1 Ma didina mi dala:
Gola! An nga ni tchol ki simet ma b’lak yina
yam azì ma Babilon-na,
yam suma a nga kaka kuruma mi.
2 Gola! An nga ni sun suma sir ahlena yam Babilon,
a mba sirit teyo,
a mba dap ahlena woi kur ambas mata.
Suma a mba tcholï abo yina pet,
a nde kat kur bur mat ma ndaka.
3 Ar agi ndirigi yeûd’a ata sama nga mi ndir yeûd’a á yetina,
ar agi yed’egi sama mi tin hurum yam kongrong mamina.
Agi aragi azungeî matna d’i,
agi tchagi azigar matna woi kakaf.
4 Ar a puk kä ki mbuleina,
a bo kä yam ambas sa Babilon-nda,
ar a tchogozi mbuleina ir palumba hazì mat ma ngolîd’a.
5 Kayam ambas sa Babilon-nda
ti oî ki tchod’a avok Ma tin tam irat vat yam Israel-lîna.
Hina pet pî, Israel-lâ ki suma Juda-na,
Alo mazi Ma didin ma ad’engêm kal petna mi arazi nga woi d’i.
6 Agi ringîgi woi kur Babilon,
ar nge nge pî mi sut tamu,
ar a tchagi woi yam tcho mata d’i,
kayam ni yima sä atchugula hi Ma didinina,
mba mi wuragat yam sun mata.
7 Adjeu Babilon ni kop ma lor
ma mi nga ved’a abo Ma didinina,
ni ma mi gurut suma yam andaga woi petna.
Andjaf suma a tche süm guguzlu mata.
Ni kayam ndata ba,
andjaf suma yazi d’i b’lak ki wana!
8 Atogo hina zak Babilon ti puk kä, ti b’lak keyo.
Agi tchigi kad’u,
agi yogi kumana á tinda ata mbil matna.
Dam mba d’i tchil kla?
9 Adjeu ami min á tchilimi Babilon,
wani ndat tchil nga d’i.
Ki tchetchemba, ei arat teyo,
nge nge pî mi i yam ambas mamba,
kayam sariya d’a a kattchi kata
ti i akulo hur alona,
gak ti doï d’ugula.
10 Ma didina mi ndeï ad’u d’ingêr meid’a woi abu da’.
Mbeyegïya, ei i vei ad’ud’a woi
yam sunda hi Ma didina Alo meinid’a kur Siyon.
11 Agi gurugi sï yeû magid’a,
agi yogizi kur aziyad’u.
Ma didina mi djiu wa hur amulei suma Mede-na akulo,
kayam mi nga hurum á b’lak Babilon ndei da’,
kayam natchugul la sad’a hi Ma didina
d’a mi sat yam gong mam mba kud’orid’a.
12 Agi pagi drapo d’a taka akulo,
agi durugi gulumun ma Babilon-na,
agi hagi ad’enga mi ma ndjola,
agi tinigi suma ndjola,
agi tinigi suma a bur suma kä na.
Kayam Ma didina mi nga hurum da’,
nga mi ndak vun zla d’a mi dat
yam suma a nga kaka Babilon-nid’a.
13 Ndak Babilon nda nga kaka avun mbiyo ma nglonid’a,
ndak ka tok ndjondjoîd’a ngola avo hataka,
zlak dap da’, d’od’ok maka dap wa mi.
14 Ma didin ma ad’engêm kal petna
mi gun tam ki mam tamba ala:
Gagazi, an mba ni oî suma kuruk d’igi djera na,
a mba siwel siwel la ayîna kagu.
15 Ma didina mi landagad’a ni ki sib’ik mamba,
mi gäd’u duniyad’a ni ki ne mamba,
mi b’eng akulod’a woi ki wäd’u mamba mi.
16 Ata yima mi he vunina,
mbina mi tok kur akulod’a.
D’ugula ti tcholï avun dabid’a handagad’id’a teteng.
Wiled’a nga d’i wile á salona,
simetna mi buzugï woi
ata yam ma ngei ahlena mi.
17 Kayam ndata, suma pet a mbut
ni suma yazi nga d’uo na abo we mamba.
Suma yor lora pet a mbut zulona
kangus ahle suma azi yorozina,
kayam filei mazina ni filei ma ka zlad’a,
nga mi muzuk kuo mi.
18 Azi nahle suma hawa ya’â,
ni sun nda lop ira.
Fata mba mi ngobozid’a, a mba dap peyo.
19 Wani ma ala ni ndjondjoîd’a hi Jakob-pa na,
mi nga na d’i.
Mam mi Ma ad’engêm kal petna,
Israel-lâ ni sum mama mi.
Simiyêm ala Ma didin ma ad’engêm kal petna.
Dabid’a hi Babilon-nda
20 Ma didina mi dala:
Ndak Babilon, adjeu nda’î marto mana,
ni va man ma sï ma dur ayîna.
Ni ki ndak ba,
an kizak kandjaf suma woyo,
ni ki ndak ba,
an b’lak ki leu d’a tetenga woi mi.
21 Ni ki ndak ba,
an kus kakuluma ki sama djangâma,
ni ki ndak ba,
an kus ki pus ma dur ayîna ki sama mi djangâma mi.
22 Ni ki ndak ba,
an kus ki mandjufâ katchad’a,
ni ki ndak ba,
an kus ki mamarâ ki gogorâ,
ni ki ndak ba,
an kus kazongâ ki weid’a woi mi.
23 Ni ki ndak ba,
an kus ki ma pola ki d’uwar mama,
ni ki ndak ba,
an kus ki ma zuma kahle mam suma zuma,
ni ki ndak ba,
an kus ki suma te yamba ki suma nglo suma ka sariyad’a mi.
24 Ma didina mi dala:
An mba ni wurak Babilon
ki suma a nga kaka kurutna pet
yam tcho d’a azi lat mi Siyon-nda kä iragi na.
25 Ma didina mi dala:
Ndak ahina d’a b’lak yina,
an nga ni iza atak á durâ.
Ndak ka b’lak suma yam andagad’a peta,
an mba ni mat abon ni durugu,
an mba ni zud’ugï kä yam ahuniyôna,
an mba ni mbud’u’î ahina d’a ngalat teid’a.
26 Ma didina mi dala:
A mba fahina d’a djik gong kuruk kuo mi na,
a mba fahina d’a gäd’u gong kuruk kuo mi.
Ndak mba d’i arî djona ki irak fafat.
27 Agi pagi drapo d’a taka akulo kur ambasa,
agi bugi adifa aduk andjaf suma,
agi minigi andjaf suma á durud’u,
agi yagï suma kur leu d’a Arat-ta,
kur ra Mini-d’a, kur ra Askenas-sa mi.
Agi i yagï nglo suma dur ayîna á durud’u,
agi aragi akulumeina a pir kurut d’igi djera ti pir na.
28 Agi togogi andjaf suma zlapa kamulei suma Mede-na,
ki mazi suma nglona kamulei mazina pet,
ki suma kur ambas sa azi te kata pet á durud’u.
29 Andagad’a ti giged’a, ti zlak mi,
kayam nga hurâ hi Ma didina
ma mi ngam yam Babilon-na, mi ndak wa.
Mi mbut wa ambas sa Babilon-nda djo
ma bei sa mi kak kua ba na.
30 Suma dur suma Babilon-na a ar bei dur ayîna,
a ar kaka kur azì ma ad’eng ma ngunguna.
Mazi suma gangrangâ a mbut amangeîd’a,
a mbut ni d’igi aropma na.
Suma djangûna a nga dozi aziyazi akud’a,
a kus kawei mam ma murgulina woi mi.
31 Ma gum sundina mi ring ad’u ma gum sundina,
suma a tchuguzi sundina a ring ad’u ndrozina
á i de mamul ma Babilon-na ala
azì mam ma ngolâ, a hlum wa ki zla tam pet!
32 A hle wa yima a djak mbina kuana,
yi mazi ma ad’eng ma ngunguna a ngalam wa woyo,
suma dur ayîna a mbut mandarâ.
33 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala:
Babilon ti ni d’igi ambid’ak
ma a to awuna kuana na.
Ar hina ndjö, yima duta nga mi mba kad’u!
Alona nga mi sä atchugul sum mama
34 Jerusalem ti dala:
Nebukanezar amul Babilon-na
mi kizagan ndeyo, mi b’lagan ndei mi.
Mi mbud’un ni d’igi dei ma va nga kua d’uo na na,
mi ni d’igi ambur ma a yum ala dragona na,
mi ligin wa,
mi hop wa hayam kahle man suma djivina,
mi vinin wa woyo.
35 Suma nga kaka Siyon-na a dala:
Ar murud’um mba a leizi ateid’a,
ti hulong yam suma Babilon-na!
Suma Jerusalem-ma a dala: Ar buzuwei ma djang ngeina,
mi hulong yam suma a nga kaka Babilon-na!
*
36 Ni kayam ndata ba, Ma didina mi dala:
Gola! An nga ni ndjun kagu,
an mba ni sak atchugulugu,
an mba ni so alum ma ngol ma Babilon-na woyo,
an mba ni so mbiyo mat ma laud’a woi mi.
37 Babilon mba d’i mbut ni d’igi ahina d’a mola na,
mba d’i mbut ni domina hi hânina,
mba d’i mbut ni vama atchapma ki vama sanda,
sa mba mi kak kur ruo mi.
38 Suma Babilon-na a mba tchi d’igi azlona na,
a mba gureî d’igi gro azlona na.
39 Fata d’od’oka lazid’a,
an mba ni lazi te ma luna,
an mba ni gurud’uzi woi ki süma,
kayam azi le furîd’a.
Bugola, a mba bur sen ma ki irazi fafatna,
a mba zlit akulo d’uo d’a!
An Ma didina ni de na.
40 An mba ni i ki sed’ezi ata yima ngata
d’igi a i ki gro tumiyôna na,
d’igi a i gamlâna ki mbekmberena na mi.
Hor ma tchi ma yam Babilon-na
41 A le ni nana ba, a hle Sesak ke!
Azi ma suma yam andagad’ina pet a suburuma, a hlum wa!
A le ni nana ba,
Babilon ti mbut djona aduk andjaf suma ge!
42 Alum ma ngolâ mi hlup wa Babilon kä,
abil mam ma tetengâ, mi hlubut wa kä.
43 Azì mat ma nglona mi mbut wa djona,
ti mbut wa ambas sa so d’a gangras sa hur fulîd’a,
nambas sa sa nga mi kak kua
d’oze sa nga mi kal kua d’uo d’a!
44 An mba ni ngop Bel alo ma avo Babilon-na,
an mba ni pat vama mi ligima woi avunamu,
andjaf suma a mba i gevem mbuo d’a.
Gulumun ma Babilon-na tamba
mi to wa kä woyo.
45 Agi sum mana, agi buzugugi woi kurud’u,
ar nge nge pî mi sut tam mbei
avok ayî man ma bibiliuna.
46 Ar vunadigagi d’i pat ti, ar agi lagi mandarâ abo gandjau d’a mba d’i le kur ambasid’a d’i. Kayam biza d’a wanda, gandjaud’a mba d’i le kur ambasa; biza d’a avok hid’a, gandjaud’a mba d’i le kua d’ei, murud’umba mba d’i te yam ambasa, ma te yamba mba mi tchol dur ki ma te yam ma dingâ mi.
47 Kayam ndata, burâ nga mi mba, kur bur máma
an mba ni mba á ngop filei ma tchet ma avo Babilon-na.
Ambas mamba mba d’i mbut zulona ki zla tat pet,
mat suma a tchazina pet a mba sam kä hur azina.
48 Akulod’a kandagad’a kahle suma kuruzina pet,
a mba hle sawal la furîd’a yam Babilon,
kayam suma b’lak yina a tcholï abo ma norâ, a mba kad’u.
An Ma didina ni de na.
*
49 Ma djok vuna mi dala:
D’igi Babilon ti tchi suma ablaud’a yam andagad’a pet na,
ar ti puk kä yam tchi d’a ti tchi Israel-lîd’a na mi.
50 Agi suma sud’ugi woi avun ayînina, agi igiya,
ar agi tchologi ka hî go d’i.
Sä ata yima deina, agi djib’eregi yam Ma didina,
ar humagi gagi yam Jerusalem mi.
*
51 Suma hAlonina a dala:
Zulona mi vami
yam ngul la a nga ngulumid’a.
Zulona mi vami kekei,
kayam andjaf suma dingâ a mba,
a tchuk kur gong nga a tinit
irat vata hi Ma didinid’a.
*
52 Ma didina mi dala:
Ni kayam ndata ba, burâ nga mi mba,
kur bur máma an mba ni mba á ngop
filei ma tchet ma Babilon-na.
Suma kur ambas mambina pet
a mba hum oîd’a hi suma a fe dakina.
53 Ladjï Babilon ti djak gak ti i akulo,
ladjï ti min azì mat ma ad’eng ma ngunguna
gak nga mi giget tuo pî,
suma b’lak yina a mba durut yam vun man ma hed’a.
An Ma didina ni de na.
*
54 Ma djok vuna mi dala:
A mba hum del la tchina avo Babilon,
ni siwel la yam b’lak ka ngol la ti tcholï yam ambas matid’a.
55 Kayam Ma didina nga mi b’lak Babilon ndeyo,
nga mi seng vunazi ma tchi wü na.
Suma b’lak yina delezi nga d’i b’ik kä b’ib’ik
d’igi abilâ halum ma ngolîna
vunam nga mi tchi wü na.
56 Ma b’lak yina nga mi djï yam Babilon,
grang matna a nga yoziya,
agu yeû mazid’a nga d’i kus seyo.
Kayam Ma didina nAlo ma mi we á sä atchugulina,
nga mi wurak nge nge pî yam sun mam mba mi lata.
57 An mba ni gurut mat suma nglona, mat suma ned’a, mat suma te yamba, mat suma nglo suma ka sariyad’a ki grang matna. Sum ndazina a mba bur sen ma ki irazi fafatna, a mba zlit akulo d’uo d’a. An amul ma simiyên ala Ma didin ma ad’engên kal petna na ni de na.
58 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi de kua ala:
Gulumun ma ngol ma Babilon ma bubud’a
a mba hôm kä woi ki zla tam pet.
Vun agrek mat ma fuyogeina a mba ngalam mbei kakud’a.
Suma a tchi tazi á le sunda ni hawa na,
andjaf suma a kau tazi ni makud’a mi.
Sun nda a gat avun alum ma Efrat-nid’a
59 Wana ni vun ma he ma ma djok vun Alona Jeremi mi hum mi Seraya Neriya gorom ma Mäseya gorom ngolonina, kid’a nga mi i Babilon zlapa ki Sedekiyas amul ma Juda-na kur biza d’a fid’i d’a mam nga mi tamulid’a. Seraya ni ma ngolâ hi azigar suma avo hamulîna. 60 Jeremi mi b’ir ndak ka mba d’i mba yam Babilon-nda kä kur mbaktumba pet, nala, zla d’a pet ta mi b’irit kä yam Babilon-nda. 61 Jeremi mi de mi Seraya ala: Le ang mbaza wa Babilon-nu ni, ang ve tang ad’enga á ndum zla d’a kur mbaktum ndatid’a woi djivi tetet. 62 Bugola, ang dala: Ma didina, ni ang ba de zlad’a yam yima wana ala a mba b’lagam mbeyo, ar sa d’oze d’uwar mi kak kua d’i, wani mi arî djona ki iram fafat.
63 Le ang dap wa mbaktumba ndumba da ni, ang djin mbaktum ndata zlapa kahinad’a, ang gat aduk alum ma Efrat-na, 64 ang dala: Babilon mba d’i hlup kä hina dedege, mba d’i tchol akulo abo ndak ka an mba ni mbattchi kata d’i, wani mba d’i puk kä, mba d’i dap peyo.
Zla d’a ded’a hi Jeremi-d’a dap da’.
1 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je fais lever contre Babylone,
Et contre les habitants de la Chaldée,
Un vent destructeur.
2 J’envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront,
Qui videront son pays;
Ils fondront de toutes parts sur elle,
Au jour du malheur.
3 Qu’on tende l’arc contre celui qui tend son arc,
Contre celui qui est fier dans sa cuirasse!
N’épargnez pas ses jeunes hommes!
Exterminez toute son armée!
4 Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens,
Percés de coups dans les rues de Babylone!
5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu,
De l’Éternel des armées,
Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes
Contre le Saint d’Israël.
6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie,
De peur que vous ne périssiez dans sa ruine!
Car c’est un temps de vengeance pour l’Éternel;
Il va lui rendre selon ses œuvres.
7 Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or,
Qui enivrait toute la terre;
Les nations ont bu de son vin:
C’est pourquoi les nations ont été comme en délire.
8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée!
Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie:
Peut-être guérira-t-elle.
9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri.
Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays;
Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux,
Et s’élève jusqu’aux nues.
10 L’Éternel manifeste la justice de notre cause;
Venez, et racontons dans Sion
L’œuvre de l’Éternel, notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers!
L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie,
Parce qu’il veut détruire Babylone;
Car c’est la vengeance de l’Éternel,
La vengeance de son temple.
12 Élevez une bannière contre les murs de Babylone!
Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades!
Car l’Éternel a pris une résolution,
Et il exécute ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.
13 Toi qui habites près des grandes eaux,
Et qui as d’immenses trésors,
Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
14 L’Éternel des armées l’a juré par lui-même:
Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles,
Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
15 Il a crée la terre par sa puissance,
Il a fondé le monde par sa sagesse,
Il a étendu les cieux par son intelligence.
16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux,
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
17 Tout homme devient stupide par sa science,
Tout orfèvre est honteux de son image taillée;
Car ses idoles ne sont que mensonge,
Il n’y a point en elles de souffle.
18 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie;
Elles périront, quand viendra le châtiment.
19 Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles;
Car c’est lui qui a tout formé,
Et Israël est la tribu de son héritage.
L’Éternel des armées est son nom.
20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre.
J’ai brisé par toi des nations,
Par toi j’ai détruit des royaumes.
21 Par toi j’ai brisé le cheval et son cavalier;
Par toi j’ai brisé le char et celui qui était dessus.
22 Par toi j’ai brisé l’homme et la femme;
Par toi j’ai brisé le vieillard et l’enfant;
Par toi j’ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
23 Par toi j’ai brisé le berger et son troupeau;
Par toi j’ai brisé le laboureur et ses bœufs;
Par toi j’ai brisé les gouverneurs et les chefs.
24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée
Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux,
Dit l’Éternel.
25 Voici, j’en veux à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel,
A toi qui détruisais toute la terre!
J’étendrai ma main sur toi,
Je te roulerai du haut des rochers,
Et je ferai de toi une montagne embrasée.
26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements;
Car tu seras à jamais une ruine, dit l’Éternel…
27 Élevez une bannière dans le pays!
Sonnez de la trompette parmi les nations!
Préparez les nations contre elle,
Appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Aschkenaz!
Établissez contre elle des chefs!
Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!
28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie,
Ses gouverneurs et tous ses chefs,
Et tout le pays sous leur domination!
29 La terre s’ébranle, elle tremble;
Car le dessein de l’Éternel contre Babylone s’accomplit;
Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre,
Ils se tiennent dans les forteresses;
Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes.
On met le feu aux habitations,
On brise les barres.
31 Les courriers se rencontrent,
Les messagers se croisent,
Pour annoncer au roi de Babylone
Que sa ville est prise par tous les côtés,
32 Que les passages sont envahis,
Les marais embrasés par le feu,
Et les hommes de guerre consternés.
33 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule;
Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m’a dévorée, m’a détruite;
Il a fait de moi un vase vide;
Tel un dragon, il m’a engloutie,
Il a rempli son ventre de ce que j’avais de précieux;
Il m’a chassée.
35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone!
Dit l’habitante de Sion.
Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée!
Dit Jérusalem.
36 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je défendrai ta cause,
Je te vengerai!
Je mettrai à sec la mer de Babylone,
Et je ferai tarir sa source.
37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals,
Un objet de désolation et de moquerie;
Il n’y aura plus d’habitants.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions,
Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire,
Et je les enivrerai, pour qu’ils se livrent à la gaîté,
Puis s’endorment d’un sommeil éternel, et ne se réveillent plus,
Dit l’Éternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie,
Comme des béliers et des boucs.
41 Eh quoi! Schéschac est prise!
Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise!
Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!
42 La mer est montée sur Babylone:
Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
43 Ses villes sont ravagées,
La terre est aride et déserte;
C’est un pays où personne n’habite,
Où ne passe aucun homme.
44 Je châtierai Bel à Babylone,
J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti,
Et les nations n’afflueront plus vers lui.
La muraille même de Babylone est tombée!
45 Sortez du milieu d’elle, mon peuple,
Et que chacun sauve sa vie,
En échappant à la colère ardente de l’Éternel!
46 Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas
Des bruits qui se répandront dans le pays;
Car cette année surviendra un bruit,
Et l’année suivante un autre bruit,
La violence régnera dans le pays,
Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.
47 C’est pourquoi voici, les jours viennent
Où je châtierai les idoles de Babylone,
Et tout son pays sera couvert de honte;
Tous ses morts tomberont au milieu d’elle.
48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre,
Et de tout ce qu’ils renferment;
Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle,
Dit l’Éternel.
49 Babylone aussi tombera, ô morts d’Israël,
Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas!
De la terre lointaine, pensez à l’Éternel,
Et que Jérusalem soit présente à vos cœurs!
51 Nous étions confus, quand nous entendions l’insulte;
La honte couvrait nos visages,
Quand des étrangers sont venus
Dans le sanctuaire de la maison de l’Éternel.
52 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je châtierai ses idoles;
Et dans tout son pays les blessés gémiront.
53 Quand Babylone s’élèverait jusqu’aux cieux,
Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses,
J’enverrai contre elle les dévastateurs, dit l’Éternel…
54 Des cris s’échappent de Babylone,
Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
55 Car l’Éternel ravage Babylone,
Il en fait cesser les cris retentissants;
Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux,
Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone;
Les guerriers de Babylone sont pris,
Leurs arcs sont brisés.
Car l’Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses œuvres,
Qui paie à chacun son salaire.
57 J’enivrerai ses princes et ses sages,
Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers;
Ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus,
Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
58 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Les larges murailles de Babylone seront renversées,
Ses hautes portes seront brûlées par le feu;
Ainsi les peuples auront travaillé en vain,
Les nations se seront fatiguées pour le feu.
V. 59-64: cf. Ap 18:21-24.59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan. 60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. 61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, 62 et tu diras: Éternel, c’est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu’il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu’il deviendrait un désert pour toujours. 63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l’Euphrate, 64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle; ils tomberont épuisés.
Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.