Jesus azi ki Nikodem
1 Sana nga aduk Fariziyêna simiyêm ala Nikodem, ni ma ngolâ hi Juif-fîna. 2 Mi mba gen Jesus andjege, mi dum ala: Ma hat suma, ami wang ala angî ma Alona sunungî á had’amina, kayam le Alona nga ki sana d’uo ni, mi ndak á lahle suma ndandal suma ang nga lazi wana d’i.
3 Jesus mi hulong dum ala: Gagazi, an nga ni dangû, le a vut nga sana vut ta awilid’a d’uo ni, mi ndak á we leud’a hAlonid’a d’i.
4 Nikodem mi djobom ala: Le sana mi mbut mamarâ da ni, dok hulong vud’um vut ta dinga ni nana ge? Mi ndak á hulong kur azì grona hasuma, ti hulong ti vud’um vut ta dinga zu?
5 Jesus mi hulong dum ala: Gagazi, an nga ni dangû, le a vut nga sana ki mbina ki Muzu’â hAlonina d’uo ni, mi ndak á kal kur leud’a hAlonid’a d’i. 6 Sama sana mi vud’uma ni sana, sama Muzu’â hAlonina mi vud’uma ni hi Muzu’îna mi. 7 Ang le atchap yam mba an dang ala: Agi vud’ugi ni vut ta awilid’a d’a d’i. 8 Simetna nga mi sira yima mi min i kuana. Ang nga hum siwel mamba, wani ang nga we yima mi tcholï kuana d’i, d’oze yima mi i kuana d’uo mi. Suma pet suma Muzu’â hAlonina mi vud’uzina, ni hina mi.
9 Nikodem mi hulong dum ala: Ni nana ba, va máma mba mi ndak á led’a ge?
10 Jesus mi hulong dum ala: Angî ma hat Israel-lîna, ang we nga ad’u ahle ndazina d’uo zu? 11 Gagazi, an nga ni dangû, ami dami ni vama ami wuma, ami lami glangâsâ ni yam vama ami wamizi ki iramina, wani agi nga vagi zla mamid’a d’i. 12 Le an dagi yam ahle suma yam andagad’ina, agi nga hagi gagazid’a kan nduo ni, ni nana ba, le an dagi yam ahle suma akulona, agi mba hagi gagazid’a kan nge? 13 Sama djak kur akulod’ina nga d’i, wani ni an Gor Sana ma tcholï akulona.
Fete de Noel
jesus-film-pic-1crucifixion
14 D’igi Moise mi gap gugui ma a yorom ki kawei ma hleunina akulo hur fulâ na, mbeî a mba gap Gor Sana akulo hina mi, 15 kayam sama lara pî ma he gagazid’a kama, mi nga kari d’a didinda. 16 Kayam Alona mi le od’a yam suma kur duniyad’a heî, gak mi he Gorom ma tu gid’engâ kaziya, kayam sama lara pî ma he gagazid’a kama, mba mi ba woi d’i, wani mi nga kari d’a didinda. 17 Kayam Alona mi sunï Goroma kur duniyad’a ka hî ná ka sariyad’a yam suma d’i, wani kayam mi sud’uziya.
18 Sama he gagazid’a kama, sariyad’a nga d’i vum mbi, wani sama he gagazid’a kam mbuo na, sariyad’a ti vum wa da’, kayam me mi he nga gagazid’a yam Alona Gorom ma tu gid’engâ d’i. 19 Sariya ndata ba wana: B’od’a ti mba kur duniyad’a, wani suma a min nduvunda kal b’od’a, kayam sun mazi d’a led’a ni tchod’a. 20 Kayam sama nga mi le tchod’ina, nga mi min b’od’a d’i, nga mi mba kur b’od’a d’uo mi, kayam mi min ala sun mam mba le d’a tchod’a ti nde woi abu d’i. 21 Wani sama nga mi le sun nda gagazid’ina nga mi mba kur b’od’a, kayam a nde ki sun mam mba led’a woi abu ala mi ge yam kä avok Alona.
Jesus azi ki Jean
22 Bugol ahle ndazina, Jesus mi i ki mam suma hata kur ambas sa Jude-d’a, mi kak ki sed’ezi kua, nga mi le suma batemba. 23 Jean nga mi le suma batemba aduk mbiyo ma Enon-na go ki Salim mi, kayam me mbina nga kua ngola. Suma a mba, Jean mi lazi batemba, 24 kayam a nga bei ge Jean dangeina tua.
25 Tuguyod’a tchol aduk suma hata hi Jean-na ki ma Juif-fâ yam mbus yed’eta hi gat mazid’id’a. 26 Azi mba gen Jean, a dum ala: Ma hat suma, mam ma nga zlapa ki sed’eng sä abo alum ma Jurdê-na woi hî na, ni ma ang le glangâsâ woi kama, gola, nga mi le suma batemba, suma pet a nga i gevem mi.
27 Jean mi hulong dazi ala: Le Alona mi he va mi sa d’uo ni, sana mi ndak á le va yam tam mbi. 28 Agi tagid’a ni glangâs mana yam vama an dagizi ala: An ni Mesi d’i, wani an ni ma a sununï avoroma na. 29 Sama vatchad’ina, mam mi sala tela, wani sala tela banam ma nga tchola ma nga mi humum delema, mi nga ki furîd’a ngola á humum delemu. Kayam ndata, furî manda ndak wa memet. 30 Mbeî mam mbut ma ngol ma kalâ, an mbut ma gor ma kalâ.
Ma tcholï akulona
31 Mam ma tcholï akulona, mi ni yam ahlena pet. Sama ei kä andagana mi ni handagad’ina, mi de ni vama yam andagad’ina mi, wani mam ma tcholï akulona, mi ni yam ahlena pet. 32 Mi nga mi le glangâsâ yam vama mi wuma mi humuma mi, wani sama mi ve zla mambina nga d’i. 33 Sama ve zla mambina, nga mi tagam mbei abu ala Alona ni Ma gagazina. 34 Mam ma Alona sunumïna, mi de ni zlad’a hAlonid’a, kayam Alona nga mi hum Muzuk mama ni bei ngad’a. 35 Abud’a nga mi le yam Goroma, mi hum ahlena pet abomu. 36 Sama he gagazid’a yam Alona Goromina, mi nga kari d’a didinda. Sama ge yam kä avok Alona Goroma d’uo na, mba mi fe arid’a d’i, wani ayîna hAlonina mi nga kaka kamu.
Entretien de Jésus avec Nicodème
V. 1-13: cf. (Mt 18:3. Ga 6:15. 2 Co 5:17.) (Jn 1:12, 13. 1 Pi 1:3, 23.) Éz 36:25-27.
1 Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. 7 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? 13 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
V. 14-21: cf. (No 21:4-9. Jn 12:32, 33.) 1 Jn 4:9, 10. (Jn 6:40; 3:36.)
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. 17 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées; 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
Nouveau témoignage de Jean-Baptiste
V. 22-36: cf. Jn 1:6-12, Jn 19-34. Mc 16:15, Mc 16.
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. 23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé. 24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. 25 Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. 28 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. 29 Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. 30 Il faut qu’il croisse, et que je diminue. 31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, 32 il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.