Jesus ni guguzlu d’a gagazid’a
1 Jesus mi dazi ala: An ni guguzlu d’a gagazid’a, Abun ni sama ngomotna. 2 Abo ma lara pî ma nga atana, le nga mi vut tuo ni, mam mba mi kam mbeyo. Abo ma nga mi vutna, mam nga mi tchawam abom mbeyo, kayam mi hulong mi vut vut ta kala. 3 Kayam hat ta an had’agid’a, agi mbud’ugi wa suma memetna. 4 Kagagi zlapa tu ki sed’enu, an mba kak kurugi mi. Abo guguzlud’a ndak á vut yam tat ti, mbeî nata abuwad’u. Hina mi, agi le kagagi zlapa tu ki sed’en nduo ni, agi ndak á vud’ugi d’uo mi.
5 An ni guguzlud’a, agi nabona. Sama nga kaka zlapa tu ki sed’ena, an nga kurum mi. Hina wani, mba mi vut ngola, kayam bei an ba ni, agi ndak á lagi va yam tagi d’i. 6 Le sama nga kaka zlapa tu ki sed’en nduo ni, Abun mba mi gum mbei d’igi a gabo guguzlud’a woi na, mba mi so woi mi. Bugola, a togomu, a tchugum aduk akud’a, a ngalam mbeyo. 7 Le agi nga kaka zlapa tu ki sed’enu, le zla manda nga kaka kurugi mi ni, agi tchenegi ni me pî ma agi minigizi abo Abuna, agi mba fagiziya. 8 Le agi nga vud’ugi ngola ni, agi mba suburugi Abunu. Hina, agi mba tagagi woi ala agi ni man suma hata. 9 D’igi Abun mi le kan na, an nga ni le kagi na mi. Ar agi kagagi kur o manda. 10 Le agi nga ngomogi vun man ma hed’a ni, agi mba kagagi kur o manda, d’igi an ngom vun ma hed’a hAbuna na, an nga kaka kur o mamba na mi.
11 An dagi ahle ndazina kayam agi lagi furîd’a kanu, kayam furî magid’a ndak memet mi. 12 Wana ni vun man ma hed’a: Ar agi lagi yam tagi d’igi an le kagi na mi. 13 Le sana mi he tam mbei yam buniyôma ni, o d’a ngol la kal ndata nga d’i. 14 Le agi nga lagi ahle suma an hagi vuna kazina ni, agi ni buniyôn suma kokodjona. 15 An dok yagi azungeîna d’uo d’a, kayam azongâ nga mi we vama salama mi luma d’i. Wani an yagi buniyôn suma kokodjona, kayam ahlena pet suma an humuzï avun Abuna, an tagagiziya wa. 16 Ni agi ba, manan ndi, wani ni an ba ni managi ni tinigiya, kayam agi i vud’ugiya, vut magid’a ti i avogovok mi. Hina wani, vama lara pî ma agi tchenegi Abun kam ki simiyêna, mam mba hagiziya. 17 Wana ni vama an hagi vuna kama: Agi lagi yam tagiya.
Suma kur duniyad’ina a nga noî Christ ki sum mama woyo
18 Jesus mi dazi kua ala: Le suma kur duniyad’ina a noyôgiya ni, agi wagi ala a noyôn an adjewe. 19 Ladjï agi ni suma hi duniyad’ina ni, suma kur duniyad’ina a mba le kagi d’igi sum matna na. Wani agi ni suma hi duniyad’ina d’i, kayam an managi woi aduk sum matna. Kayam ndata, suma kur duniyad’ina a nga noyôgiya. 20 Agi djib’eregi yam zla d’a an dagizid’a ala: Azongâ nga mi kal salama d’uo d’a. Le azi djobon vunanu ni, a mba djobogi vunagi hina mi. Le azi ngom zla manda ni, a mba ngom zla magid’a mi. 21 Wani a mba lagi ahle ndazina pet kayam anu, kayam azi we nga mam ma sununïna d’i. 22 Ladjï an mba á dazi zlad’a d’uo ni, azi nga ki tchod’a d’i, wani ki tchetchemba, azi nga ki vun ma tinda yam tcho mazid’a d’uo d’a. 23 Sama noyôna, mi noî nAbun mi. 24 Ladjï an le sun nda sama ding mi ndak á lat tuo d’a adigazi d’uo ni, azi nga ki tchod’a d’i, wani ki tchetchemba, azi wad’u, azi noyôn ndei kAbun djak. 25 Azi le hina kayam zla d’a a b’irit kur mbaktum mazi d’a gata ala: A noyôn ni hawa d’aru d’a ndak memet.
26 Ma ndjun ma an mba ni sunugizï gen Abuna, nala, Muzuk ma tak gagazid’a hAlonid’a woina, mba mi mba. Mba mi tcholï gen Abunu, mba mi le glangâsâ kanu. 27 Agi mba lagi glangâsâ kan mi, kayam agi nga ki sed’en ni kad’u tinda dei.
V. 1-11: cf. Col 2:6, Col 7. Ga 2:20. Ép 3:17-19Ép 2:10. Jn 14:21, Jn 23. Lu 13:6-9.
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il porte encore plus de fruit. 3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. 8 Si vous portez beaucoup de fruit, c’est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. 9 Comme le Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
V. 12-17: cf. Jn 13:34, Jn 35. 1 Jn 3:16-191 4:7-12.
12 C’est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. 16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. 17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
V. 18-27: cf. (Mt 10:22-33. Jn 16:1-3, 33.) Jn 3:18, 19.
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. 22 Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. 25 Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m’ont haï sans cause. 26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; 27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.