JEAN MA LE SUMA BATEMBA MI TCHI WALA
Tchi wala hi Jean ma le suma batembina
(Gol Mat 3.1-12Mar 1.1-8Jn 1.19-28)
1 Kur bizad’a dogo yam vahl hla Tiber Sesar nga mi te yambid’a, ata yi máma, Pôs Pilat nga mi te yam andaga d’a Jude-d’a, Herot nga mi te yam andaga d’a Galile-d’a, wiyema Filip nga mi te yam andaga d’a Iture-d’a kandaga d’a Trasonit-ta, Lisaniyas nga mi te yam andaga d’a Abilen-nda mi. 2 Anne azi ki Kayif ni suma nglona hi suma ngat buzunina mi. Kur bur máma zlad’a hAlonid’a mba d’i fe Jean Zakari goroma abagei hur fulâ. 3 Mi tit yam andaga d’a avun alum ma Jurdê-nid’a pet, nga mi tchi wala ala: Agi mbud’ugi hurugi yam tcho magid’a, agi lagi batemba mi. Hina wani, Alona mba mi vat hurum mbei yam tcho magid’a. 4 D’igi a b’ir kur mbaktumba hi ma djok vun Alona Isai-d’a na ala:
Wana ni dela hi ma nga mi er ad’um kur fula ala:
Agi minigi lovota hi Ma didinid’a,
agi minigi lovot mam mba gureid’a d’ingêru na.
5 Hora pet mba d’i tos seyo.
Ar a blas ahuniyô suma nglona
ki yima ndingâ kä woyo.
Vama gunda mba mi d’oba,
yima ndjondjohlâ a mbud’um papana mi.
6 Suma pet a mba we sut ta Alona mba mi sud’uzid’a.
7 Kayam ndata, Jean mi de mablau suma a nga mba gevem á fe batemba atama ala: Agi gro mageid’a, sama kid’ezegi á ringîgi woi avok ayî ma nga mbana ni nge ge? 8 Agi lagi sun nda memeta á tak kei ala agi mbud’ugi wa hurugiya d’a. Ar agi dagi kurugi ala: Abraham nabumi ngolo na d’i, kayam an nga ni dagi woi mbak ala Alona mi ndak á mbut ahuniyô suma wana grona mi Abraham. 9 Ki tchetchemba, andjetna mi ged’a kä ad’u aguna. Agu ma lara ge pet ma nga mi vut vut ta djivid’a d’uo na, a mba kam mbeyo, a mba gum aduk akud’a.
10 Ablau suma a djobom ala: Ami lami ni nana ge?
11 Mi hulong dazi ala: Sama nga ki barud’a mbàna, mi he tu mi sama nga ki d’uo na; sama nga ki tenina, mi le hina mi.
12 Suma ve lombo suma a mba ala mi lazi batemba na, a djobom ala: Ma hat suma, ami lami ni nana ge?
13 Mi hulong dazi ala: Agi vagi bege d’a kal yam mba a hagi vuna kata d’i.
14 Azigarâ a djobom ala: Ami lami ni nana ge?
Mi hulong dazi ala: Agi vagi va abo sa kad’enga d’i, agi tchugugi zla yam sa hawa yak ki, agi tinigi hurugi ni yam wurak magid’a go.
15 Wani suma a nga djup Mesi na pet, a nga djib’er kuruzi ala Jean ni Mesi zu? 16 Jean mi hulong dazi pet ala: Anu, an nga ni lagi batemba ni ki mbina. Wani ma nga mbana, ad’engêm kalanu. An ndak nga ki mam mbi. Ziyo atuguru mama pî, an ndak á bud’um mbi. Ni ma mba lagi batemba ni ki Muzuk ma bei tchod’a ba na kakud’ina. 17 Mam nga kangot mam ma sira abomu, mba mi sir awu mama woi yuyung, mba mi togom kur avir mama, wani mba mi ngal brad’a woi kaku d’a bei mit tei ba d’a.
18 Ata yima Jean nga mi tchazi wal Zla d’a Djivid’ina, mi gigid’ezi ki zla d’a dinga teteng. 19 Wani Jean mi ngop ma te yamba Herot yam zla Herodiyas atchad’a hi wiyema Filip pa mi vata, yam tcho d’a pet ta mi lata mi. 20 Herot mi le tchod’a kua, mi ge Jean dangeina.
BATEMBA HI JESUS-D’A KI KUK MAMBA
Batemba hi Jesus-d’a
(Gol Mat 3.13-17Mar 1.9-11)
21 Ata yima Jean mi le suma pet batembina, mi le Jesus batemba mi. Kid’a Jesus nga mi tchen Alonid’a, akulod’a ti mal leyo. 22 Muzuk ma bei tchod’a ba na mi surop kamu, mi hle tam d’igi gugud’a na. Dela ti tcholï akulo, ti dala: Angî Goron ma an hurun vang heîna; tan ndi lan djivid’a heî kangû.
Ad’u andjafâ hi Jesus-na
(Gol Mat 1.1-17)
23 Ata yima Jesus mi tin ad’u le sun mambina, bizamî go ki dok hindi. Suma a nga djib’er ala ni Josef ma Heli goromina goroma, 24 ni ma Matat goromina, ni ma Levi goromina, ni ma Melki goromina, ni ma Janai goromina, ni ma Josef goromina, 25 ni ma Matatiyas goromina, ni ma Amos goromina, ni ma Nahum goromina, ni ma Esli goromina, ni ma Nagai goromina, 26 ni ma Mat goromina, ni ma Matatiyas goromina, ni ma Semein goromina, ni ma Josek goromina, ni ma Joda goromina, 27 ni ma Jowanan goromina, ni ma Resa goromina, ni ma Zorobabel goromina, ni ma Salatiyel goromina, ni ma Neri goromina, 28 ni ma Melki goromina, ni ma Adi goromina, ni ma Kosam goromina, ni ma Elmadam goromina, ni ma Er goromina, 29 ni ma Jesus goromina, ni ma Eliyezer goromina, ni ma Jorim goromina, ni ma Matat goromina, ni ma Levi goromina, 30 ni ma Simeon goromina, ni ma Juda goromina, ni ma Josef goromina, ni ma Jonam goromina, ni ma Eliyakim goromina, 31 ni ma Meleya goromina, ni ma Mena goromina, ni ma Matata goromina, ni ma Natan goromina, ni ma David goromina, 32 ni ma Jesse goromina, ni ma Jobet goromina, ni ma Bowas goromina, ni ma Salmon goromina, ni ma Nason goromina, 33 ni ma Aminadap goromina, ni ma Atmin goromina, ni ma Arni goromina, ni ma Hesron goromina, ni ma Peres goromina, ni ma Juda goromina, 34 ni ma Jakob goromina, ni ma Isak goromina, ni ma Abraham goromina, ni ma Tera goromina, ni ma Nahor goromina, 35 ni ma Seruk goromina, ni ma Rehu goromina, ni ma Pelek goromina, ni ma Eber goromina, ni ma Sela goromina, 36 ni ma Kainam goromina, ni ma Arpaksat goromina, ni ma Sem goromina, ni ma Noe goromina, ni ma Lemek goromina, 37 ni ma Metusala goromina, ni ma Enok goromina, ni ma Jeret goromina, ni ma Mahalalel goromina, ni ma Kenan goromina, 38 ni ma Enos goromina, ni ma Set goromina, ni ma Adam goromina, ni ma Alona goromina.
Prédication de Jean-Baptiste
V. 1-17: cf. (Mt 3:1-12. Mc 1:1-8.) Jn 1:6-8, 19-28.
1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène, 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète:
C’est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée,
Toute montagne et toute colline seront abaissées;
Ce qui est tortueux sera redressé,
Et les chemins raboteux seront aplanis.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 10 La foule l’interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? 13 Il leur répondit: N’exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. 15 Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ, 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
V. 18-20: cf. Mt 14:3-5. Mc 6:17-20.
18 C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises, 20 ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison.
Baptême de Jésus-Christ
V. 21-22: cf. (Mt 3:13-17. Mc 1:9-11.) Jn 1:32-34.
21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai mis toute mon affection.
Généalogie de Jésus-Christ
V. 23-38: cf. Mt 1:1-16. (Ge 5; 11:10-26.)
23 Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils D’Er, 29 fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, 33 fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala, 36 fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 fils de Mathusala, fils d’Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, 38 fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.