma main. 20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux. 21 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je prendrai les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays. 22 Je ferai d’eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d’Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes. 23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu’ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. 24 Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique. 25 Ils habiteront le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob, et qu’ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours. 26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. 27 Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. 28 Et les nations sauront que je suis l’Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d’eux.