Atcha d’a mizeuna
1 Jesus mi i djak yam ahina d’a Olif-fa. 2 Ki yorogo tcholola, mi hulong kur gong nga kud’ora hAlonid’a. Suma pet a mbeï gevemu, mi kak kä, nga mi had’aziya. 3 Suma hat gata azi ki Fariziyêna a mba katcha d’a a vad’ï ata yima mizeunid’a. A tcholot avok suma pet, 4 a de mi Jesus ala: Ma hat suma, atcha d’a wanda, ami vamizi nata yima mizeuna. 5 Kur gata, Moise mi hami vuna ala arop suma hina na, ami durumizi ni kahuniyôna. Ang de nana mi na? 6 A de hina á kugum tala azi fe lovota á vum ki zlad’a d’a. Wani Jesus mi d’ok yam kä, mi nde b’ir ki tchitchid’am kä andaga.
7 Kid’a azi nga djobom kua kuad’a, mi hle yam akulo, mi dazi ala: Sama bei le tchod’a adigagi ni nge kla ni, ar mi gatcha ndata kahinad’a avogo. 8 Jesus mi hulong d’ok yam kä, nga mi b’ir ki tchitchid’am kä andaga. 9 Kid’a azi hum hina d’a, azi pet a buzuk kei tutu, tin ad’ud’a ata suma nglona gak mba yam ma danan kisâ, a ar Jesus vam tu katcha ndata tchola avoromu. 10 Jesus mi tchol akulo, mi dat ala: Atchad’a, sum ndazina a ni lara d’ö? Sama kak sariyad’a ka’â nga d’i?
11 Ti dum ala: Salana, sa nga d’i.
Jesus mi dat ala: An tanda nga ni kak sariyad’a kak kuo mi; ndak iya, ndak dok le tchod’a d’uo d’a.]
Jesus ni b’od’a hi suma kur duniyad’ina
12 Jesus mi de mi Fariziyêna kua ala: An ni b’od’a hi suma kur duniyad’ina. Sama tit ad’una, mba mi tit kur nduvunda d’i, wani mba mi tit ni kur b’o manda.
13 Fariziyêna a dum ala: Ang nga le glangâsâ yam tangû; glangâs mangâ mi ndak ki.
14 Jesus mi hulong dazi ala: Le an le ni glangâsâ yam tan pî, glangâs mana ni gagazi, kayam an we yima an tcholï kuana ki yima an i kuana mi, wani agi wagi nga yima an tcholï kuana d’oze yima an i kuana d’uo mi. 15 Agi kagi sariyad’a ni yam minda hi sumid’a, an nga ni ka sariyad’a yam sa d’i. 16 Wani, le an ka sariyad’a pî, sariya manda ni gagazi, kayam an ni van tu d’i, wani an ni kAbun ma sununïna. 17 Wani a b’ir kur mbaktum magi d’a gata ala: Glangâsâ hi suma mbà ni ndaga. 18 An ni ma nga ni le glangâsâ yam tana, Abun ma sununïna nga mi le glangâsâ kan mi.
19 Kayam ndata, azi djobom ala: Abung mi nga ni lara ge?
Jesus mi hulong dazi ala: Agi wan nga an ndi, agi wagi nga Abun ma sununïna d’uo mi. Ladjï agi wanu ni, agi mba wagi Abun mi.
20 Jesus mi de zla ndata nata yima a tchuk bege d’a he d’a hawad’a kuana kid’a nga mi hat suma kur gong nga kud’ora hAlonid’a, wani sa tin nga abom atam mbi, kayam yi máma mi ndak nga biya d’i.
Yima an nga ni i kuana, agi ndak á igi kua d’i
21 Kayam ndata, Jesus mi dazi kua ala: An nga ni iya. Agi mba halanu, wani agi mba bogi kur tcho magid’a. Yima an nga ni i kuana, agi ndak á igi kua d’i.
22 Kayam ndata, Juif-fâ a de tazi ala: Mi i tchi ni tam zu? Kayam mi dala: Yima an nga ni i kuana, agi ndak á igi kua d’i. 23 Jesus mi dazi ala: Agi ni suma kä na, an ni ma akulona, agi ni suma hi duniyad’ina, an ni hi duniyad’ina d’i. 24 Kayam ndata, an dagi ala: Agi mba bogi kur tcho magid’a. Le agi hagi gagazid’a ala an ni Ma nga na d’uo ni, agi mba bogi kur tcho magid’a.
25 Kayam ndata, azi dum ala: Angî nge ge?
Jesus mi dazi ala: An ni mam ma an dagizi zlam avo’â. 26 An nga ki zla d’a ngola kagi á ded’a, á ka sariyad’a kagi mi. Wani mam ma sununïna, ni Ma gagazina. An nga ni de mi suma yam andagad’ina vama an humumï avunama.
27 Wani azi we nga d’ala Jesus mi dazi ni yam Abumu d’a d’i. 28 Kayam ndata, Jesus mi dazi ala: Fata agi gabagi wa an Gor Sana akulo ni, kur bur máma agi mba wagi ala an ni Ma nga na. An nga ni le va yam tan ndi, wani an nga ni de ni vama Abun had’andjina. 29 Mam ma sununïna, mi nga ki sed’enu, nga mi aran van ndi, kayam an nga ni lahle suma lum tam djivid’ina burâ ki burâ.
30 Kid’a mi de zla ndatid’a, suma ablaud’a a he gagazid’a kamu.
Gro vuta azi ki magumeina
31 Kayam ndata, Jesus mi de mi Juif suma a hum gagazid’ina ala: Le agi gagi yagi kä ad’u zla manda ni, gagazi, agi ni man suma hata, 32 agi mba wagi gagazid’a, gagazi ndata mba d’i mbud’ugi gro vuta.
33 Azi hulong dum ala: Ami nandjafâ hi Abraham-ma, ami lami nga magom mi sa yami tu d’i. Ni nana ba, ang dala ang mba mbud’umi gro vuta ge?

34 Jesus mi hulong dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, sama lara pî ma nga mi le tchod’ina ni magoma hi tchod’ina. 35 Magoma nga mi kak avo gak didin ndi, wani gor vuta nga mi kak gak didin. 36 Le an Alona Goroma ni mbud’ugi gro vuta ni, agi mba kagagi ni gro vut ta gagazid’a. 37 An wala agi nandjafâ hi Abraham-ma, wani agi nga halan á tchid’a, kayam zla manda fe nga yima kaka kurugi d’i. 38 An dagi nahle suma an wazï avo Abuna, wani agi lagi nahle suma agi humugizi avun abugina mi.
39 Azi hulong dum ala: Abumi ni Abraham.
Jesus mi dazi ala: Ladjï agi ni Abraham groma ni, agi lagi ni sunda hi Abraham-mba. 40 Wani ki tchetchemba, agi nga halan á tchid’a, an ma dagi zla d’a gagazi d’a an humud’ï avun Alonid’a. Abraham mi le nga hina d’i. 41 Agi nga lagi ni sunda habugid’a.
Kayam ndata, azi dum ala: Vud’umi nga kur mizeuna d’i, Abumi ni tu, nAlona.
42 Jesus mi dazi ala: Ladjï Alona nAbugiya ni, agi mba lagi kanu, kayam an tcholï ni gen Alona ba, ni mba wana, kayam an mba ni yam tan ndi, wani ni mam ba, mi sununïya. 43 Ni kayam me ba, agi humugi zla man nda ded’a d’uo ge? Ni kayamba agi ndagagi á hum zla manda d’uo d’a. 44 Agi suma abugi ni Diable-na, agi min lagi ni minda habugid’a. Mam mi ma tchi matna kad’u tinda dei, mi nga mi tit yam gagazid’a d’i, kayam zla d’a gagazid’a nga kurum mbi. Ata yima nga mi de zla d’a kad’ina, mi de ni yam mam tamba, kayam mam mi ma ka zlad’a, ni zla d’a kad’a abut mi. 45 Kayam an nga ni dagi ni zla d’a gagazid’a, agi nga hagi gagazid’a kan ndi. 46 Ni nge adigagi ba, mi van ki zla d’a yam tcho d’a an lata ge? Le an nga ni de ni zla d’a gagazid’a ni, ni kayam me ba, agi hagi gagazid’a kan nduo ge? 47 Sama hAlonina nga mi hum zlad’a hAlonid’a, wani agi nga humugizi d’i, kayam agi nga ni suma hAlonina d’i.
Jesus azi ki Abraham
48 Juif-fâ a hulong dum ala: Zla d’a ami dat ala: Angî ma Samari-na, ang nga ki muzuk ma tchona kurungû d’a, ni zla d’a gagazid’a d’uo zu?
49 Jesus mi hulong dazi ala: An nga ki muzuk ma tchona kurun ndi. An nga ni he ngola mAbunu, wani agi minigi á han ngola d’i. 50 Wani an nga ni hal subura yam tan ndi. Ma suburuna mi nga, ni ma nga mi ka sariyad’a mi. 51 Gagazi, an nga ni dagiya, le sama ngom zla manda ni, mba mi mit ti gak didin.
52 Juif-fâ a dum ala: Ki tchetchemba, ami wami tetet ala ang nga ki muzuk ma tchona kurungû. Abraham mi mid’a, suma djok vun Alona a bo mi, wani ang dala: Le sama ngom zla manda ni, mba mi mit ti gak didin. 53 Ang kal abumi Abraham ma mitna ki ngola zu? Suma djok vun Alona a bo woi mi. Ang mbut tang ala angî nge ge?
54 Jesus mi hulong dazi ala: Le an subur tanu ni, subur manda ni hawa yak. Ma suburuna nAbunu, ni mam ma agi nga dagi ala mam nAlo magina na. 55 Agi wum nga d’i, wani an wumu. Ladjï an dala: An wum nga d’uo ni, an mbut ni sama ka zlad’a d’igi agi na mi. Wani an wumu, an nga ni ge yan kä ad’u zla mamba mi. 56 Abugi Abraham mi le furîd’a á we bur ma mba mana. Mi wum mi, mi le hur ma hapma.
57 Kayam ndata, Juif-fâ a hulong dum ala: Ang le nga bizad’a dok vahl hluo tua mi na, ang we Abraham ni nana?
58 Jesus mi dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, avok bei a vut Abraham-mba, an nga. 59 Kayam ndata, azi yo ahuniyôna á durumu, wani Jesus mi ngei tamu, mi nde woi kur gong nga kud’ora hAlonid’a.
1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers. 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait. 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; 4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée? 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Discours de Jésus sur sa mission divine
V. 12-29: cf. Jn 1:4, Jn 5, Jn 9-12Jn 5:36, Jn 37Jn 12:46-50.12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. 13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai. 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais.
15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. 17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai; 18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. 19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. 20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. 21 Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? 23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. 25 Qui es-tu? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. 27 Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
29 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
V. 30-47: cf. (Ro 6:14, etc.; 8:1, 2.) Ga 3:7, 29. 1 Jn 3:8-10.30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. 31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. 35 Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours. 36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. 37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. 38 Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. 39 Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait. 41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
V. 48-59: cf. Hé 12:3. (Jn 10:26-33. Col 1:17.)48 Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répliqua: Je n’ai point de démon; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.
50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge. 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? 54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. 56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui. 57 Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! 58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. 59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.