WAL LA AVOKA
(a) NGOPA KI VUN MA HLED’A
1 Mbaktum ndata nga d’i de zla sun nda teteng nga Alona mi ndat tei ir Isai Amot goroma yam leu d’a Juda-d’a kazì ma ngol ma Jerusalem-mid’a. Mi ndumuzi woi ni kur atchogoid’a hi Oziyas ki Jotam ki Ahas ki Ezekiyas amulei suma Juda-nid’a.
Suma bei wäd’u zlad’a ba na
2 Ndak akulod’a, ndak huma,
ndak andagad’a, ndak tin humak hum mi,
kayam Ma didina nga mi de zlad’a. Mi dala:
An ngom gugureina, an wuluzi a djeng nglod’a,
Wani a tchol huneîd’a ki sed’enu.
3 Amuhlâ mi we salama,
korona mi we kupma hi salamina mi,
wani Israel-lâ a nga wan ndi,
sum mana a nga wäd’u zlad’a d’uo mi.
Vama djivi mi nga yam ambas sa Juda-d’a d’i
4 Ni zla d’a hohoud’a,
yam agi andjaf suma le tchod’a,
yam agi suma zlad’a kagina,
yam agi andjaf ma murud’umba,
yam agi gro suma mbud’ugi ndjendjed’ina!
Agi noyôgi an Ma didina woyo,
agi gologi an Ma tin tan irat vat
kagi Israel-lîna is,
agi han huyogogi mi.
5 Ata yima agi tcholi ad’enga ngingring i avogovo’â,
agi min ala mi togi nata yima lara d’ei ge?
Yagi pet ni mbuleina,
hurugi pet ni tugud’eid’a mi.
6 Tin ad’ud’a kä ata asema dei
gak i akulo ata yamba,
vama djivi nga d’i,
ni mbilâ vam tu ki zlita
ki mbil ma ngadja’eî
ma bei sana mi mbuzum mbei
d’oze mi vom mbulâ iram
mboze mi djinim ba na.
7 Ambas magi ti mbut hur fulâ,
aziyagi ma nglona a ngalam mbeyo.
Andjaf suma dingâ a mba
a b’lagagi ahle suma yam andaga magid’ina kä iragiya,
va mi ar nga kat ti.
Wana ni b’lak ka d’i tcholï ata andjaf suma dingîd’a.
8 Jerusalem ti arî vat tu
d’igi zlub’u d’a aduk asine ma guguzlud’id’a na
d’oze d’igi paga d’a a pat aduk asine ma kurdunid’a na
d’oze d’igi azì ma ngol ma a nguyum akulo á durîna na.

9 Ladjï Ma didin ma ad’engêm kal petna
mi ngomei ad’ui d’a ar nded’a d’uo ni,
ei mbud’i wa ni d’igi Sodom na,
ei mbud’i wa ni d’igi Gomor na mi.
Kud’or ra ir Alona ndjendjed’id’a
10 Agi suma nglo suma b’lagagi woi
d’igi suma Sodom-ma na na,
ar agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a.
Agi suma yagi nga kagi d’uo
d’igi suma Gomor-râ na na,
agi tinigi humagi yam gata hAlo meinid’a!
11 Ma didina mi dala:
Va mi ndolon kahle magi suma ngat buzu suma ablauna ni me ge?
An ndak wa
abo gamlâ ma agi handji vama ngat buzu ma ngalina,
abo mbul amuzleina mi.
Tan nga d’i lan djivid’a
yam buzu amuzlei
d’oze yam buzu tumiyô
d’oze yam buzu mbekmbere d’i.
12 Ata yima agi nga mbagi avorona,
ni nge mi dagi ala agi mired’egi hur
gulumuna hi gong man nda kud’orina kä ge?
13 Ar agi mbagi ki he magi d’a
hawa d’a hawa yaka d’i.
Andosâ hi dubang magi ma his djivid’ina
ni vama ndjendjed’a iranu.
Ar agi mbagi kahle magi suma ngat buzuna
kur bur ma deîd’a hi tilîna
d’oze kur bur ma sabatna
d’oze kur bur ma vun til ma teteng ma a ngama d’i.
Kayam an nga ni min kud’or ra zlapa ki mat ma tchid’id’a d’i.
14 Tan nga d’i lan djivid’a
yam vun til ma agi lagizi
kur bur ma deîd’a hi tilîna d’i,
yam vun til ma agi lagizi
kur bur ma vun til magi ma teteng ma a ngama d’uo mi.
Kayam azi nga tchan aneka,
an kau wa abo zi d’a ni zizid’a mi.
15 Ata yima agi yogi abogi akulo á tchendina,
an nga ni mbut iran ndeyo.
Agi nga dugud’ogi tchenda wan pî,
an nga ni humugi d’i,
kayam abogi mi nga tib’ak ki buzuna.
16 Agi mbuzugi tagi woyo,
agi mbud’ugi tagi woi yed’et,
agi aragi sun magi d’a asa’at ta agi lat avoronda woyo,
agi aragi tcho d’a led’a woi mi.
17 Agi had’agi á le djivid’a,
agi halagi d’ingêra,
agi hulongôgi ma a nga djobom vunama
kur lovot ta djivid’a,
agi kagi ir zlad’a hi ma hokuyod’id’a,
agi ndjunugi yam atcha d’a modonod’a mi.
Le agi sogi vuna ni...
18 Ma didina mi dala:
Mbeigïya, ei dei tei zlad’a.
Le tcho magid’a ti ni hleud’a diliu pî,
mba d’i mbut hapa d’igi nesâ na;
le d’i ni hleud’a kekeng d’igi gangeîna na pî,
mba d’i b’o hapa d’igi b’od’a hi tamasid’a na.
19 Le agi gagi yagi kä agi humun vunanu ni,
agi mba tagi vut ahle suma djivi suma yam ambasina.
20 Le agi humugi d’uo agi sogi vuna ni,
a mba tchagi ki mbigeu d’a fiyaka.
An Ma didina ni de woi ki vunan da’!
Mbut ta yed’eta hi Jerusalem-mba
21 Ang azì ma amul ma d’engzengâ,
ni nana ba, ang mbut d’igi atcha d’a gaulangâ na ge?
Angî ma a nga ka sariya d’a d’ingêra kurung adjeuna,
angî ma a nga le sun nda irata kurung adjeuna mi.
Wani ki tchetchemba, suma tchi matna
a nga kaka kurungî aziya.
22 Adjeu angî kawei ma hapma,
wani ang mbut wa sud’o tchafa;
adjeu angî süm guguzlud’a djivid’a,
wani ang mbut wa mbina.
23 Mang suma nglona a mbut suma bei hum vuna,
a ndjak vunazi tu ki suma kula.
Azi pet a min ni he d’a hawa d’a mbut ira,
azi nga ring bugol wuraka,
azi nga ka ir zlad’a hi ma hokuyod’id’a d’i,
azi nga djib’er yam zlad’a hatcha d’a modonod’id’a d’uo mi.

24 Kayam ndata, Salad’a Ma didin ma ad’engêm kal pet
ma ad’enga hi Israel-lîna mi dala:
An mba ni ka ir zla manda ki man suma djangûna!
An mba ni sä atchugulun ki man suma djangûna!
25 An mba ni hlabon kan akulo á tongû,
an mba ni mbuzung zozot manga woyo,
an mba ni yagang zozot manga woi
d’igi aku tchafa ti yak zozota hi kaweinid’a woi na.
26 An mba ni hulong tin mang suma ka sariyad’a
d’igi suma adjeuna na,
an mba ni tin mang suma de d’alâ
d’igi suma avo’â na mi.
Bugola, a mba yang ala
Azì ma ngol ma d’ingêrâ,
Azì ma ngol ma d’engzengâ mi.

27 Ma didina mba mi prut Siyon ndei
ni fata ti tit yam d’ingêrid’a,
mam mba mi sut suma kurutna woi
ni fata a mbut huruzi yam tcho mazid’id’a mi.
28 Wani mba mi b’lak suma tchila yam gata
ki suma le tchod’a woi abo tazi tu,
suma a aram mbeina a mba ba woi mi.

29 Gagazi, agi mba mbud’ugi zulona
kagu ma terben agi tinigi hurugi kama,
agi mba mbud’ugi zulona
kasine ma agi manam
ma agi nga tuwalagizina mi.
30 Agi mba mbud’ugi ni d’igi agu ma humam yak keina na,
d’igi asine ma mbina nga ad’um mbuo na na mi.
31 Sama ad’engâ mba mi mbut ni d’igi miyâd’a na,
sun mamba mba d’i mbut ni d’igi aku d’a munda na;
a mba ngal lei zla tazi djak;
sama ndak á tchat teina nga d’uo mi.
V. 1-9: cf. De 32:1-29. 2 Ch 28.
1 Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda.
L’Éternel juge son peuple
2 Cieux, écoutez! Terre, prête l’oreille!
Car l’Éternel parle.
J’ai nourri et élevé des enfants,
Mais ils se sont révoltés contre moi.
3 Le bœuf connaît son possesseur,
Et l’âne la crèche de son maître:
Israël ne connaît rien,
Mon peuple n’a point d’intelligence.
4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités,
A la race des méchants, aux enfants corrompus!
Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël.
Ils se sont retirés en arrière…
5 Quels châtiments nouveaux vous infliger,
Quand vous multipliez vos révoltes?
La tête entière est malade,
Et tout le cœur est souffrant.
6 De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état:
Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives,
Qui n’ont été ni pansées, ni bandées,
Ni adoucies par l’huile.
7 Votre pays est dévasté,
Vos villes sont consumées par le feu,
Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux,
Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
8 Et la fille de Sion est restée
Comme une cabane dans une vigne,
Comme une hutte dans un champ de concombres,
Comme une ville épargnée.
9 Si l’Éternel des armées
Ne nous eût conservé un faible reste,
Nous serions comme Sodome,
Nous ressemblerions à Gomorrhe.
V. 10-15: cf. Ps 50:7, etc. Am 5:21, etc. Ro 14:17.
10 Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome!
Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
11 Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? Dit l’Éternel.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux;
Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi,
Qui vous demande de souiller mes parvis?
13 Cessez d’apporter de vaines offrandes:
J’ai en horreur l’encens,
Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées;
Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes;
Elles me sont à charge;
Je suis las de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux;
Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas:
Vos mains sont pleines de sang.
V. 16-20: cf. És 55:7. Jé 7:1-7. Éz 18:27-32.
16 Lavez-vous, purifiez-vous,
Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions;
Cessez de faire le mal.
17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice,
Protégez l’opprimé;
Faites droit à l’orphelin,
Défendez la veuve.
18 Venez et plaidons! Dit l’Éternel.
Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige;
S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles,
Vous mangerez les meilleures productions du pays;
20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles,
Vous serez dévorés par le glaive,
Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Corruption et relèvement de Jérusalem
V. 21-31: cf. Éz 22:1-22. És 10:20-23.
21 Quoi donc! La cité fidèle est devenue une prostituée!
Elle était remplie d’équité, la justice y habitait,
Et maintenant il y a des assassins!
22 Ton argent s’est changé en scories,
Ton vin a été coupé d’eau.
23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs,
Tous aiment les présents et courent après les récompenses;
Ils ne font pas droit à l’orphelin,
Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.
24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Le Fort d’Israël:
Ah! Je tirerai satisfaction de mes adversaires,
Et je me vengerai de mes ennemis.
25 Je porterai ma main sur toi,
Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse,
Et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
26 Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois,
Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement.
Après cela, on t’appellera ville de la justice,
Cité fidèle.
27 Sion sera sauvée par la droiture,
Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice.
28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs,
Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront.
29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir,
Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri,
Comme un jardin qui n’a pas d’eau.
31 L’homme fort sera comme de l’étoupe,
Et son œuvre comme une étincelle;
Ils brûleront l’un et l’autre ensemble,
Et il n’y aura personne pour éteindre.