TIN AD’UD’A YAM ZLA D’A DJIVID’A HI JESUS-D’A
Tchid’a wala hi Jean ma le suma batembina
(Gol Mat 3.1-12Luc 3.1-18Jn 1.19-28)1 Wana nad’u tinda hi Zla d’a Djivid’a yam Jesus Christ Alona Goroma. 2 D’igi a b’ir kur mbaktumba hi ma djok vun Alona Isai-d’a na ala:
Alona mi dala:
Gola! An mba ni sun man ma sunda avorongû.
Ni mam ma mba mi min lovot mangina.
3 Wani ni dela hi ma nga mi er ad’um hur fula ala:
Agi minigi lovota hi Ma didinid’a,
agi minigi lovot mam mba gureid’a d’ingêru na.
4 Jean ma le suma batemba mi nde woi hur fula, nga mi tchi wala ala: Agi mbud’ugi hurugi yam tcho magid’a, agi lagi batemba. Hina wani, Alona mba mi vat hurum mbei yam tcho magid’a.
5 Suma kur ambas sa Jude-d’a ki suma Jerusalem-ma pet a buzuk iza gevemu. Azi de tcho mazid’a woyo, tua ba mi lazi batemba kur alum ma Jurdê-na.
6 Jean baru mam mba tchuka ni tumus djambala ki d’i’â djinda furumu, te mama nabureina kayuma mi. 7 Nga mi tchi wala mi suma ala: Sama ad’eng mamba kal mandina nga mi djï blogonu. An tan ndak á grif kä á but ziyo atuguru mama d’i. 8 An lagi batemba ni ki mbina, wani mamu, mba mi lagi batemba ni ki Muzuk ma bei tchod’a ba na.
Batemba hi Jesus-d’a ki kuk mamba
(Gol Mat 3.13—4.11Luc 3.21-22Luc 4.1-13)9 Kur bur máma Jesus mi tcholï Nazarat kur ambas sa Galile-d’a, mi mba, Jean mi lum batemba kur alum ma Jurdê-na. 10 Kid’a Jesus nga mi tup pei akulo aduk mbinid’a, atogo hina zak mi we akulod’a ti mal leyo, Muzu’â hAlonina mi surop kam kä d’igi gugud’a na. 11 Ata yi máma dela ti tcholï akulo ti dala: Angî Goron ma an hurun vang heîna; tan ndi lan djivid’a heî kangû.
12 Ata yi máma na wat, Muzu’â hAlonina mi im hur fulâ. 13 Jesus mi le burâ dok fid’i hur fulâ, Seitan nga mi kugumu. Mi nga aduk azureina, malaikana a mba, a nga lum sunda mi.
JESUS MI TCHI WALA ADUK SUMA AVO GALILE
Jesus mi yi suma tchiuna fid’i
(Gol Mat 4.12-22Luc 4.14-15Luc 5.1-11)14 Ata yima a ge Jean dangeina dana, Jesus mi mba kur ambas sa Galile-d’a, mi tchi wal Zla d’a Djivid’a hAlonid’a. 15 Mi dala: Yina ndak wa, kayam Alona mi mba wa adigagi á te leu mamba yam andagad’a. Agi mbud’ugi hurugi yam tcho magid’a, agi hagi gagazid’a yam Zla d’a Djivid’a mi.
16 Kid’a Jesus nga mi tit avun apo d’a Galile-d’id’a, mi we Simon azi ki wiyema Andre a nga tchuk abeina kä kur apod’a, kayam azi ni suma tchiuna. 17 Jesus mi dazi ala: Agi mbeyegï ad’unu; an mba ni mbud’ugi suma tchiu suma. 18 Atogo hina zak, azi ar abei mazina kä, a i ad’umu.
19 Mi kal avok hina nde, mi we Jacques azi ki wiyema Jean Zebede groma. Azi nga kur alumba, a nga min ir abei mazina. 20 Atogo hina zak mi yaziya. Azi ar abuzi Zebede ki suma a le sun nda beged’ina kur alumba, a i ad’umu.
Jesus mi dik muzuk ma tchona woi kur sana
(Gol Luc 4.31-37)21 Jesus azi ki mam suma hata a kal avo Kapernayum. Kur bur ma sabatna mi kal kur gong nga toka hi Juif-fîd’a, nga mi hat suma. 22 Azi le atchap yam hat mamba, kayam nga mi had’azi kad’enga, wani nga d’igi suma hat gata na d’i.
23 Ata yi máma, sama nga ki muzuk ma tchona kuruma, mi nde tam mbei kur gong mazi d’a toka. Mi er ad’um akulo mi dala: 24 Jesus ma Nazarat-na, vama ndolong ki sed’emi ni me ge? Ang mba á bami woi zu? An wang tetet ala angî Ma bei tcho ma Alona sunungîna.
25 Jesus mi ngobom ala: Ang ba! Ang nde woi kurumu. 26 Muzuk ma tchona mi pred’em daraweî, mi er ad’um akulo, mi nde woi kurumu.
27 Suma pet a le atchap, a nde djop tazi ala: Ni me na ge? Hat ndata ni hat ta awili zu? Kayam me sa máma nga mi he vuna mi muzuk ma tchona pî, mi ge yam kä ad’umu. 28 Atogo hina zak, zlam mbi nde yina pet yam andaga d’a Galile-d’a.
Jesus mi sut suma tugud’eid’a ablaud’a
(Gol Mat 8.14-17Luc 4.38-41)29 Kid’a Jesus azi ki Jacques ki Jean a buzuk kei kur gong nga toka hi Juif-fîd’a, azi kal avo hi Simon azi ki Andre. 30 Simon akunomba ti nga burâ kä, tat nga d’i kumurud’u. Atogo hina zak, azi de Jesus kad’u. 31 Mi hut gevet go, mi vat abod’u, mi tcholot akulo. Ata yi máma, tat ta kumura ti arad’u, nga d’i lazi sunda.
32 Fladege d’a afata nik dad’a, suma a mba ki suma tugud’eid’a pet zlapa ki suma a nga ki muzuk ma tchona teteng kuruzina mi Jesus. 33 Suma kur azì mámina pet a togï avun gonga. 34 Mi sut ablau suma kur andjaf tugud’ei mazi d’a teteng nga nga d’i lazi ndakid’a, mi dik muzuk ma tchona woi ablaud’a kur suma mi. Mi ar nga muzuk ma teteng ma tchona a de zlad’a d’i, kayam me mi wum tetet.
Jesus mi tit kur ambas sa Galile-d’a
(Gol Luc 4.42-44)35 Ki pipir ra yina nga bei fod’a tua d’a, Jesus mi tchol ndabua, mi i abagei ata yima sa nga kua d’uo na. Ata yi máma, nga mi tchen Alona. 36 Simon azi ki ndroma a nga halamu. 37 A fum a dum ala: Suma pet a nga halangû.
38 Mi hulong dazi ala: Ei i ata yima dingâ kur azì ma gurei ma gogona. Djivid’a an tchi wala sä kua mi. Ni kayam ndata ba, an mba kur duniyad’a. 39 Mi kal kur ambas sa Galile-d’a pet, nga mi tchi wala kur gongîyo mazi suma toka, nga mi dik muzuk ma teteng ma tchona woi kur suma mi.
Jesus mi sut sama libina
(Gol Mat 8.1-4Luc 5.12-16)40 Sama libina mi mba gen Jesus, mi grif kä avoromu, mi tchenem ki labiyad’a, mi dum ala: Le ang mina ni, ang ndak á yagan ndeyo.
41 Jesus hurum mi hat kamu, mi mat abomu, mi domu, mi dum ala: An mina, ar libi mangâ mi yak keyo. 42 Atogo hina zak, libi mama mi yak keyo, tam mbut djivid’a mi. 43 Ata yi máma Jesus mi hum vuna kad’enga, mi gum abua, 44 mi dum ala: Ang gol tang djiviya! Ang de mi sa d’i, wani ang iya, ang simat tang mi ma ngat buzuna mAlona, ang he vama ngat buzu ma Moise mi he vuna kama yam yak manga á tagazi woi ala ang yak wa woi da’. 45 Wani mi ndabua, mi nde tchi wal zla ndata woi avogovok gak Jesus mi fe nga lovota á kal kur azì máma pid’ak ki, wani mi nga nabageya. Suma a tcholï ata yina pet a mba gevemu.
Prédication de Jean-Baptiste
V. 1-8: cf. Mt 3:1-12. Lu 3:1-18.1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. 2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète:
Voici, j’envoie devant toi mon messager,
Qui préparera ton chemin;
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. 8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
Baptême et tentation de Jésus-Christ
V. 9-13: cf. (Mt 3:13-17; 4:1-11. Lu 3:21-23; 4:1-13.)9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection. 12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert, 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
Commencement du ministère de Jésus-Christ
V. 14-15: cf. (Mt 4:12-17. Lu 4:14, 15.)14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu. 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Vocation de quatre disciples
V. 16-20: cf. (Mt 4:18-22. Lu 5:1-11.) Jn 1:35-43.16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. 19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. 20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Jésus à Capernaüm. Enseignement dans la synagogue. Guérison d’un démoniaque
V. 21-28: cf. Lu 4:31-37. (Mc 5:1-17. Ac 10:38.)21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna. 22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria: 24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. 26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri. 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Guérison de la belle-mère de Pierre et de plusieurs malades. — Jésus en divers lieux de la Galilée
V. 29-31: cf. (Mt 8:14, 15. Lu 4:38, 39.)29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. 31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
V. 32-39: cf. (Mt 8:16, 17; 4:23-25. Lu 4:40-44.)32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. 35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; 37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti. 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Guérison d’un lépreux
V. 40-45: cf. (Mt 8:2-4. Lu 5:12-16.) Lu 17:12-19.40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.