Jesus mi sut sama tugud’eid’a
1 Jesus mi kal avo hi ma ngolâ hi Fariziyênina kur bur ma sabatna á te tena. Suma a nga ata yi mámina a so irazi kamu. 2 Wani sama nga ki tugud’ei d’a hop ma dudupma mi nga tchola avoromu. 3 Jesus mi de mi suma hat gata azi ki Fariziyêna ala: Gat meid’a ar lovota á sut sama tugud’eid’a kur bur ma sabatna d’oze hawa zu?
4 Wani azi dum nga zla d’i. Mi ve sa máma, mi sud’umu, mi aram mi iya. 5 Jesus mi dazi ala: Ni nge adigagi ba, goroma d’oze amuhl mama mi nde golong kur bur ma sabatna ba, mba mi hlum mbei d’uo ge? 6 Azi fe nga zla d’a á dum balum mbi.
D’ogol ma yam te ma tela ki te ma lunina
7 Ata yima Jesus mi we suma a yazi yam tenina a nga hal yima avo’â á kakina, mi dazi zla d’a d’ogola ala: 8 Le sana mi yang ata yima tela ni, djivid’a ang kak yam zlam mba avoka d’i, dam mi yi nga sama kalangâ kla. 9 Sama yagi dja’â mba mi mba, mi dang ala: Ang he zlam mba wanda mi sama wana. Kayam ndata, ang mba kak yam zlam mba bugola ki zulona. 10 Wani le sana mi yangû ni, ang i kak yam zlam mba bugol kisa tua ba, sama yangâ le mi mba, mba mi dang ala: Bäna, ang i kak sä yam zlam mba avoka. Hina wani, ang mba fe subura avok suma pet suma a nga kak kä ki sed’eng avun tenina. 11 Kayam nge nge pî ma mi hle yam akulona, a mba hulongôm yam kä, sama ge yam kä na, a mba hlum yam akulo mi.
12 Jesus mi de mi sama mi yum yam tenina ala: Ata yima ang le te ma faleina, d’oze ma fladegenina, ar ang yi ni buniyôngâ d’oze b’oziyongâ d’oze simiyêng ngoze ndrong suma ndjondjoîna d’i, dam azi mba yang avin balum te mangâ kla. 13 Wani ata yima ang le te ma lunina, ang yi ni suma houd’a ki suma homozed’a ki suma dileîd’a ki suma duka. 14 Ang mba le furîd’a, kayam azi nga ki vama a hangzi balum mbi. Alona mba mi wuragang kur bur ma a mba tchol suma d’ingêrâ akulona.
D’ogol ma yam te ma ngolîna
(Gol Mat 22.1-10)
15 Sana aduk suma a nga te tena ki Jesus-na, kid’a mi hum zla ndatid’a, mi dum ala: Sama mba mi te tena kur leud’a hAlonid’ina, mi le furîd’a.
16 Wani Jesus mi dum ala: Sana mi le te ma ngolâ ki fladege, mi yi suma ablaud’a. 17 Kid’a yima tena ndaka, mi sun azong mama yam suma mi yazina ala: Agi mbeyegïya! Ki tchetchemba, an min wa ahlena pet da’. 18 Wani azi pet a ndjak vunazi tu, a nde tchenem hur ma vata. Ma avo’â mi dum ala: An gus asinena, mbeî an i ni golomu. An tchenengû, ang vat hurung ngei kanu, ang aranu. 19 Ma dingâ mi dum ala: An gus amuzleina kakap vahl, an i ni kuguziya. An tchenengû, ang vat hurung ngei kanu. 20 Ma dingâ mi dum ala: An vatchad’a. Kayam ndata, an ndak á i d’i. 21 Azong máma mi hulongâ, mi de zla ndata mi salama. Ata yi máma, salama hurum mi zala, mi de mazong mama ala: Ang i atogo kur lovot ta ngola kangrazina, ang mbeï ki suma houd’a ki suma homozed’a ki suma duka ki suma dileîd’a mi. 22 Bugola, azong mama mi dala: An le wa vama ang han vuna kama; yina ar nga kä hawa tua. 23 Salama mi hulong dum ala: Ang i kur lovot ta avun kangâna hasinena, ang i yoï suma a i kurâ kad’enga, kayam hur aziyan mi oyâ. 24 Kayam ndata, an nga ni dagiya, aduk suma an yazina, sa tu pî mba mi djuk te mana d’i.
Lovot ta ndak á mbut ma hata hi Jesus-nid’a
(Gol Mat 10.37-38)
25 Ablau suma a nga tit glovot ki Jesus. Mi mbut iram mi dazi ala: 26 Le sana mi mba gevenu, mi noî nga abum azi kasum kamamba ki groma ki b’oziyom suma andjofâ ki suma aropma mi noî nga mam tamba woi d’uo ni, mi ndak nga man ma hata d’i. 27 Nge nge pî le mi hle nga agu mam ma b’ala mi tit nga ki ad’un nduo ni, mi ndak nga man ma hata d’i.
28 Ni nge adigagi ba, le mi min á min gong nga fiyak ka ndjola, mi kak kä, mi ndum bege mamba, mi we na ni ti ndak á tewet toze ti ndak á tewet tuo zi ge ge? 29 Dam, le mi gat ad’ud’u, le mi tewet tuo ni, suma a wuma pet a mba lazamu, 30 a dala: Sa máma mi nde á min gong nga fiyak ka ndjola, wani mi ndak á tewet ti.
31 D’oze amul ma lara ba, le mi i á dur ayîna kamul ma dingâ bei mi kak kä mi djib’er avok á we tala na ni mam ma nga ki mam suma dudubud’a dogona, mi ndak á i dur ayîna ki sama mi nga ki suma dudubud’a dok mbàna zi ge? 32 Le mi ndak kuo ni, kid’a amul máma mi sä dei tua d’a, mam mba mi ge sunda á min zla mazid’a. 33 Ni na mi, nge nge pî adigagi le mi ar ahligiyem mbei pet tuo ni, mi ndak á kak man ma hata d’uo mi.
Hat ta yam ndjuvu ma zlam nga d’uo nid’a
(Gol Mat 5.13Mar 9.50)
34 Jesus mi had’azi kua ala: Ndjuvuna ni vama djivina, wani le ayâm mi pat teyo ni, ni ki me ba, a mba minim ki blangâma kamas ke? 35 Mi ndak á le vama djivi yam andagad’a d’oze djimgilâ d’uo mi, a mba kom sä ni woi abua. Sama nga ki humba á humbina, ar mi huma.
Jésus à table dans la maison d’un pharisien. Guérison d’un hydropique de jour du sabbat
V. 1-6: cf. Lu 6:6-11Lu 13:10-17.
1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient. 2 Et voici, un homme hydropique était devant lui. 3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? 6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
Instructions sur l’humilité et sur la bienfaisance
V. 7-11: cf. Mt 23:5-12. Ro 12:3, Ro 16. Ph 2:3.
7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
8 Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, 9 et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
V. 12-14: cf. (De 14:28, 29. Né 8:10, 12.)
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. 14 Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Parabole des conviés
V. 15-24: cf. Mt 22:2-14.
15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
17 A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. 18 Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir; excuse-moi, je te prie. 19 Un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller. 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Conditions à remplir pour être disciple de Jésus
V. 25-35: cf. Mt 10:37-39Mt 16:24-26. Mc 9:49-51.
25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
26 Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. 28 Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, 29 de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever? 31 Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille? 32 S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. 33 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. 34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on? 35 Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.