Jesus mi fad’eng ndata ni lara ge?
(Gol Mat 21.23-27Mar 11.27-33)
1 Kur bur tu Jesus nga mi hat suma kur gong nga kud’ora hAlonid’a, nga mi tchazi wal Zla d’a Djivid’a mi. Nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata ki suma nglona a mba atamu, 2 a dum ala: Ang damiya, ni kad’eng nga lara ba, ang le kahle ndazina hina ge? Sama mi hang ad’eng ndatina ni nge ge?
3 Mi hulong dazi ala: An nga ni djobogi zla tu mi, agi danu. 4 Ma sunï Jean ma le suma batembina nAlona d’oze ni suma zu?
5 Azi nde tchi tazi gagad’a ala: Le ei dei wa ala: Alona mi sunumï ni mamu ni, mam mba dei ini ala: Ni kayam me ba, agi hagi gagazid’a kam mbuo ge? 6 Wani le ei dei wa ala: Suma a sunumï ni aziya ni, suma pet a mba duri kahinad’a, a tchiya, kayam suma a we Jean ala ni ma djok vun Alona. 7 Azi hulong dum ala: Ami wami nga sama mi sunumï á le batembina d’i.
8 Jesus mi hulong dazi ala: An nga ni dagi yam ad’eng nga an nga ni lahle ndazina ki sed’eta d’uo mi.
D’ogol ma yam suma a le sun guguzlu suma tchonina
(Gol Mat 21.33-46Mar 12.1-12)
9 Jesus mi de zla d’a d’ogol la wanda mi suma ala: Sana mi pe guguzlud’a kur asinemu, mi hat abo suma a le sunda kuana, mi i yam andaga d’a d’inga á kak sä kua ngola. 10 Kid’a vun simetna mbad’a, mi sunï azong mama gen suma sun ndazina, kayam azi humï vud’a guguzlud’a. Wani suma sunda a to azong mama, a gum abom hawa. 11 Mi sunuzï azong ma dingâ kua; azi tomu, a lazamu, a gum abom hawa. 12 Mi sun ma hindina kua d’ei; azi kam mbilâ, a gum mbei bugol asinena. 13 Sala asine guguzlud’a mi dala: An le ni nana ge? An mba ni sun goron ma hurun vum heîna; dam azi mba lum zulom kla. 14 Wani kid’a suma sunda a wumba, a de tazi ala: Ma wana ni ma te djona; ei tchizi woyo, kayam djona arî meina. 15 Azi vumu, a tchumu, a gum mbei bugol asine ma guguzlud’a.
Na ni sala asine máma mba mi lazi ni nana ge? 16 Mi mba mi ba suma sun ndazina woyo, mba mi he asine máma woi mi suma dingâ.
Kid’a suma a hum zla ndatid’a, a dala: Ar ahle ndazina mba d’i.
17 Wani Jesus mi golozi baba, mi dazi ala: Zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a ti de nana ge?
Ahina d’a suma djak gonga a gat teid’a,
ti mbut ahina d’a djik gonga akulod’a.
18 Sama lara ma mi puk kä yam ahina ndatina, mba mi kus seyo, wani sama ahina ndata ti nde kä kama, mba d’i lud’ud’um mbei kukud’uk mi.
A djop Jesus yam lombo d’a hed’a
(Gol Mat 22.15-22Mar 12.13-17)
19 Ata yi máma, nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata a hal á ve Jesus, kayam azi wala mi de zla d’a d’ogol ndata ni kaziya, wani azi le mandara suma. 20 Kayam ndata, azi nga tchiged’emu, a tchuk led’et suma a nga golozi d’igi suma d’ingêrâ na na á vum ki zla d’a avunamba á hum abo suma te yamba, á ka sariyad’a kam mi. 21 Sum ndazina a djobom ala: Ma hat suma, ami wami ala ang nga de ni zla d’a irata, ang nga hat ni hat ta irata mi. Ang nga pat sana yam iram go d’i, wani ang nga hat ni lovota hAlonid’a gagazi. 22 Djivid’a ei hei lombod’a mamulâ Sesar roze ei hum mbuo zu?
23 Wani Jesus mi we lem mazid’a, mi dazi ala: 24 Agi tagan sile ndata ei wana. Angusa ki b’ir ra wanda ni hi nge ge?
Azi hulong dum ala: Ni hi Sesar-ra.
25 Mi dazi ala: Agi hagi ahle sumala ni hi Sesar-ru na mi Sesar, agi hagi ahle sumala ni hAlona na mAlona mi. 26 Azi ndak á vum ki zlad’a avok suma d’i, wani a le atchap yam zla mam mba ded’a, a seng silil.
A djop Jesus yam tchola hi suma matnid’a
(Gol Mat 22.23-33Mar 12.18-27)
27 Sadusiyê suma hiu suma a nga dala suma matna a mba tchol akulo d’uo na, a mba ata Jesus, a djobom ala: 28 Ma hat suma, Moise mi b’iri ala: Le sana wiyema mi mid’a, mi ar amamba bei gorâ ni, wiyema mi vatcha ndata, mi djok andjaf wiyema. 29 Adjeu suma kid’iziya a nga, azi ni b’oziyo taziya. Ma avo’â vatchad’a, mi mit bei mi vut gorâ. 30 Ma mbàna mi vad’u, mi mit bei mi vut gorâ mi. 31 Ma hindina ni hina mi. Suma kid’iziyana pet a vad’u, a bo bei vut grona. 32 Bugola, atcha ndata ti mit mi. 33 Kur bur ma tchola hi suma matnina, ti mba d’i arî atchad’a hi nge adigazi ge? Kayam azi ki zlazi d’a kid’iziyad’a pet a vat atchad’a.
34 Jesus mi hulong dazi ala: Suma kur atchogoi d’a wandina a nga vik aropma kandjuveina, 35 wani suma Alona mi golozi ndak á tchol akulo aduk suma matna á i kur atchogoi d’a nga d’i mbad’ina, a nga vik arop pi, aropma a nga vik andjof fuo mi. 36 Azi mba bo d’i, kayam azi mba mbut ni d’igi malaikana na. Azi mba mbut nAlona groma mi, kayam azi ni suma tchol akulo aduk suma matnina. 37 Wani Moise mi de woi pid’ak yam tchola hi suma matnid’a. Ata yima mi b’ir yam awei-avirinina, Moise mi yi Salad’a ala Alona hi Abraham-ma, Alona hi Isa’â, Alona hi Jakob-ma mi. 38 Mam nAlona hi suma arinina, mi nga nAlona hi suma matnina d’i, kayam suma pet narid’a atamu.
39 Suma hat gat suma hiuna a hulong dum ala: Ma hat suma, ang de nata yad’u. 40 Azi le mandarâ á djobom zlad’a bugolo.
Mesi azi ki David
(Gol Mat 22.41-46Mar 12.35-37)
41 Jesus mi dazi ala: Ni nana ba, a nga dala Mesi ni David goroma ge? 42 Kayam David tamba mi de kur mbaktum mba Sawal la Giled’a ala:
Ma didina Alona mi de mi Salana ala:
Ang kak ata bigan nda ndjufa,
43 gak an mba ni mbut mang suma djangûna vama tin asengâ.
44 Le David ki yam nga mi yum ala Salana, ni nana ba Mesi mi mbut goroma ge?
Giget ta yam suma hat gatid’a
(Gol Mat 23.1-36Mar 12.38-40)
45 Kid’a suma pet a humba, Jesus mi de mi mam suma hata ala: 46 Agi gologi tagi djivi ki suma hat gata. Ni suma a min á tit ki baru d’a fiyaka, a min suma gazi depa ad’u su’îna mi. Azi min á kak yam zlumiyô suma avo’â kur gongîyo mazi suma toka ki yima avo’â ata yima te tena mi. 47 Azi tahlena harop suma modonod’a, a nga tchen Alona tchen nda fiyaka á mbut tazi djivid’a avok suma. Sum ndazina a mba kazi sariyad’a kazi ngola kala.
L’autorité de Jésus
V. 1-8: cf. (Mt 21:23-27. Mc 11:27-33.) Lu 2:34, 35.
1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité? 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 9-19: cf. (Mt 21:33-46. Mc 12:1-12.)
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide. 12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César. La résurrection
V. 20-26: cf. (Mt 22:15-22. Mc 12:13-17.)
20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils. 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
V. 27-40: cf. (Mt 22:23-33. Mc 12:18-27.) 1 Co 15.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve; 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. 32 Enfin, la femme mourut aussi. 33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. 40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
De qui le Christ est-il fils?
V. 41-44: cf. (Mt 22:41-46. Mc 12:35-37.) És 9:5, 6. Jé 23:5, Jé 6.
41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Les scribes censurés par Jésus
V. 45-47: cf. (Mt 23:1-33. Mc 12:38-40.)
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.