Zla d’a a dat yam Mowap-mid’a
1 Wana ni zla d’a Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dat yam suma Mowap-mid’a. Mi dala:
Ni zla d’a hohoud’a yam azì ma Nebo-na,
kayam a b’lagam mbei da’.
Suma kur azì ma Kiriyatayim-ma a mbut zulona,
kayam a hlum da’.
Suma a nga kur gong nga fiyaka á ndjolina a mbut zulona,
kayam a b’lagat tei da’.
2 Subura hi Mowap-pa nga d’uo d’a.
A nga de zlad’a avo Hesbon yam b’lak mata ala:
Ei i blazeizi woi aduk andjaf suma.
Ang azì ma Matmen-na,
ang mba ka’î ki vunang ma du’â,
kayam ayîna nga mi djï blogongû.
3 Wulula nga d’i tchi kur Horonayim.
A b’lagat wa,
a b’lagat ni b’lak ka ngol la kal teglesa.
4 Azì ma Mowap-ma mi b’lak kei da’.
Gugurei suma kuruma a nga tchi wü.
5 Suma a arâ a nga i ki tchina irazi kur lovot
ta djak akulo aduk ahina d’a Luhit-tid’a,
a nga hum tchi ma hohoud’a hi suma a b’lagazi
ahligiyezina kur lovot ta sulugot kä
aduk ahina d’a Horonayim-mbid’a.
6 Azi nga dala:
Agi ringîgiya! Agi sud’ugi tagiya!
Agi kagagi hur fulâ d’igi koro ma abageina na.
7 Agi suma Mowap-ma, kayam agi tinigi hurugi yam sun magid’a,
yam ndjondjoî magid’a mi,
a mba yogi agi tagid’a!
Alo magina Kemos, a mba im magomba
zlapa ki mam suma ngat buzuna
ki mam suma nglona mi.
8 Ma b’lak yina mba mi kal
kur azì ma ngol ma lara ge tutu pet,
azì ma mba mi sut abom nga tu d’i.
Mba mi b’lak hora woyo,
mba mi b’lak andaga d’a papanid’a woi mi.
Wana ni zla d’a an Ma didina ni data.
9 Agi djugud’ogi zula yam suma
kur azì ma Mowap-mina.
Gagazi, a mba b’lagam mbeyo.
Kayam azì mam ma nglona mba mi ar djona,
a mba fe sama kak kurum mbi.
10 Ar a ge vuna mi sama mi gol
sunda hi an Ma didinid’a isâ,
ar a ge vuna mi sama mi ar bei tchi
sana ki mbigeu mam mba fiyakina!
*
11 Azì ma Mowap-ma ki gogorom dei
mi ni kaka hina tchugot
d’igi süm guguzlu ma mi nga tchola akulo
yam haragak mambina na.
A djogom nga vod’a woi kur dei ma ding ngi,
a im nga magomba yam tu d’i.
Ayâm nata yam hina en,
hizim djok nga d’uo mi.
12 Ni kayam ndata ba, an Ma didina ni dala: Gola! Burâ nga mi mba, kur bur máma an mba ni sunï suma a mba djogom vod’a woina atamu, a mba vom mbei kur agolongeî mama, a mba tozi woi mi. 13 Suma Mowap-ma a mba mbut zulona yam alo mazina Kemos d’igi Israel-lâ a mbut zulona yam alo ma Betel ma azi tin huruzi kama na.
14 Agi suma Mowap-ma, ni nana ba,
agi mba dagi ala:
Ami ni suma gangrangâ,
ami ni azigar suma dur ayîna ge?
15 An amul ma simiyên ala
Ma didin ma ad’engên kal petna na ni dala:
Azì ma Mowap-ma, a nga b’lagam mbeyo,
azì mam ma nglona nga mi d’us andosâ,
azungeî mam suma gangrangâ,
a nga izi ata yima ngata mi.
16 B’laka hazì ma Mowap-mid’a,
ti ar go á mbad’a,
ndak mamba nga d’i mba ka tchetchem mi.
17 Agi suma nguyuma pet, agi tchigi kamu.
Agi suma wum simiyêma, agi dagi ala:
Ni nana ba, totogo d’a ad’eng nga tamul
la subura ti kus sei ge?
*
18 Agi suma kaka avo Dibon-na,
agi tchugugï asegi kä woi kur subur magid’a,
agi i kagagi sä yam andaga d’a sod’a,
kayam mam ma b’lak Mowap-ma nga mi djï kagiya,
nga mi b’lak azì magi ma ad’eng ma ngunguna woyo.
19 Agi suma kaka avo Arower-râ,
agi i tchologi avun lovota,
agi gologi yina,
agi djobogi ma nga mi ringâ ki d’a sut teid’a ala:
Ni me mi le ge?
20 A mba hulong dala:
Azì ma Mowap-ma mi mbut wa zulona,
kayam a b’lagam wa woyo.
Agi tchagi wulula, agi tchigiya,
agi dum zlam mbei avun alum ma Arnon-na ala:
Azì ma Mowap-ma mi b’lak wa woyo.
21 Sariyad’a mba wa yam ambas sa abo tat papanad’a, yam Holon, yam Jahas, yam Mefat, 22 yam Dibon, yam Nebo, yam Bet-Diblatayim, 23 yam Kiriyatayim, yam Bet-Gamul, yam Bet-Meyon, 24 yam Keriyot, yam Bosra, yam azì ma nglo ma lara ge ma kur ambas sa Mowap-pa ma sä dedeina ki ma gogona mi.
25 Ma didina mi dala:
A kus wa yam suma Mowap-ma da’.
Ad’eng mazid’a nga d’uo d’a!
26 Agi gurud’ugi azì ma Mowap-ma woi ki süma kayam mi hle yam akulo avok Ma didina. Ar mi bulul kä aduk vin mama, ar mi mbut vama sanda hi sumina. 27 Agi suma Mowap-ma, agi gologi Israel-lâ ni vama sanda iragi adjeu d’uo zu? Adjeu agi ndumuzi naduk suma kula, agi nga dagi zla mazid’a ni ki yam mba kidjika mi d’uo zu?
28 Agi suma nga kaka Mowap-ma,
agi aragi azì ma nglona woyo,
agi i kagagi aduk ahuniyôna,
agi kagagi d’igi gugud’a ti min
aziyat apei zul la ahinad’a na.
*
29 Ami humumi zla yam mba ad’enga
hazì ma Mowap-ma d’a kal teglesa,
ami humumi zla yam ad’eng mamba,
zla subur ta mamba, zla tum didik mama,
zla yam mba ad’eng nga kurum krovod’a mi.
30 Ma didina mi dala:
An we ayî mama ni hawa hina yak,
subur ta mamba ni sun nda hawa yaka mi.
31 Ni kayam ndata ba,
an nga ni tchi yam azì ma Mowap-ma,
an nga ni tchi yam azì ma Mowap-ma ki zla tam pet,
an nga ni tchi yam suma Kir-Heres-sâ.
32 Ndak guguzlu d’a Sipma-d’a,
tchi ma an nga ni tchim ka’â
mi kal tchi ma an tchim
yam azì ma Jazer-rîna.
Abok mi kal lei yam apo d’a Matna,
gak i mi dabi avun alum ma ngol ma Jazer-râ.
Ma b’lak yina mi nde yam vud’agu ma’â,
yam vut guguzlu mak ka a dud’uta mi.
33 Furîd’a ki hur ma hapma a ndjoî woi
kur asine ma wul guguzlud’a,
kur ambas sa Mowap-pa.
An ni sid’am süm guguzlud’a woi kur yima a mired’em kuana,
a mba miret guguzlud’a ki furîd’a d’uo d’a.
A mba humï del la ayîna,
nga ni del la furîd’a d’uo d’a.
34 Tchina hi suma Hesbon-na mi nde gak mi i Elale. Delezi d’i nde gak ti i Jahas, tinï ad’ud’a Sowar dei gak mba Horonayim, gak mba Eglat-Selisiya, kayam mbiyo ma Nimrim-ma mba mi so woyo.
35 Ma didina mi dala: An nga ni dap suma Mowap suma a nga i ata yima ndingâ á ngal dubang ma his djivid’ina malo mazinina woyo.
36 Ni kayam ndata ba, an nga ni tchi kurun krovo yam suma Mowap-ma d’igi taulâd’a ti tchi na, an nga mi tchi kurun krovo yam suma Kir-Heres-sâ d’igi taulâd’a ti tchi na mi, kayam ndjondjoî d’a azi togota, ti b’lak wa woyo. 37 Kayam nge nge pî, mi wel yam mbeyo, nge nge pî mi wel dudumam mbeyo, nge nge pî mi b’as tamu, a djin baru d’a ndjondjorod’a furuzi mi. 38 Ma didina mi dala: Kur azì ma Mowap ma lara ki ir palum mamba pet ni tchi ma hohoud’a vam tu, kayam an ni to azì ma Mowap-ma woi d’igi dei ma sana hurum vum mbuo na na. 39 Azì ma Mowap-ma a b’lagam wa woyo! Agi tchagi wulula! Suma Mowap-ma a mbut wa huyogozi abo zulona! Azì ma Mowap-ma mi mbut wa vama sanda, vama mandarâ ir suma a nguyuma pet.
*
40 Ma didina mi dala:
Gola! Andjaf suma a mba sir kä yam azì ma Mowap-ma
d’igi b’aruna mi b’er gigingâm mbei mi sir kä na.
41 A mba hlazì ma Keriyot-na,
A mba yo azì ma ad’eng ma ngunguna mi.
Kur bur máma suma gangrang suma Mowap-ma,
huruzi mba mi b’lak
d’igi atcha d’a hurut nga mi tat á vutid’a na.
42 A mba b’lak suma Mowap-ma woyo.
A mba dap pei aduk andjaf suma
kayam a hle yazi akulo avok Ma didina.
43 Ma didina mi dala:
Ang ma nga kaka Mowap-ma,
mandarâ ki zula kabeid’a a nga djubungû.
44 Ma didina mi de kua ala:
Sama mi ring abo mandarîna
mba mi nde kur zula.
Ma djagï akulo woi kur zulina,
abeid’a mba d’i vum mi,
kayam an nga ni mba ki biza d’a ndaka yam azì ma Mowap-ma.
45 Suma ringâ a seî woyo,
a tchol ad’u anguzu ma Hesbon-na,
wani akud’a ti ndeï Hesbon,
sinat nga d’i ngal azì ma amula hi Sihon-na,
nga d’i ngal ambasa hi suma Mowap-mid’a
tinï ir haga mata dei gak mba aduk ka d’ad’ara,
ti ngal suma murud’umba woi mi.
46 Ni zla d’a hohoud’a yam ang azì ma Mowap-ma!
Suma hi Kemos-sâ a dap wa woyo,
kayam grong suma andjafâ ki grong suma aropma,
a yoziya wa magomba.
47 Ma didina mi dala:
Wani an mba ni hulongî ki suma Mowap
suma a yozi magombina kur atchogoi d’a dabid’a.
Wana ni sariya d’a kad’a an kat yam suma Mowap-mid’a.
Prophétie contre les Moabites
V. 1-47: cf. (És 15; 16. Éz 25:8-11. So 2:8-11. Am 2:1-3.) No 24:17.1 Sur Moab.
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Malheur à Nebo, car elle est ravagée!
Kirjathaïm est confuse, elle est prise;
Misgab est confuse, elle est brisée.
2 Elle n’est plus, la gloire de Moab;
A Hesbon, on médite sa perte:
Allons, exterminons-le du milieu des nations!
Toi aussi, Madmen, tu seras détruite;
L’épée marche derrière toi.
3 Des cris partent de Choronaïm;
C’est un ravage, c’est une grande détresse.
4 Moab est brisé!
Les petits font entendre leurs cris.
5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith,
Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
6 Fuyez, sauvez votre vie,
Et soyez comme un misérable dans le désert!
7 Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors,
Toi aussi, tu seras pris,
Et Kemosch s’en ira en captivité,
Avec ses prêtres et avec ses chefs.
8 Le dévastateur entrera dans chaque ville,
Et aucune ville n’échappera;
La vallée périra et la plaine sera détruite,
Comme l’Éternel l’a dit.
9 Donnez des ailes à Moab,
Et qu’il parte au vol!
Ses villes seront réduites en désert,
Elles n’auront plus d’habitants.
10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel,
Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse,
Il reposait sur sa lie,
Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre,
Et il n’allait pas en captivité.
Aussi son goût lui est resté,
Et son odeur ne s’est pas changée.
12 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront;
Ils videront ses vases,
Et feront sauter ses outres.
13 Moab aura honte de Kemosch,
Comme la maison d’Israël a eu honte
De Béthel, qui la remplissait de confiance.
14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes,
Des soldats prêts à combattre?
15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée,
L’élite de sa jeunesse est égorgée,
Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
16 La ruine de Moab est près d’arriver,
Son malheur vient en grande hâte.
17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez,
Vous tous qui connaissez son nom!
Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé,
Ce bâton majestueux?
18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée,
Habitante, fille de Dibon!
Car le dévastateur de Moab monte contre toi,
Il détruit tes forteresses.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër!
Interroge le fuyard, le réchappé,
Demande: Qu’est-il arrivé?
20 Moab est confus, car il est brisé.
Poussez des gémissements et des cris!
Publiez sur l’Arnon
Que Moab est ravagé!
21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine,
Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,
23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,
24 Sur Kerijoth, sur Botsra,
Sur toutes les villes du pays de Moab,
Éloignées et proches.
25 La force de Moab est abattue,
Et son bras est brisé,
Dit l’Éternel.
26 Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel!
Que Moab se roule dans son vomissement,
Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie!
27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie?
Avait-il donc été surpris parmi les voleurs,
Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête?
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers,
Habitants de Moab!
Soyez comme les colombes,
Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
29 Nous connaissons l’orgueil du superbe Moab,
Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier.
30 Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours,
Et ses œuvres de néant.
31 C’est pourquoi je gémis sur Moab,
Je gémis sur tout Moab;
On soupire pour les gens de Kir-Hérès.
32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer;
Tes rameaux allaient au-delà de la mer,
Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer;
Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
33 La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes
Et du pays de Moab;
J’ai fait tarir le vin dans les cuves;
On ne foule plus gaîment au pressoir;
Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu’à Élealé,
Et ils font entendre leur voix jusqu’à Jahats,
Depuis Tsoar jusqu’à Choronaïm,
Jusqu’à Églath-Schelischija;
Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
35 Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel,
Avec celui qui monte sur les hauts lieux,
Et qui offre de l’encens à son dieu.
36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab,
Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès,
Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.
37 Car toutes les têtes sont rasées,
Toutes les barbes sont coupées;
Sur toutes les mains il y a des incisions,
Et sur les reins des sacs.
38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places,
Ce ne sont que lamentations,
Parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix,
Dit l’Éternel.
39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements!
Comme Moab tourne honteusement le dos!
Moab devient un objet de raillerie et d’effroi
Pour tous ceux qui l’environnent.
40 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, il vole comme l’aigle,
Et il étend ses ailes sur Moab.
41 Kerijoth est prise,
Les forteresses sont emportées,
Et le cœur des héros de Moab est en ce jour
Comme le cœur d’une femme en travail.
42 Moab sera exterminé, il cessera d’être un peuple,
Car il s’est élevé contre l’Éternel.
43 La terreur, la fosse, et le filet,
Sont sur toi, habitant de Moab!
Dit l’Éternel.
44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse,
Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet;
Car je fais venir sur lui, sur Moab,
L’année de son châtiment, dit l’Éternel.
45 A l’ombre de Hesbon les fuyards s’arrêtent épuisés;
Mais il sort un feu de Hesbon,
Une flamme du milieu de Sihon;
Elle dévore les flancs de Moab,
Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
46 Malheur à toi, Moab!
Le peuple de Kemosch est perdu!
Car tes fils sont emmenés captifs,
Et tes filles captives.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps,
Dit l’Éternel.
Tel est le jugement sur Moab.