Vuta hi Jesus-d’a
(Gol Mat 1.18-25)
1 Kur bur máma ma te yamba Auguste mi he vuna mi mam suma sunda ala: Agi b’irigi simiyê suma a nga kaka kur leu d’a Romê-d’ina pet. 2 Wana ni ndum mba avoka, kid’a Kiriniyus nga mi te leud’a yam andaga d’a Siri-d’id’a. 3 Nge nge pî mi i yam andaga mamba á b’ir simiyêm kur mbaktumba.
4 Josef mi tcholï kur azì ma ngol ma Nazarat ma Galile-na, mi i yam andaga d’a Jude-d’a kur azì ma ngol ma a yum ala Betelehem ma ni yima a vut amul ma ngolâ David kuana, kayam Josef tamba nandjafâ hi David-na. 5 Mi i á b’ir simiyêm ki Marie d’a mam nga mi d’umuta. Ti nga ki wirâ. 6 Kid’a azi sä Betelehem tua d’a, Marie burut ma vuta ndaga. 7 Ti vut gorot ma avo’â, ti d’ud’um ki barud’a, ti gum kur kup ma tena hi d’uwarîna, kayam yima burâ nga kazi kur gong nga akoid’a d’i.
Malaikana mi nde tam mbei ir suma pola
Se préparer pour Noel - La Joie du Partage
8 Kur andaga ndata, suma pola a nga abageya, a nga ngom tumiyô mazina andjege. 9 Malaikana hi Salad’ina mi nde woi iraziya, subura hi Salad’id’a ti b’o kaziya; suma pola a le mandarâ ngola. 10 Malaikana mi dazi ala: Agi lagi mandar ri, an mbagi ni Zla d’a Djivi d’a furî d’a yam suma peta. 11 Kayam a vud’ugiya wa Ma Suta ini kur azina hi David-na, ni Christ, Salad’a. 12 Wana ni vama simat ma agi mba wum ki na: Agi mba fagi gorâ d’uta ki barud’a, ged’a kä kur kup ma tena hi d’uwarîna.
13 Atogo hina zak, ablaud’a hi malaikanid’a zlapa ki malaika máma, a nga gile Alona ala:
14 Ei suburi Alo ma sä akulona!
Ar mi he b’leng nga halas mamba yam andagad’a
mi suma mi le kazina.
Suma pola a i Betelehem
15 Ata yima ablaud’a hi malaikanid’a a arazi a hulong akulona, suma pola a de tazi ala: Ar ei i gak Betelehem á we vama le ma Salad’a mi tageizina. 16 Azi i atogo zak, a fe Marie azi ki Josef ki gor máma nga mi ged’a kä kur kup ma tena hi d’uwarîna. 17 Kid’a azi wumba, azi tagazi zla d’a malaikana mi dazizi yam gor mámid’a. 18 Suma a hum zla ndatina pet a le atchap yam zla d’a suma pola a dazizid’a. 19 Wani Marie ti ngom zla ndata kurut pet, nga d’i djib’er kad’u. 20 Suma pola a hulongâ, a nga subur Alona, a nga gilem yam ahlena pet suma azi humuzina ki suma azi wazina, d’igi malaikana mi dazi na.
A tinim simiyêm ala Jesus
21 Kid’a bur ma klavandina ndaka, a ngat gor máma bayâd’a, a tinim simiyêm ala Jesus, ni simi ma malaikana mi tinimzi avok bei asum vum wirîma.
A tak Jesus woi kur gong nga kud’ora
22 Kid’a bur mazi ma mbut tazi yed’etna ndak d’igi gata hi Moise-sa de na d’a, Josef azi ki Marie a mba ki Jesus avo Jerusalem á tagam mi Salad’a. 23 Ni d’igi a b’ir kur gata hi Salad’id’a na ala: Gor ma lara pî ma a vud’um avo’â, a mba tinim iram vam mi Salad’a. 24 Josef azi ki Marie a he vama ngat buzuna d’igi a b’ir kur gata hi Salad’id’a na, nala, gugu bed’egera mbà d’oze gugu d’a avo d’a gureid’a mbà.
25 Sana mi nga Jerusalem, simiyêm ala Simeon. Mam mi sama d’ingêrâ, ni ma nga mi ring mandar Alona, nga mi djup Ma sut Israel-lîna. Muzuk ma bei tchod’a ba na, mi nga ki sed’emu, 26 mi dum avok ala mam mba mi mit ti, gak mba mi we Mesi ma Salad’a sunumïna tua. 27 Kid’a Josef azi ki Marie a mba ki gorozina Jesus á le ki sed’em d’igi a b’ir kur gata na d’a, Muzu’â mi zut Simeon mi im kur gong nga kud’ora hAlonid’a. 28 Simeon mi hlum akulo hur abomu, mi subur Alona ala:
29 Ki tchetchemba, Salad’a,
ar an azong mangâ ni mit ki b’leng nga halasa
d’igi ang de na.
30 Kayam iran we wa Ma sut mangâ d’a.
31 Ni d’a ang minit yam suma peta.
32 Ni d’a mba d’i b’o woi yam andjaf suma dingîd’a,
ni subura hi mang suma Israel-lîd’a mi.
Djok vuna hi Simeon-na
Joseph et Marie
33 Jesus abum azi kasum a le atchap yam ahle suma Simeon mi dazi kama. 34 Simeon mi dazi kua ala: Ar Salad’a mi ndjunugiya. Mi de mi Marie Jesus asum ala: Alona mi man gor máma ni yam puka ki tchola hi suma ablaud’a aduk Israel-lâ. Mam mba mi mbut ni vama simata hAlonina mi suma kak djangûna ki sed’ema, 35 kayam djib’era hablau suma d’a nga ngeid’a kuruzid’a, mba d’i nde woyo. Ndak taka, ndaka mba d’i tchogok huruk d’igi mbigeu d’a fiyaka na mi.
Ta djok vun Alona Anne
36 Ta djok vun Alona nga, simiyêt ala Anne, ni Fanuwel ma ad’u andjafâ hi Aser-rîna goromba. Ti le bizad’a ablaud’a; kid’a ndjuvut mi vat ki weyeta ti le bizad’a ki sed’emî kid’iziya. 37 Ti kak modonod’a bizad’a dok klavandi yam fid’i. Ti ar nga gong nga kud’ora hAlonid’a d’i, nga d’i kud’or Alona ki d’el tad’a bei te tena ki tchenda andjege ki faleya. 38 Ata yi máma, ti mba, ti le mersi mAlona. Ti de zlad’a hi gor mámid’a mi suma pet suma a nga djup pat ta Alona mba mi pat Jerusalem mbeid’a.
Hulonga avo Nazarat-ta
39 Kid’a Jesus simiyêm a lahlena pet ndak yam gata hi Salad’id’a, a hulong Galile kur azì mazi ma ngol ma Nazarat-na. 40 Gor máma nga mi wula, nga mi sira, mi mbut sama ned’a heîna, sumad’a hAlonid’a nga ki sed’em mi.
Jesus bizam ndak dogo yam mbà, mi kal kur gong nga kud’ora
41 Bizad’a ki bizad’a, simiyêm a nga i Jerusalem á le vun til ma Pa’â. 42 Kid’a bizam ndak dogo yam mbàd’a, a i ki Jesus avo Jerusalem ata yima vun tilâ d’igi azi nga le teteu na. 43 Kid’a vun tilâ dap dad’a, a hulongâ. Gor máma, nala Jesus, mi ar nga Jerusalem, wani simiyêm a we nga d’i, 44 wani a djib’er ala mi nga naduk ndrozi suma tita. A tit burâ tu, a nga halam aduk simiyêzi ki buniyôzina. 45 Kid’a azi fum nga d’uo d’a, a hulong Jerusalem á halamu. 46 Bugol bur ma hindina, a fum kur gong nga kud’ora hAlonid’a. Mi nga kak kä aduk suma hat suma, nga mi humuziya, nga mi djobozi mi. 47 Suma pet suma a hum zla mambina, a le atchap yam ne mamba ki zla d’a de d’a nga mi hulongôzizid’a mi. 48 Kid’a simiyêm a wumba, a le atchap. Asum mbi dum ala: Gorona, ni kayam me ba, ang lami hina ge? Ami kabung ami nga halang ki vunadik ka tumba. 49 Mi hulong dazi ala: Agi halan ni yam me ge? Agi wagi nga d’ala mbeî an kak kur gonga hAbunda d’uo zu? 50 Wani a hum nga ad’u zla d’a mi dazizid’a d’i.
51 Mi hulong ki sed’ezi kur azì ma ngol ma Nazarat-na, mi ge yam kä ad’u zla mazid’a, wani asum mbi ngom zla ndata kurud’u, ti djib’er yam ahle ndazina pet mi. 52 Jesus nga mi wula, mi mbut sama ned’a, nga mi lAlona tam djivid’a, nga mi le suma tazi djivid’a mi.
Naissance de Jésus-Christ
V. 1-7: cf. Mt 1:18-25. (Mi 5:1, 2. És 7:14; 9:5.)
1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Les bergers de Bethléhem
V. 8-20: cf. Da 9:21-26. És 41:27.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. 10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie: 11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. 13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,
Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. 17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers. 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. 20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Jésus présenté au Seigneur dans le temple de Jérusalem
V. 21-24: cf. Ga 4:4, 5. (Lé 12. Ex 13:2, 11-15.)
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Cantique de Siméon. Anne la prophétesse
V. 25-38: cf. Lu 1:67-69. 1 Pi 1:11.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi, 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
S’en aller en paix, selon ta parole.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 Lumière pour éclairer les nations,
Et gloire d’Israël, ton peuple.
33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. 34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, 35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. 37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Retour à Nazareth
V. 39-40: cf. Mt 2:22, Mt 23.
39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Jésus dans le temple à l’âge de douze ans
V. 41-52: cf. De 16:1-8, De 16. És 11:1, És 2. Pr 20:11.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. 44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père? 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.