Marie ti vo mbulâ yam asem Jesus
(Gol Mat 26.6-13Mar 14.3-9)
1 Bur ma vun til ma Pa’â ar karagaya, Jesus mi mba Betani ata yima Lazar ma mam tcholom akulo aduk suma matnina mi nga kuana. 2 Ata yi máma, a lum tena. Marta nga d’i lazi sunda, wani Lazar nga aduk suma a nga kak kä ki Jesus avun tenina. 3 Marie ti hle mbul nar ma d’igila hirwiling ma his ma afufuî ma guzum kal teglesâ ndak nus kilona, ti vom yam asem Jesus, ti sed’emzi woi ki tumus sa kata. Hur azina b’ik kä ki his ma afufuîna b’ib’ik. 4 Wani Judas Iskariyot ma tu ma aduk mam suma hata ma ar go á hum abo sumina, mi dala: 5 Ni kayam me ba, a gus mbul máma woi ir bege d’a hapa kikis hindi á he mi suma houd’a d’uo ge? 6 Mi de hina kayam mi le ni yam suma houd’a d’i, wani kayam mam mi sama kula, bid’im mba gurzud’a nga nabomu, nga mi kul bege d’a azi nga tchugut kura mi.
7 Kayam ndata, Jesus mi dala: Agi arad’u! Agi arat ti ngom mbul máma yam bur ma tos mana. 8 Kayam agi nga ki suma houd’a teteu, wani an nga ki sed’egi teteu d’i.
Juif-fâ a ndjak vunazi yam Lazar
9 Kid’a ablau suma ngola aduk Juif-fâ a hum ala Jesus mi nga avo Betani-d’a, a mba, wani a mba ná we Jesus hol li, wani ná gol Lazar ma mam tcholom akulo aduk suma matnina mi. 10 Wani nglo suma ngat buzuna a ndjak vunazi á tchi Lazar woyo, 11 kayam ablau Juif a wal lei ki sed’ezi ni kayam mamu, a he gagazid’a yam Jesus.
Jesus mi kal kur Jerusalem
(Gol Mat 21.1-11Mar 11.1-11Luc 19.28-40)
12 Tcha ndjivinda ablau suma ngola a mba vun tilâ a hum ala Jesus nga mi mba Jerusalem. 13 A yo hum tumura aboziya, a buzuk kei á d’ugulomu, a de ki delezi akulo ala: Ei suburi Alona. Ar Alona mi b’e vunam yam sama nga mi mba ki simiyê Ma didinina. Ar Alona mi b’e vunam yam Amulâ hi Israel-lîna mi.
14 Jesus mi fe gor korona, mi nga kam d’igi a b’ir kur mbaktumba hAlonid’a na ala:
15 Agi suma Siyon-na, agi lagi mandar ri.
Gola! Amul magina nga mi djïya,
mi nga kak kä yam gor korona.
16 Mam suma hata a we nga ad’u zla ndata avok ki, wani kid’a Alona mi hlum akulo mi suburumba, humazi gazi yam zla d’a mbaktumba hAlonid’a ti dat kamba kahle suma azi lazi ki sed’ema mi.
17 Suma pet suma a nga ki Jesus ata yima mi yi Lazar woi kur zula mi tcholom akulo aduk suma matnina, a le glangâsâ yam ahle ndazina. 18 Kayam ndata, ablau suma a buzuk kei á d’ugulomu, kayam a hum zla vama simat ma mi luma. 19 Kayam ndata, Fariziyêna a de tazi ala: Agi gologiya, suma pet a nga i gevemu. Agi ndak á lagi va d’uo d’a.
Gre’â a min á we Jesus
20 Grek suma dingâ a nga aduk suma a i á kud’or Alona ata yima vun tilâ na. 21 Azi i gen Filip ma Betsaida ma Galile-na, a djobom ala: Sama ngolâ, ami min wami Jesus.
22 Filip mi i de mi Andre, azi djak a i de mi Jesus. 23 Jesus mi hulong dazi ala: Yina ndak wa kayam Alona mi suburun an Gor Sana. 24 Gagazi, an nga ni dagiya, le ir awuna nde kä, le mi mit tuo ni, mba mi arî ki tumba. Le mi mid’a ni, mba mi le irâ ablaud’a. 25 Sama le yam tama, mba mi ba tam mbeyo, wani sama noî tam mbei kur duniyad’ina, mba mi fe ari d’a didinda. 26 Le sana mi min á lan sunda ni, mbeî mi tit ad’unu, kayam yima an mba kak kuana, man ma sunda mba mi kak kua mi. Le sana nga mi lan sunda ni, Abun mba mi hum ngola.
Jesus mi de woi yam mad’amu
27 Jesus mi dala: Ki tchetchemba, vunadigan ndi pat fek, an mba ni de nana ge? An mba ni dala: Abunu, ang sud’un ndei ata ler ra wanda zu? Hawa, ni kayam ndata ba, an mba á fe ndaka kur ler ra wanda. 28 Abunu, ang subur simiyêngû.
Kayam ndata, dela ti tcholï akulo ti dala: An suburum wa da’, an mba hulong suburum kua d’ei.
29 Kayam ndata, ablau suma a nga tchola ata yi mámina, a hum del ndata, a de tazi ala: Nalona ba, mi breyâ. Suma hiuna ala: Ni malaikana ba, mi de zlad’a ki sed’emu.
30 Jesus mi hulong dazi ala: Del ndata ti de ni kan an ndi, wani ti de ni kagi agiya. 31 Ki tchetchemba, sariyad’a nga yam duniya ndata, an mba ni dik ma te yam duniya ndatina woi abua. 32 Fata a gaban akulod’a, an mba ni tanï suma pet gevenu. 33 Mi de hina ná tak mad’am ma mam mba mi mitna.
34 Ablau suma a hulong dum ala: Ami humumi kur gat meid’a ala Mesi mba mi kak gak didinu mi na. Ni nana ba, ang dala mbeî a mba gap Gor Sana akulo ge? Gor Sana ni nge ge?
35 Kayam ndata, Jesus mi dazi ala: B’od’a nga ki sed’egi tua ndjö. Agi tid’igi kur b’o d’a nga ki sed’egid’a, kayam ar nduvunda ti mba kagi d’i. Sama nga mi tit kur nduvundina, nga mi we yima mi i kuana d’i. 36 Ata yima b’od’a ti nga ki sed’egina, ar agi hagi gagazid’a kad’u, kayam agi mbud’ugi suma hi b’od’ina.
Juif-fâ a he nga gagazid’a yam Jesus d’i
Kid’a Jesus mi de zla ndata dad’a, mi iya, mi ngei tam mbei iraziya. 37 Mi lazi ahle suma ndandalâ ngola hina pî, a he nga gagazid’a kam mbi. 38 Ni kayam zla d’a ma djok vun Alona Isai mi dat ala:
Salad’a, ni nge ba, mi he gagazid’a yam zla d’a ami tchat walata ge?
Ni nge ba, Ma didina mi tagam ad’eng mamba ge d’a ndak memet.
39 Kayam ndata, azi ndak á he gagazid’a d’i, kayam Isai mi de kua ala:
40 Alona mi duguzi iraziya,
mi b’alazi huruzi mi,
kayam azi we ki irazi d’i,
azi wad’ud’a kuruzi d’uo mi
tala azi mbut huruzi mi sud’uziya d’a.
41 Isai mi de zla ndata hina, kayam mi we subura hi Jesus-d’a, mi de kam mi.
42 Hina pî, suma ablaud’a aduk suma nglona a he gagazid’a kamu, wani a de nga woi pid’ak kuo kayam azi le ni mandara Fariziyêna tala azi digizi woi abu kur gong mazi d’a toka d’uo d’a. 43 Ni kayam azi min ni subura hi sumid’a kal subura hAlonid’a.
Zla d’a ded’a hi Jesus-d’a mba d’i ka sariyad’a yam suma
44 Jesus mi de ki delem akulo ala: Sama he gagazid’a kana, mi he ni gagazid’a kan an ndi, wani mi he ni gagazid’a yam mam ma sununïna. 45 Sama wan ki irama, mi we ni mam ma mi sununïna. 46 An ni b’o d’a mba kur duniyad’id’a, kayam sama lara pî ma he gagazid’a kana, mba mi kak kur nduvunda d’i. 47 Le sama hum zla manda, le mi ngomot tuo ni, ni an ba ni kam sariyad’a kam mbi, kayam an mba kur duniyad’a ná ka sariyad’a yam suma yam andagad’ina d’i, wani á sut suma yam andagad’ina. 48 Sama noyôn ndei ma ve zla manda d’uo na, ma mba mi kam sariyad’a kama mi nga. Zla d’a an data, ni ndat ba, mba d’i kam sariyad’a kam kur bur ma dabid’a. 49 Kayam an nga ni de va yam tan ndi, wani Abun ma mi sununïna ba, mi han vuna yam vama an nga ni duma ki zla d’a an mba ni data mi. 50 An we vun mam ma hed’a nari d’a didinda. Kayam ndata, zla d’a an nga ni data, an de ni d’igi Abun dan na mi.
Son arrivée à Béthanie. Parfum répandu sur ses pieds par Marie
V. 1-11: cf. (Mt 26:6-13. Mc 14:3-9.)
1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: 5 Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 12-19: cf. (Mt 21:1-11. Mc 11:1-10. Lu 19:29-44.)
12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël! 14 Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit: 15 Ne crains point, fille de Sion;
Voici, ton roi vient,
Assis sur le petit d’une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard. 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Jésus parle de sa mort prochaine
V. 20-36: cf. (És 49:6; 53:10-12.) (Mt 16:24-27.) (Hé 2:9, 10, 14, 15.) (2 Co 6:2. Hé 3:7, 8.)
20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, 21 s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. 23 Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. 28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus dit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme? 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.
Incrédulité des Juifs
V. 37-50: cf. És 6:1-12. De 18:18, De 19. Lu 9:26.
Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux. 37 Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, 38 afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée:
Seigneur,
Qui a cru à notre prédication?
Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:
40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,
De peur qu’ils ne voient des yeux,
Qu’ils ne comprennent du cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui. 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue. 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 44 Or, Jésus s’était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
45 et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour. 49 Car je n’ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.