Suma a mbut ira kur vun mazi ma djindina
1 Jeremi mi dala: Ma didina mi dan zlad’a kagi ala: 2 Agi humugi zlad’a hi vun ma djin ma wanid’a. Mi de kua ala: Ang de zla ndata mi suma Juda-na ki suma avo Jerusalem-ma mi. 3 Ang dazi ala: Ma didina Alona hi Israel-lîna mi dala: Sama mi hum nga zlad’a hi vun ma djin máma d’uo na, an mba ni gum vuna. 4 Ni vun ma djin ma an djinim kabuyogi ngolo ata yima an buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-d’a d’igi für ma kaweina na na, an dazi ala: Agi humugi vama an hagi vuna kama, agi tid’igi yam vama an hagi vuna kama mi. Hina wani, agi mba mbud’ugi sum mana, an mba ni arî Alo magina mi. 5 Hina wani, an mba ni ndak vun gun ta d’a an gun tan mabuyogi ngolo á hazi ambas sa ambira ki mbul ayuma a nga sor kä kuad’a d’igi agi nga wagizi ini na.
An hulong dum ala: Amin, Ma didina!
6 Ma didina mi dan kua ala: Ang i de zla ndata ki deleng akulo kur azì ma nglo ma Juda-na ki ir palum mba Jerusalem-mba pet ala: Agi humugi zlad’a hi vun ma djin ma wanid’a, agi tid’igi kat mi. 7 Gagazi, an le glangâsâ mabuyogi ngolo, tinï ad’ud’a ni kur bur ma an ni buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-d’a dei gak ini. An nga ni mba á lazi glangâsâ ala: Agi humundi vunanu. 8 Wani azi a humun nga vunan ndi, a tin nga humazi á humba d’uo mi. Azi pet nge nge pî mi tit ni yam djib’er mam mba yam mba ad’enga kurum krovo d’a bei wad’ud’id’a. Kayam ndata, an tinizi zlad’a hi vun ma djin ma an hazi vuna kam ala a tit kamu na kazi pet, wani azi tit nga kam mbi.
9 Ma didina mi dan kua ala: Ndjak vun ma tcho ma gumuna, mi nga aduk suma Juda-na ki suma avo Jerusalem-ma. 10 A hulong wa yam tchod’a habuyozi ngolo d’a avok ka a min humun zla manda d’uo d’a, a zlap wa kalo ma dingâ á kud’uromu. Israel-lâ ki suma Juda-na a but wa vun man ma djin ma an djinim kabuyozi ngolona woyo.
11 Ni kayam ndata ba, Ma didina mi dala: Gola! An nga ni mba ki ndaka kaziya, ni ndak ka azi mba buzuk kei kurut tuo d’a. Azi mba tchi kanu, wani an mba ni humuzi d’i. 12 Ata yi máma suma Juda-na ki suma a nga kaka avo Jerusalem-ma a mba hulong gen alo ma ding ma azi nga hum dubang ma his djivid’ina. Wani mam mba mi sud’uzi woi ata yima ndaka mba kazi máma d’i. 13 Kayam agi nga kalona ngad’a yam azì ma nglo ma Juda-na gagang, agi tinigi yima ngal dubang ma his djivid’a ma zulona teteng ir palum mba Jerusalem-mba á ngalagi dubang ma his djivid’ina mi Bäl.
14 Ang Jeremi, ang tchenen yam sum ndazina d’i, ang tchi kan ndoze ang tchenen tchen nda hud’a kazi d’uo, kayam an mba ni humuzi ata yima ndaka mba d’i mba kazi azi mba yan á ndjunuzina d’i.
Israel-lâ a nagu olifâ hi Ma didinina
15 Ma didina mi dala:
Suma an hurun vazi heîna
a le nga sun nda irata d’i,
a mba kur gong manda á le ni me ge?
A djib’er ala vama azi hlan vunazi kama
d’oze ahle suma a ngad’andji buzunina,
a mba kengêzi woi abo ndaka,
a mba buzuk kei kuru zu?
16 Ma didina mi yagi ala
Agu olif ma b’o ma vud’um djif heîna,
wani aduk siwel la ngola, mi do akud’a ata humamu,
abom mba mi kus seyo.
17 Ni Ma didin ma ad’engêm kal pet ma pagina ba,
nga mi yi ndaka kagi kayam tcho
d’a agi Israel-lâ ki suma Juda-na a lagizid’a.
Mi dala: A he dubang ma his djivid’ina mi Bäl á zalan hurunu.
Jeremi simiyêm a halam á tchid’a
18 Ma didina mi tagan zla ndata, an wad’u. Ki tchetchemba, an nga ni we sun mazi d’a azi nga lata. 19 Wani an ni d’igi timi ma kukud’ok ma a im ata yima ngatina na. An we nga vunazi ma ndjak ma a ndjagam kan ala: Ei tchi angusâ woi ki vud’umu; ar ei kam mbei yam andagad’a hi suma a nga ki irazina, ar sa mi djib’er yam simiyêm bugol luo d’angû na d’i.
20 Wani ang Ma didin ma ad’engêng kal petna,
angî ma ka sariya ma d’ingêrâ,
angî ma fek hur sana ki djib’era hi sanid’ina.
An mba ni we atchugul la ang mba sazizid’a,
kayam an ar zla manda nabongû.
21 Ni kayam ndata ba, Ma didin ma ad’engêm kal petna mi nga ki va á de mi suma Anatot ndazina. Ni suma a hal á tchana, a dan ala: Ang ar bei djok vuna ki simiyê Ma didina. Le d’uo ni, ang mba mit akulo hur abomiya! 22 Ni kayam ndata ba, Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala: Gola! An nga ni mba á ngoboziya. Azungeî mazina a mba bo avun ayîna, grozi suma andjofâ ki grozi suma aropma, baktarad’a mba d’i tchazi mi. 23 Suma Anatot ndazina, sa mazi mba mi ar tu d’i, kayam an mba ni mba ki ndaka kazi kur biza d’a an mba ni mba á ngobozid’a.
L’alliance violée
V. 1-17: cf. 2 Ch 34:29, etc. Jé 7Jé 31:32.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Écoutez les paroles de cette alliance,
Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem!
3 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
4 Que j’ai prescrite à vos pères,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
De la fournaise de fer, en disant:
Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai;
Alors vous serez mon peuple,
Je serai votre Dieu,
5 Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères,
De leur donner un pays où coulent le lait et le miel,
Comme vous le voyez aujourd’hui.
Et je répondis: Amen, Éternel!
6 L’Éternel me dit:
Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem, en disant:
Écoutez les paroles de cette alliance,
Et mettez-les en pratique!
7 Car j’ai averti vos pères,
Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte
Jusqu’à ce jour,
Je les ai avertis tous les matins, en disant:
Écoutez ma voix!
8 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille,
Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur;
Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance,
Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.
9 L’Éternel me dit:
Il y a une conjuration entre les hommes de Juda
Et les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères,
Qui ont refusé d’écouter mes paroles,
Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir.
La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance,
Que j’avais faite avec leurs pères.
11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs
Dont ils ne pourront se délivrer.
Ils crieront vers moi,
Et je ne les écouterai pas.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem
Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens,
Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
13 Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
Et autant Jérusalem a de rues,
Autant vous avez dressé d’autels aux idoles,
D’autels pour offrir de l’encens à Baal…
14 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières;
Car je ne les écouterai pas,
Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.
15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison?
Il s’y commet une foule de crimes.
La chair sacrée disparaîtra devant toi.
Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes!
16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit,
Tel est le nom que t’avait donné l’Éternel;
Au bruit d’un grand fracas, il l’embrase par le feu,
Et ses rameaux sont brisés.
17 L’Éternel des armées, qui t’a planté,
Appelle sur toi le malheur,
A cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda,
Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
Complot contre Jérémie
V. 18-23: cf. (Jé 18:18-23; 20:1-12.) Am 7:10-17.18 L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su;
Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
19 J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie,
Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi:
Détruisons l’arbre avec son fruit!
Retranchons-le de la terre des vivants,
Et qu’on ne se souvienne plus de son nom!
20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge,
Qui sonde les reins et les cœurs.
Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux,
Car c’est à toi que je confie ma cause.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth,
Qui en veulent à ta vie, et qui disent:
Ne prophétise pas au nom de l’Éternel,
Ou tu mourras de notre main!
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais les châtier;
Les jeunes hommes mourront par l’épée,
Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
23 Aucun d’eux n’échappera;
Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth,
L’année où je les châtierai.