JESUS MI TCHOLÏ GALILE Á I JERUSALEM
Jesus nga mi hat yam dika hatchad’id’a
(Gol Mat 19.1-12Luc 16.18)1 Jesus mi tcholï sa hî, mi mba kur andaga d’a Jude-d’a. Bugola, mi djak alum ma Jurdê-na, mi i abo hî. Ablau suma a togï gevem kuana, nde mi had’azi d’igi nga mi ladjeu dei na.
2 Fariziyêna a mba atam á kugumu, a djobom ala: Na ni gat meid’a ti ar lovota mi sana á dik amamba woi zu?
3 Mi hulong dazi ala: Moise mi hagi vuna nana d’ö?
4 A dum ala: Moise mi ar lovota mi sana ala mi b’ir mbaktum mba wal kamambid’a, mi digit tei mi.
5 Wani Jesus mi hulong dazi ala: Ni kayam hur magi ma b’ala ba, Moise mi hagi ki vun ma he ma wana ni na. 6 Wani kad’u tinda ata yima Alona mi lahlena petna, mi ge mandjufâ katchad’a mi. 7 Kayam ndata, sana mba mi ar abum kasumu, mba mi reî kamamba, 8 azi djak a mba mbut ni hliu ma tuna. Kayam ndata, avok hî azi nga ni mbà d’uo d’a, wani azi mbut ni hliu ma tuna. 9 Kayam ndata, ar sana mi wal vama Alona zlabama d’i.
10 Ata yima azi mbaza avona, suma hata a djobom kua yam zla ndata. 11 Mi dazi ala: Sama lara ma mi dik amamba woi mi i vatcha d’a dingina, mi le ni mizeuna, mi ka’î djangûna kamam mba avoka. 12 Le atchad’a ti ar ndjuvut tei ti i ve ma dingâ ni, ti le ni mizeuna mi.
Jesus mi tin abom yam gugureina
(Gol Mat 19.13-15Luc 18.15-17)13 Suma dingâ a mba ki gugureina mi Jesus kayam mi tin abom kaziya. Wani suma hata a ngop suma a mba ki sed’ezina. 14 Kid’a Jesus mi we hina d’a, hurum mi zala, mi dazi ala: Agi aragi gugureina a mbeï gevenu. Agi d’elezi d’i, kayam leud’a hAlonid’a ni yam suma d’igi azi na na. 15 Gagazi, an nga ni dagiya, sama lara pî, le mi ge yam kä yam leud’a hAlonid’a d’igi gogorâ hina d’uo ni, mba mi kal kurut ti. 16 Wani mi yozi akulo ahlabamu, mi tin abom kaziya, hina mi b’e vunam kazi mi.
Sama ndjondjoîna
(Gol Mat 19.16-30Luc 18.18-30)17 Kid’a Jesus mi ge tam tita kur lovotid’a, sana mi ringî gevemu, mi grif kä avoromu, mi djobom ala: Ma hat ma djivina, an le ni nana ba, ni fe ari d’a didinda ge?
18 Jesus mi dum ala: Ni kayam me ba, ang yan ala sama djivina ge? Ma djivina nga d’i, nAlona tu go. 19 Ang we vun ma hed’a mi dala: Ang tchi sa d’i, ang le mizeu d’i, ang kul li, ang le glangâs ma aboina d’i, ang mbut ir sa d’i, ang hu abung kasungû.
20 Sa máma mi hulong dum ala: Ma hat suma, an ngom ahle ndazina kan pet ni ki gogoron dei.
21 Kid’a Jesus mi golomba, hurum vumu, mi dum ala: Ang kid’ak va tu, ang i gus ahligiyeng suma ang nga ki na woi pet, ang he bege ndata mi suma hohoud’a. Hina wani, ang mba fahle suma ndjondjoîna sä akulo. Bugola, ang mbeï ad’unu. 22 Wani tam tchuk susub’ok kayam zla ndata, mi i ki hur ma zala, kayam mam mi sama ndjondjoîna.
23 Jesus mi pret tam mi gol mam suma hata a nga tchola gevemu, mi dazi ala: Nad’enga heî ki suma ndjondjoîna á kal kur leud’a hAlonid’a.
24 Suma hata a le atchap kayam zla mamba. Wani Jesus mi hulong dazi kua ala: Grona, nad’enga heî yam suma a deng tazi yam ndjondjoî mazid’ina á kal kur leud’a hAlonid’a. 25 Nafefeta mi djambala á kal kur zul la libirâ, kal la ma ndjondjoîna mi kal kur leud’a hAlonid’a.
26 Suma hata a le atchap kua ngola, a nga de tazi ala: Le ni na ni, sama ndak á fe suta ni nge ge?
27 Jesus mi golozi mi dazi ala: Ata suma, ndak kuo; wani ata Alona, nga na d’i, kayam Alona mi ndak á lahlena pet.
28 Ata yi máma, Pierre mi dum ala: Ang gola! Ami arami wa ahlena pet teyo, ami nga tid’imi ad’ungû.
29 Jesus mi hulong dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, sama ar aziyam mbei d’oze b’oziyom suma andjuveina d’oze b’oziyom suma aropma d’oze abum mboze asum mboze groma d’oze asinem mbei yam anu, yam Zla d’a Djivid’a mi na, 30 mba mi fe kam kua kikis kur atchogoi d’a tchetchem wanda. Mba mi fe azina ki b’oziyom suma andjuveina ki b’oziyom suma aropma kasuyom ki groma kasinena zlapa ki djop vuna, kur atchogoi d’a nga d’i mbad’a, mba mi fe ari d’a didinda mi. 31 Ablau suma avo’â a mba mbut suma danana, ablau suma danana a mba mbut suma avo’â mi.
Jesus mi de yam á hindid’a yam mad’am ki tchol mamba
(Gol Mat 20.17-19Luc 18.31-34)32 Kid’a Jesus azi ki mam suma hata a nga kur lovota á i tupa kur Jerusalem-mba, Jesus nga mi tit avoroziya. Mam suma hata a le atchap, suma a nga tid’î ad’um ki mandarâ mi. Wani Jesus mi yo suma hat suma dogo yam mbàna gevemu, mi nde mi dazi yam ahle suma a mba le ki sed’ema. 33 Mi dazi ala: Gola! Ei nga tubi kur Jerusalem. Suma a mba han an Gor Sana abo nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata. Azi mba kan sariya d’a matna kanu, a mba han abo andjaf suma dingâ mi. 34 Sum ndazina a mba lazanu, a mba tuvon ayôna iranu, a mba ton ki blafâ, a mba tchan ndeyo. Wani kur bur ma hindina, an mba ni tchol akulo aduk suma matna.
Tchenda hi Jacques azi ki Jean-d’a
(Gol Mat 20.20-28)35 Jacques azi ki Jean Zebede groma, a hut go gen Jesus, a dum ala: Ma hat suma, ami minimi ala ang hami vama ami tcheneng kama.
36 Mi dazi ala: Agi min an hagi ni me ge?
37 Azi hulong dum ala: Ami minimi ala fata ang kak kur subur mangid’a, ar sa tu mi kak yam bigang nga ndjufa, ar sa tu mi kak yam bigang nga gulad’a mi.
38 Jesus mi dazi ala: Agi wagi nga vama agi tchenema d’i. Agi ndak á tchagi ki kop ma kid’eî ir ma an mba ni tchuma ko zu? D’oze agi mba lagi batem mba ndak ka an mba ni lata ko zu?
39 Azi hulong dum ala: Ami ndagamiya.
Jesus mi dazi ala: Gagazi, agi mba tchagi ki kop ma kid’eî ir ma an mba ni tchuma, agi mba lagi batem mba ndak ka an mba ni lata mi. 40 Wani á kaka yam bigan nda ndjufa ki bigan nda gulad’a, nga ni an ba ni he d’i, wani ni kayam suma Alona mi minit kazina.
41 Ata yima suma hat suma dogona a hum hina na, huruzi mi zal yam Jacques azi ki Jean. 42 Jesus mi yazï gevemu, mi dazi ala: Agi wagi suma suma a nga golozi d’igi suma te yamba yam andjaf suma dingîna na na, a nga tamula kaziya, mazi suma nglo suma kal kazina, a nga lazi kad’enga mi.

43 Wani adigagi agi nga na d’i, wani sama lara pî ma min á mbut ma ngolâ adigagina, mi mbut nazong magina. 44 Sama lara pî ma min á kak ma avo’â adigagiya ni, mi mbut nazong magina pet. 45 Kayam an Gor Sana ni mba nala suma a lan sunda d’i, wani an tanda ni mba ná le sunda mi suma, ná he tan á matna á wurak yam ablau suma mi.
Jesus mi mal ir Bartime ma duka woyo
(Gol Mat 20.29-34Luc 18.35-43)46 Azi mba kur Jeriko. Kid’a Jesus nga mi ndabu woi kur Jeriko zlapa ki mam suma hata kablau suma nunuk mi d’a, ma duka, Bartime Time goroma mi nga kaka avun lovota á tchenda. 47 Kid’a mi hum ala ni Jesus ma Nazarat-na d’a, mi er ad’um tchina akulo, mi dala: Jesus David goroma, ang wan hohowonu.
48 Ablau suma a ngobom ala: Ang ba!
Wani mi er ad’um er ra dinga akulo kua ala: David goroma, ang wan hohowonu.
49 Jesus mi tchola, mi dazi ala: Agi yumïya.
Azi yi ma duka, a dum ala: Ang ve tangû, ang fagakulo, nga mi yangû. 50 Ata yi máma, ma duka mi yak baru mamba woyo, mi pir akulo, mi i gen Jesus.
51 Jesus mi hulong dum ala: Ang min ala an langî me ge?
Ma duka mi dum ala: Salana, ar ang malan iran ndeyo.
52 Jesus mi dum ala: Ang iya, he gagazi manga sud’ung wa da’. Ata yi máma na wat, iram mal leyo, nga mi tit bugol Jesus kur lovota mi.
Jésus en Pérée. Le divorce
V. 1-12: cf. Mt 19:1-12. (De 24:1-4. Mt 5:31, 32.)1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner. 2 Les pharisiens l’abordèrent; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme. 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? 4 Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier. 5 Et Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme; 7 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Les petits enfants
V. 13-16: cf. (Mt 19:13-15. Lu 18:15-17.)13 On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Le jeune homme riche
V. 17-27: cf. (Mt 19:16-26. Lu 18:18-27.) Mt 6:19-21, 24. Mc 9:43, etc. Ro 10:3.17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 18 Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
L’héritage de la vie éternelle
V. 28-31: cf. (Mt 19:27-30. Lu 18:28-30.)28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 32-34: cf. (Mt 20:17-19. Lu 18:31-34.) Mc 8:31-33.32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Demande des fils de Zébédée
V. 35-45: cf. Mt 20:20-28. (Lu 22:24-27. Jn 13:3-17.)35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils. 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
40 mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
43 Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur; 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. 45 Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
L’aveugle Bartimée guéri à Jéricho
V. 46-53: cf. (Mt 20:29-34. Lu 18:35-43.) Ps 146:8.46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. 47 Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! 49 Jésus s’arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle. 50 L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. 53 Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.