AD’U TINDA
Alona mi lahlena pet
La Création et les promesses de Dieu
Bible pour enfants
1 Avok ka va nga d’uo tua d’a, Alona mi lakulod’a kandagad’a. 2 Andagad’a yat ti ni hawa kikid’ik, nduvunda duk yam mbiyo alum ma ngolâ, Muzu’â hAlonina nga mi ngui yam mbiyo máma mi.
3 Ata yi máma Alona mi dala: Ar b’od’a ti nde woyo; b’od’a ti nde woi mi. 4 Alona mi wala b’od’a ti djivid’a, mi wal ir b’od’a woi ki nduvunda. 5 Mi yi b’od’a ala Faleid’a; mi yi nduvunda ala Andjeged’a. Fladeged’a nga, yorogod’a nga mi; ni bur ma avo’â.
6 Alona mi de kua ala: Ar hur alona mi nde woi á wal ir mbiyo ma akulona ki ma kä na. 7 Wani hur alona mi nde woi mi. Ni hina ba, Alona mi wal ir mbiyo ma kä na ki ma akulona. A nga hina mi. 8 Alona mi yi hur alona ala Akulod’a. Fladeged’a nga, yorogod’a nga mi; ni bur ma mbàna.
9 Alona mi de kua ala: Ar mbiyo ma kä ad’u akulod’ina, mi tok ata yima tuna tala ar yima sod’a mi nde woyo d’a. Mi le hina mi. 10 Alona mi yi yima sod’a ala Andagad’a; mi yi mbiyo ma mi tok ata yima tuna ala Alum ma nglona. Alona mi wala ni djivid’a iramu.
11 Alona mi de kua ala: Ar asuna mi deî yam andagad’a, ar asuna mi le irâ ad’u andjavamu, ar agu ma lara ge pî mi vut andjavamu. A le hina mi. 12 Kayam ndata, andagad’a ti deî asuna, asuna mi le irâ ad’u andjavamu, aguna mi vut ad’u andjavam teteng mi. Alona mi wala ni djivid’a iramu. 13 Fladeged’a nga, yorogod’a nga mi; ni bur ma hindina.
14 Alona mi de kua ala: Ar ahle suma b’o yina a kak sä akulo á wal ir faleid’a kandjeged’a, á tak burâ ki bizad’a katchogoid’a mi. 15 Ar azi a b’o yam andagad’a. A le hina mi. 16 Alona mi lahle suma b’o yi suma nglona mbà; b’o d’a ngola nafata á te yam faleid’a; d’a gora ni tilâ á te yam andjeged’a; mi le tchitchiud’a kua mi. 17 Mi tinizi sä kur akulod’a á b’o yam andagad’a, 18 á te yam faleid’a kandjeged’a, á wal ir b’od’a ki nduvunda mi. Alona mi wala ni djivid’a iramu. 19 Fladeged’a nga, yorogod’a nga mi; ni bur ma fid’ina.
20 Alona mi de kua ala: Ar ahle suma arina a zul mimiyâk aduk mbina, ar aluweina a pir akulo yam andagad’a mi. 21 Alona mi lamburei suma nglo suma aduk mbinina, kandjaf ahle suma ari suma a nga djang kä aduk mbinina, kandjaf aluwei suma a nga pir akulona pet mi. Alona mi wala ni djivid’a iramu. 22 Alona mi b’e vunam kaziya, mi dazi ala: Agi vud’ugiya, agi zulugiya, agi oyôgi alum ma nglona; ar aluweina a zul yam andagad’a mi. 23 Fladeged’a nga, yorogod’a nga mi; ni bur ma vahlâ.
24 Alona mi de kua ala: Ar andagad’a ti buzuk kahle suma arina woi abua, nala, d’uwarâ, ahle suma dramba, azureina kambureina, ad’u andjavazi teteng mi. A le hina mi. 25 Hina Alona mi lazureina, ambureina, d’uwarâ kahle suma dramba, ad’u andjavazi teteng. Alona mi wala ni djivid’a iramu.
26 Alona mi de kua ala: Ei lei sana d’igi ei na; ma hle tam d’igi ei na na. Ar mi te yam kulufâ, yam aluweina, yam azurei suma nglona, yam ambureina kahle suma gurei suma a dram kä yam andagad’ina pet mi. 27 Hina Alona mi le sana d’igi mam na, mi lum hle tam d’igi mam na; mi le mandjufâ katchad’a mi.
28 Alona mi b’e vunam kaziya, mi dazi ala: Agi vud’ugiya, agi zulugiya, agi oyôgi yam andagad’a; agi tagi kad’u, agi tagi yam kulufâ, yam aluweina, yam ambureina, yam azurei suma a nga tit yam andagad’ina pet mi.
29 Alona mi dazi kua ala: An hagi ir asu ma yam andagad’ina kandjavam pet kagu ma vuta kandjavam pet; azi ni te magina. 30 An he asu ma nguloma mambureina kazureina kaluweina kahle suma a dram kä yam andagad’ina; ni te mazina. A le hina mi. 31 Alona mi gol ahle suma mam lazina pet, a djivid’a heî. Fladeged’a nga, yorogod’a nga mi; ni bur ma karagayana.
LES TEMPS ANCIENS
DEPUIS LA CRÉATION JUSQU’À ABRAHAM
Ch. 1 à 11: 9. (Ac 17:24-28.)
Création du monde
V. 1: cf. Né 9:6. (Ps 124:8. Jé 32:17; 10:12.) Ro 1:20. Ap 4:11. Jn 1:1-3.
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
V. 2-5: cf. Ps 104:2. És 45:7. 2 Co 4:6.
2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
V. 6-8: cf. Ps 104:2, Ps 3Ps 19:2.
6 Dieu dit: Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. 7 Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi. 8 Dieu appela l’étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
V. 9-13: cf. Job 38:8-11. Ps 104:6-9, Ps 14-16.
9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. 10 Dieu appela le sec terre, et il appela l’amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. 11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. 12 La terre produisit de la verdure, de l’herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
V. 14-19: cf. Ps 104:19Ps 136:7-9Ps 148:3, Ps 5, Ps 6.
14 Dieu dit: Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 15 et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 17 Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, 18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.
V. 20-23: cf. Ps 104:24-26Ps 148:7, Ps 10.
20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. 21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. 23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.
V. 24-31: cf. Ge 2:19, 20. (Ge 5:1, 2; 2:7, 21-23.) Ps 8:5-9. (Ec 7:29. Ép 4:24.)
24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. 25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 26 Puis Dieu dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 27 Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme. 28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. 29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. 30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. 31 Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.