DIMAS SA DABI D’A JESUS MI LAT GO KI JERUSALEM-MBA
Jesus mi mbus mam suma hata aseziya
1 Avok vun til ma Pa’â, ata yima Jesus mi we ler mam mba mba go á ar duniyad’a á hulong gen Abuma, mi le yam mam suma kur duniyad’ina le d’a kal papad’a.
2 Avok tena, Diable mi kal wa zlad’a kur Judas Iskariyot Simon goroma á he Jesus abo suma. Kid’a azi nga avun tena tua d’a, 3 Jesus mi wala Abum mi hum wa ahlena pet abomu, mam tcholï ni gevemu, nga mi hulong gevem mi d’a, 4 mi tchol akulo avun tena, mi fok baru mama woyo, mi yo baru d’a set tad’a, mi djinit furumu. 5 Bugola, mi vo mbina kur tazana, mi nde mbus mam suma hata aseziya, mi sed’ezi asezi woi ki baru d’a mi djinit furumba. 6 Ata yima mi mba yam Simon Pierre-râ, Pierre mi dum ala: Salana, ni ang ba, mbuzun asen ndju?
7 Jesus mi hulong dum ala: Vama an luma, ang nga wum ka tchetchem mbi, wani ang mba wum ad’um bugolo.
8 Pierre mi hulong dum ala: Ang ndak á mbuzun asen ndi.
Jesus mi hulong dum ala: Le an mbuzung aseng nguo ni, angî mana d’i.
9 Simon Pierre mi dum ala: Salana, ang mbuzun nasen hol li, wani ang mbuzun abon ki yan mi.
10 Jesus mi dum ala: Sama mbus tam dana, nga mi hal mbusa d’i, arî asem hol, kayam tam pet ni yed’et. Agi ni yed’et, wani agi nga ni yed’et pet ti. 11 Jesus mi we wa ma mba mi hum abo sumina. Ni kayam ndata ba, mi dala: Agi nga ni yed’et pet ti.
12 Bugol la mi mbuzuzi asezi dad’a, mi yo baru mama, mi tchugum atamu, mi hulong kak kä, mi dazi ala: Agi wagi ad’u vama an lagizi wana ko zu? 13 Agi nga yan ala Ma hat suma, Salamina. Agi yan nata yad’u, kayam an ni mamu. 14 Le an ni Salagina ni ma had’agina mi ba, ni mbuzugi asegiya ni, agi pî mbuzugi asem tagi na mi. 15 Kayam an simad’agi wa, agi lagi d’igi an lagi na mi. 16 Gagazi, an nga ni dagiya, azongâ nga mi kal salama ki ngola d’i. Ma a sunuma nga mi kal salam ma sunuma ki ngola d’uo mi. 17 Le agi wagi ahle ndazina, le agi lagi sunda kazi mi ni, agi lagi furîd’a.
18 An de ni kagi pet ti, an we suma an manazina. Ni kayam zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a ala: Mam ma nga mi te tena ki sed’ena, mi mbut iram mi kak djangûna ki sed’enu d’a ndak memet. 19 Ki tchetchemba, an nga ni dagi avok va máma bei mbad’a, kayam fata mi mbad’a, agi mba hagi gagazid’a ala an ni Ma nga na. 20 Gagazi, an nga ni dagiya, sama ve sama an sunuma atama, mi van ni anu. Sama van an atama, mi ve nAbun ma mi sununïna atam mi.
Jesus mi de woi ala Judas mba mi hum abo suma
(Gol Mat 26.20-25Mar 14.17-21Luc 22.21-23)
21 Kid’a Jesus mi de zla ndata dad’a, hurum hat ngola, mi lazi glangâsâ woi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, ma dingâ tu adigagi mba mi han abo suma.
22 Suma hata a nde gol ir taziya, kayam me a we nga sama mam nga mi de kama d’i. 23 Ma dingâ aduk mam suma hata, ni ma Jesus mi le kam heîna, mi nga kaka kä avun tena go ki Jesus. 24 Simon Pierre mi lum abomu, mi djobom ala: Ang djop Jesus go mi de ni yam nge ge?
25 Ma hata ma mi nga go ki Jesus ma deng tam atama, mi djobom ala: Salana, ni nge ge?
26 Jesus mi hulong dum ala: Ma an nga ni duvun avuna ni humzina, ni mamu. Ata yi máma, mi duvun avuna, mi hum mi Judas Simon Iskariyot goroma. 27 Bugol la Judas mi vavuna dad’a, Seitan mi kal kurumu. Kayam ndata, Jesus mi de mi Judas ala: Vama ang luma, ang lum atogo.
28 Wani aduk suma a nga ki sed’em avun tenina pet, sama wäd’u zla d’a mi dumzid’ina nga d’i. 29 Kayam Judas ni sama bid’im mba gurzud’a nga aboma, suma hiuna a djib’er ala Jesus mi dum ala: Ang i guzî ahle suma ei minizi á vun tilîna, d’oze, Ang i he ni va mi suma hohoud’a kla ge. 30 Kid’a Judas mi vavu máma dad’a, ata yi máma na wat mi ndabua, yina mbut andjege da’.
Vun ma he ma awilina
31 Kid’a Judas mi ndabu dad’a, Jesus mi dala: Ki tchetchemba, subura hi an Gor Sanid’a ti nde woyo, subura hAlonid’a mba d’i nde woi kan mi. 32 Le subura hAlonid’a ti nde woi kanu ni, Alona mba mi nde subura hi an Gor Sanid’a woi kam mam tamba, mba mi le atogo zak mi. 33 Grona, an nga ki sed’egi tua ndjö. Agi mba halanu, wani d’igi an de mi Juif-fâ na ala: Yima an i kuana, agi ndak á igi kua d’i, ki tchetchemba an nga ni dagi hina mi. 34 An nga ni hagi vun ma he ma awilina ala: Ar agi lagi yam tagiya. D’igi an le kagi na, ar agi lagi yam tagi na mi. 35 Le agi nga lagi od’a yam tagiya ni, suma pet a mba wala agi ni man suma hata.
Jesus mi de woi yam tin vuna hi Pierre-râ
(Gol Mat 26.31-35Mar 14.27-31Luc 22.31-34)
36 Simon Pierre mi dum ala: Salana, ang i ni lara ge?
Jesus mi hulong dum ala: Yima an i kuana, ang ndak á i ad’un ki tchetchemba d’i, wani ang mba iza ad’un ni bugol tua.
37 Pierre mi dum ala: Salana, ni kayam me ba, an ndak á tit ad’ung ka tchetchem mbuo ge? An min he tan ndei kangû.
38 Jesus mi hulong dum ala: Ang min he tang ngei kan ndju? Gagazi, an nga ni dangû, avok ahle’â bei hela, ang mba tin vunang kan yang hindi ala ang wan nga d’i.
Célébration de la Pâque. Jésus lave les pieds de ses disciples
V. 1-17: cf. Mt 26:19, Mt 20. Mc 14:17. Lu 22:14-18, Lu 24-27. Mc 10:35-45.
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. 2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu’il était venu de Dieu, et qu’il s’en allait à Dieu, 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs. 12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 Vous m’appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
La trahison de Judas dévoilée
V. 18-30: cf. (Mt 26:21-25. Mc 14:18-21. Lu 22:21-23.)
18 Ce n’est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que l’Écriture s’accomplisse:
Celui qui mange avec moi le pain
A levé son talon contre moi.
19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j’aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera. 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. 25 Et ce disciple, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? 26 Jésus répondit: C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot. 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Derniers entretiens et discours de Jésus avec ses disciples. — Questions des apôtres Pierre, Thomas, Philippe, Jude. — Instructions, consolations et promesses: l’amour fraternel; l’envoi du Saint-Esprit; la paix de Jésus; le cep et les sarments; la haine du monde; les persécutions; la tristesse changée en joie; le revoir. Les adieux du départ. — Foi des disciples
V. 31-35: cf. Jn 17:1-5, Jn 11Jn 15:12-14, Jn 17. 1 Jn 3:10-191 4:7-12.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. 33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j’ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. 34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
V. 36-38: cf. (Mt 26:31-35. Mc 14:27-31. Lu 22:31-34.)
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.