Jesus mi he tena mi suma dudubu vahlâ
(Gol Mat 14.13-21Mar 6.30-44Luc 9.10-17)1 Bugol ahle ndazina, Jesus mi i djak woi abo apo d’a Galile d’a simiyêt ala Tiberiyat-ta. 2 Ablau suma a i ad’umu, kayam a wahle suma simat suma mi lazi yam suma tugud’eid’ina. 3 Jesus mi djak akulo yam ahinad’a, mi kak kä ki mam suma hata. 4 Ata yi máma, vun til ma Pa’â hi Juif-fîna mi ar go. 5 Jesus mi hle iram akulo, mi wablau suma a nga djï gevemu, mi de mi Filip ala: Ei guzi tena ni lara ba, sum ndazina a ted’a ge? 6 Mi dum hina ná kugumu, kayam mam tamba mi we vama mam mba mi luma.
7 Filip mi hulong dum ala: Le a gus tena ni ir bege hapa kikis mbà pî, ndak kala nge nge pî mi fe avunam nde nde d’a d’i.
8 Sama dingâ aduk mam suma hata, ni Andre Simon Pierre wiyema, mi de mi Jesus ala: 9 Gogorâ nga ka hî kavungô orsâ vahl ki kulufâ mbà abomu, wanda mi ndak ablau suma tchotcho ndazina d’ang zu?
10 Jesus mi dala: Arazi a kak kä pet. Asuna nga ngola ata yi máma. Kayam ndata, azi kak kä; andjuveina ndum mazid’a ni d’igi dudubud’a vahl na. 11 Jesus mi yo avungô máma, mi le mersi mAlona kamu, mi b’rawam mi suma a kak kä na. Mi hazi kulufâ hina mi, ndak yam mei mazid’a. 12 Kid’a a hop dad’a, mi de mi mam suma hata ala: Agi togogi avungô orsâ ad’um mba ara, ar va mi b’lak kei d’i. 13 Kayam ndata, a tok avungô ors ma vahl ma mi ar abo sumina, mi oî gumud’a dogo yam mbà.
14 Ata yima suma a te ndazina a wahle suma ndandal suma Jesus mi lazina, a dala: Gagazi, sa máma ni Ma djok vun Alona ma nga mi mba kur duniyad’ina. 15 Kid’a Jesus mi wala ar go azi nga mba á vum kad’enga á tinim amula d’a, kayam ndata, mi pat tam mbeyo, mi hulong mi djak akulo yam ahinad’a vam tu.
Jesus mi tit yam mbina
(Gol Mat 14.22-33Mar 6.45-52)16 Kid’a afata nik dad’a, mam suma hata a i avun apod’a, 17 a tchuk kur alumba, a nga kur apod’a á i Kapernayum. Yina mbut andjege da’, wani Jesus nga bei fazi tua. 18 Abilâ nga mi sulul ngola, kayam babarâ nga mi le heî. 19 Kid’a azi nga kur djangâ a mbaza d’igi kilometred’a vahl hloze karagaya na d’a, a we Jesus nga mi tit yam mbina. Mi mba go kalumba, azi nde le mandarâ. 20 Wani Jesus mi dazi ala: Ni anu, agi lagi mandar ri. 21 Kayam ndata, azi min á hlum kur alumba. Atogo hina zak alumba mbaza avun gongôd’id’a ata yima azi min i kuana.
Ablau suma a hal Jesus
22 Tcha ndjivinda ablau suma a ar sä abo apo d’a woi hina a walumba ni tu sä hî, a wala Jesus mi djak nga kur alum ndata ki mam suma hata d’i, wani a i ni vazi hol. 23 Wani alumei suma dingâ a tcholï Tiberiyat, a mba ata yima azi tavungô ma Salad’a mi le mersi mAlona kama. 24 Kid’a ablau sum ndazina a we nga Jesus ki mam suma hata sä hî d’uo d’a, azi tazi tchuk kur alumei ndazina, a i Kapernayum á hal Jesus.
Jesus ni te ma he arid’a mi sumina
25 Kid’a azi fum sä abo apo d’a woi hî d’a, a dum ala: Ma hat suma, ang mba ka hî ni mindja d’ö?
26 Jesus mi hulong dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, agi halan ni yam ahle suma simat suma agi wagizina d’i, wani yam te ma agi tum hobogi ki na. 27 Ar agi lagi sunda yam te ma mba mi b’lak keina d’i, wani lagi sunda ni yam te ma ndak á hagi ari d’a didinda ma an Gor Sana mba ni hagizina, kayam Abun mi kan geuna.
28 Kayam ndata, azi dum ala: Ami lami ni nana ba, ami mba ndagami ki vun sunda hAlonid’a ge?
29 Jesus mi hulong dazi ala: Wana ni sunda hAlonid’a: Ar agi hagi gagazid’a kan an ma Alona mi sununïna.
30 Kayam ndata, azi hulong dum ala: Ang le ni me ma simata ba, ami wamizi ami hami gagazid’a kang nge? Ang mba le ni suna me ge? 31 Abuyomi ngolo a te manna hur fulâ, d’igi a b’ir kur mbaktumba na ala: Mam hazi te ma tcholï akulona.
32 Kayam ndata, Jesus mi dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, ni Moise ba, mi hagi te ma tcholï akulona d’i, wani nAbun ba, mi hagi te ma gagazi ma tcholï akulona. 33 Kayam tena hAlonina ni sama tcholï akulona, ni sama he arid’a mi suma kur duniyad’ina.
34 Azi dum ala: Salamina, ang hami te máma burâ ki burâ.
35 Jesus mi dazi ala: An ni te ma harid’a mi sumina. Sama mi mba gevena, meid’a mba d’i tchum mbi. Sama he gagazid’a kana, vunam mba mi so d’uo mi. 36 Wani an dagiya, agi wanu, wani agi hagi nga gagazid’a kan ndi. 37 Suma Abun mi handjina pet a mba mba gevenu. Sama mba gevena, an mba ni gum mbei abu d’i, 38 kayam an tcholï akulo ná le min manda d’i, wani ná le minda hi mam Ma sununïna. 39 Wana ni minda hi mam Ma sununïna ala suma mi handjina pet, ar an ba sa woi adigazi tu d’i, wani an tcholozi akulo aduk suma matna kur bur ma dabid’a. 40 Wana ni minda hAbunda: Sama lara pî ma wan an Goroma mi he gagazid’a kana, mba mi fe ari d’a didinda, an mba ni tcholom akulo aduk suma matna kur bur ma dabid’a mi.
41 Kayam ndata, Juif-fâ a gureî kamu, kayam mi dala: An ni te ma tcholï akulona. 42 Azi dala: Wana ni Jesus Josef goroma d’uo zu? Ni ma ei wum abum azi kasuma d’uo zu? Ni nana ba, mi dala: An tcholï nakulo ge?
43 Jesus mi hulong dazi ala: Agi guruyôgi kurugi d’i. 44 Sana mi ndak á mba geven bei Abun ma sununïna mi tanamï d’i; sama mi mbana an mba ni tcholom akulo aduk suma matna kur bur ma dabid’a mi. 45 Suma djok vun Alona a b’ir kur mbaktumba ala: Alona mba mi had’azi pet. Sama lara pî ma hum Abun mi ve hat mamba mi na, nga mi mba gevenu. 46 Sama wAbun yam tu nga d’i, wani ni an ma tcholï gen Abun Alonina hol, ni an ba ni wumu.
47 Gagazi, an nga ni dagiya, sama he gagazid’a kana, mi nga kari d’a didinda. 48 An ni te ma harid’a mi sumina. 49 Abuyogi ngolo a te manna hur fulâ; hina pî a bo woyo. 50 Le sama te te ma tcholï akulona ni, mba mi mit ti. 51 An ni te ma hari ma tcholï akulona. Sama lara pî ma te te mámina, mba mi kak karid’a gak didin. Te ma an mba ni humzina ni hliwinu, ni ma an mba ni hum yam arid’a hi suma kur duniyad’ina.
52 Kayam ndata, Juif-fâ a nde tchi tazi tuguyod’a ala: Ni nana ba, sa máma ndak á hei hliwim á ted’a ge?
53 Kayam ndata, Jesus mi dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, le agi tagi hliwin an Gor Sana d’uo, le agi tchagi buzuwan nduo mi ni, agi nga karid’a kurugi d’i. 54 Sama mi tan hliwin mi tchan buzuwan mi na, mi nga kari d’a didinda; an mba ni tcholom akulo aduk suma matna kur bur ma dabid’a mi. 55 Hliwin ni te ma gagazina, buzuwan ni vama tche ma gagazina. 56 Sama mi tan hliwin mi tchan buzuwan mi na, mi nga karid’a zlapa ki sed’enu, an nga karid’a kurum mi. 57 D’igi Abun ma arina mi sununï an nga karid’a yam Abun mi na, sama tana mba mi kak karid’a kan an mi. 58 Wana ni te ma tcholï akulona: Mi nga ni d’igi te ma abuyogi ngolo a tum pî a bo ki na na d’i. Sama te te ma wanina mba mi kak karid’a gak didin.
59 Jesus mi de zla ndata ni kid’a mam nga mi had’azi kur gong nga toka hi Juif-fâ avo Kapernayum-mba.
Zla d’a ari d’a didinda
60 Kayam ndata, suma ablaud’a aduk mam suma hata a hum zla ndata, a dala: Zla ndata ni zla d’a ad’enga, ni nge mi ndak á humut ke?
61 Wani Jesus mi we kurum tcha ala mam suma hat sum ndazina a nga gureî yam zla ndata. Mi dazi ala: Zla ndata ti lagi nga tagi djivi d’uo zu? 62 Wani fata agi le wagi an Gor Sana djak wa akulo ata yima an nga kua avo’â ni, agi mba lagi ni nana ge? 63 Ni Muzu’â hAlonina ba, mi he arid’a mi suma; hliuna ndak á le va d’i. Zla d’a de d’a an dagizid’a ni Muzu’â karid’a. 64 Wani suma hiuna a nga adigagi bei he gagazid’a. Jesus mi de hina kayam mi we suma bei he gagazid’ina avok dei ki ma mba mi hum abo sumina mi. 65 Mi dazi kua ala: Ni kayam ndata ba, an dagi ala: Le Abun mi mal nga lovota mi sa d’uo ni, mi ndak á mba geven ndi.
66 Kid’a azi hum hina d’a, mam suma hata ablaud’a a yo tazi woi ad’umu, a dok tit ki sed’em mbuo d’a. 67 Kayam ndata, Jesus mi de mi mam suma hat suma dogo yam mbàna ala: Agi min igi mi zu?
68 Simon Pierre mi hulong dum ala: Salamina, ami imi ni gen nge ge? Ni ang ba, nga ki zla d’a ari d’a didinda. 69 Ami hami gagazid’a, ami wami ala angî Ma dingêr ma tcholï gen Alonina.
70 Jesus mi hulong dazi ala: Ni an ba ni managi dogo yam mbà d’uo zu? Wani ma dingâ tu nga adigagiya ni diable. 71 Mi de ni yam Judas Simon Iskariyot goroma, kayam ni mam ba, mba mi he Jesus abo suma, mi nga aduk suma dogo yam mbàna mi.
Jésus en Galilée. Multiplication des pains
V. 1-15: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Lu 9:10-17.) Mt 15:29-39. 2 R 4:42-44.1 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples. 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? 6 Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens? 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. 12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé. 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. 15 Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Jésus marche sur les eaux
V. 16-21: cf. (Mt 14:22-34. Mc 6:45-53.)16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. 17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. 20 Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur! 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Le pain de vie. Abandon de quelques disciples
V. 22-59: cf. (Ex 16:12-35. Ps 78:23-25. 1 Co 10:3, 4.) (És 55:1-3. Jn 3:14-16. 1 Jn 5:10-13.) 1 Co 11:23-26.22 La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. 23 Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 25 Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? 29 Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit:
Il leur donna le pain du ciel à manger.
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 39 Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40 La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 42 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. 46 C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 58 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Confession de Pierre
V. 60-71: cf. Hé 3:12Hé 4:12, Hé 13Hé 10:38, Hé 39. 1 Pi 2:6-9.60 Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’écouter? 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
62 Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?… 63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. 65 Et il ajouta: C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l’un de vous est un démon! 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.