Jesus azi katcha d’a Samari-d’a
1 Suma Fariziyêna a hum ala Jesus nga mi fe suma hata ngola kal suma hi Jean-na, nga mi lazi batemba mi. 2 Wani Jesus tamba ba nga mi lazi batemba d’i, wani ni mam suma hata. 3 Kid’a Jesus mi wäd’u zla ndatid’a, mi ar Jude, mi hulong avo Galile. 4 Mbeî mi hle lovot ta i kur ambas sa Samari-d’id’a.
5 Kayam ndata, mi mba kur azì ma ngol ma Samari ma simiyêm ala Sikar ma go kasine ma Jakob mi hum mi goroma Josef-fâ. 6 Ata yi máma, golonga hi Jakob-pa nga kua. Kayam Jesus mi kau abo tita, mi kak kä avun golonga kafata faleya.
7 Atcha d’a Samari-d’a, ti mba á gul mbina. Jesus mi dat ala: Ndak hanï mbiyo do’, an tche. 8 Mam suma hata a i wa hur azina á gus tena.
9 Atcha d’a Samari ndata ti dum ala: Ang ma Juif-fâ, ni nana ba, ang tchenen an atcha d’a Samari-d’a mbiyo ma tched’a ge? Kayam Juif-fâ a nga zlap ki suma Samari-na d’i.
10 Jesus mi hulong dat ala: Ladjï ndak we he d’a hawad’a hAlonid’a ki an ma ni dak ala: Ndak hanï mbiyo do’, an tche na ni, ni ndak ba mba tchenen mbiyo ma tched’a, an mba ni hak mbiyo ma he arid’ina mi.
11 Atcha ndata ti djobom ala: Banana, golong ndata ni kä yiyik. Ang nga ki gan á gul mbina d’i, ang fe mbiyo ma he arid’ina ni lara ge? 12 Abui ngolo Jakob ma hami golong ndatina, mam tamba ki groma ki d’uwar mama a tchad’u. Na ni ang ngola kalam zu?
13 Jesus mi hulong dat ala: Sama lara pî ma tche mbiyo ma wanina, vunam mba mi so d’ei. 14 Sama lara pî ma tche mbiyo ma an humzina, vunam dok so d’uo d’a, wani mbiyo ma an humzina mba mi mbut ir mbiyo ma laud’a kurum á hum ari d’a didinda.
15 Atcha ndata ti dum ala: Banana, ang hanï mbiyo máma kayam vunan dok so d’uo d’a tala an hulongî ka hî á gul mbina d’uo d’a.
16 Jesus mi dat ala: Ndak i yi ndjuvugu, ndak hulongîya.
17 Atcha ndata ti hulong dum ala: An nga ki mandjuf fi.
Jesus mi dat ala: Ndak de nata yat ala: An nga ki mandjuf fuo d’a. 18 Kayam ndak vik andjuveina woi vahl, wani ma ndak nga ki sed’em tchetchem wana ni ndjuvuk ki. Ka ndata, ndak de nata yad’u.
19 Atcha ndata ti dum ala: Banana, an we angî ma djok vun Alona. 20 Abuyomi ngolo a kud’or Alona ni yam ahina d’a wanda, wani agi Juif-fâ a nga dagiya ala: Mbeî a kud’uromî kur Jerusalem.
21 Jesus mi dat ala: Atchad’azina, ndak hum zla manda. Yina nga mba, ata yi máma agi mba kud’urogi Abud’a ni yam ahina ndata d’i, d’oze avo Jerusalem mbuo mi. 22 Agi Samari-na kud’urogi ni vama agi wum nga d’uo na. Ami Juif-fâ kud’uromi ni vama ami wuma, kayam suta ti tcholï nata Juif-fâ. 23 Wani yina nga mba, ki tchetchemba, mi mba wa, ata yi máma, suma kud’or suma gagazina a mba kud’or Abud’a ni kur muzu’â ki gagazid’a mi, kayam Abud’a mi min ni suma hina na á kud’uromu. 24 Alona ni muzu’â. Sumala a kud’uromu na, mbeî a kud’uromî kur muzu’â ki gagazid’a mi.
25 Atcha ndata ti dum ala: An wala Mesi nga mi mba, ni ma a yum ala Christ-sâ. Fata mi mba wa ni, mba mi dami ad’u ahlena pet.
26 Jesus mi hulong dat ala: An ma nga ni dak zlad’a wana, an ni mamu.
27 Ata yi máma, mam suma hata a mba, a le atchap kayamba nga mi de zlad’a katchad’id’a. Wani sana tu ma djobom ala: Ang le ni me na, d’oze: Ni kayam me ba, ang de zlad’a ki sed’et ke na, nga d’i.
28 Ata yi máma na wat, atcha ndata ti ar agel mata kä, ti i hur azì ma ngolâ, ti de mi suma ala: 29 Agi mbeyegïya! Agi gologi sama wana. Mi dan ahlena pet suma an lazina. Mam mi Mesi zu? 30 A buzuk kei kur azì ma ngolâ, a mba gen Jesus.
31 Kid’a atcha ndata ti id’a, suma hata a tchenem ala: Ma hat suma, ang mbeï te nde tua.
32 Wani mi dazi ala: An nga ki te ma agi wum nga d’uo na.
33 Suma hata a de tazi ala: Na ni sa mi hum wa vama te zu?
34 Jesus mi dazi ala: Te mana ná le minda hi mam ma sununïna, ná ndak vun sun mamba mi. 35 Agi nga dagi ala: Tilâ ar fid’i á duta tua d’uo zu? Gola! An nga ni dagiya, agi hlagi iragi akulo, agi gologi awu ma kur asinenina mi ne wa á duta. 36 Sama duta nga mi fe wurak mamba, nga mi tok ira ni yam ari d’a didinda, kayam sama zara ki ma duta a zlap le furîd’a tu. 37 Kayam zla d’a a dat ala: Sana tu ni ma zara, sana tu ni ma duta mi d’a ni zla d’a irata. 38 An sunugi á fet awuna kur asine ma agi lagi nga sunda kua d’uo na. Suma dingâ a le wa sunda kua da’, agi tchugugi ni kur sun mazid’a.
39 Suma kur azì ma ngol ma Samari mámina ablaud’a a he gagazid’a yam Jesus yam glangâsâ hatchad’a ma ti dazizi ala: Mi dan ahlena pet suma an lazina na. 40 Kayam ndata, suma Samari-na a mba gevemu, a tchenem ala mi kak ki sed’eziya. Jesus mi kak ki sed’ezi burâ mbà. 41 Suma dingâ ablaud’a a he gagazid’a yam zla mamba. 42 Azi de matcha ndata ala: Ki tchetchemba, ami hami gagazid’a ni yam de maka hol li, wani ami tami humumiya, ami wami gagazi mam mi Ma sut suma kur duniyad’ina.
Jesus mi sut ma sunda hamulîna goroma
43 Bugol bur ma mbà máma, Jesus mi tchol sa hî, mi i yam ambas sa Galile-d’a, 44 kayam Jesus tamba, mi de woi ala: Ma djok vun Alona, suma a nga hum ngola kur ambazam mbi. 45 Kid’a mi mbaza Galile-d’a, suma Galile-na a vum ataziya, kayam azi wahlena pet suma mi lazï Jerusalem ata yima vun tilîna, kayam azi i vun til máma mi.
46 Kayam ndata, Jesus mi hulong kur Kana d’a Galile-d’a, ata yima mi mbut mbina süma kuana. Sama sunda hamulîna goroma mi nga tugud’eid’a avo Kapernayum. 47 Kid’a sa máma mi hum ala: Jesus mi tcholï Jude, mi mba wa Galile d’a, mi i gevemu, mi tchenem ala mi i avo hatam mi sud’um goroma, kayam goroma mi ar go á matna.
48 Kayam ndata, Jesus mi dum ala: Le ba agi wagi ahle suma simata kahle suma atchapma d’uo ni, agi nga hagi gagazid’a d’i.
49 Ma sunda hamulîna mi dum ala: Ma hat suma, kid’a gorona nga bei matna tua d’a wani, ang mbeï avo hatanu.
50 Jesus mi dum ala: Ang iya, gorongâ mi tchol wa akulo.
Sa máma mi he gagazid’a yam zla d’a Jesus mi dumzid’a, mi iya. 51 Kid’a nga mi i avo hatamba, azungeî mama a ngavamu, a dum ala: Gorongâ mi tchol wa akulo.
52 Kayam ndata, mi djobozi yam yima goroma mi tchol akulo kuana. Azi dum ala: Kama kafata lenga, tugud’ei mamba aramu. 53 Ata yi máma, gorâ abum mi wala ni yima Jesus mi dum kua ala: Gorongâ mi tchol wa akulo na. Mi he gagazi ki suma avo hatama pet.
54 Wana ni vama simat ma mbà ma Jesus mi lum kid’a mi tcholï Jude mi mba kur Galile-d’a.
La femme samaritaine
V. 1-26: cf. És 55:1-3. Jn 7:37-39. Ap 22:17.1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples. 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. 4 Comme il fallait qu’il passât par la Samarie, 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive? 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 23 Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
V. 27-42: cf. Ac 8:5-17, 25. (Mt 9:37, 38. 1 Co 3:5-9.)27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle? 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 37 Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours. 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; 42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Retour de Jésus en Galilée
V. 43-54: cf. Lu 7:1-10Lu 17:5.43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; 44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie. 45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin.
Guérison du fils d’un officier du roi
Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 49 L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. 52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. 53 Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.