Hat ta a vat abo simiyêzi suma adjeunid’a
(Gol Mat 15.1-9)1 Fariziyêna azi ki suma hiu suma hat gata suma a tcholï Jerusalem-ma, a togï gen Jesus. 2 A we mam suma hata suma hiuna a nga te tena kabozi ma zozota, nala, a mbus nga abozi d’igi gat mazid’a de na d’i.
3 Kayam Fariziyêna azi ki Juif-fâ pet bei mbus abozi tetet ba ni, a nga te tena d’i, kayam me azi ve ni hata hi simiyêzi suma adjeunid’a. 4 Le azi tcholï su’â ni, a nga te va d’i mbeî a mbuzî tazi tua. Ahle suma dingâ ngola a nga, ni suma azi a vazi a nga ngomozina, nala, mbus hur kopma ki duguyona ki duguyo suma a yorozi ki kawei ma hleunina mi.
5 Wani Fariziyêna azi ki suma hat gata a djobom ala: Ni kayam me ba, mang suma hata a nga ge yazi kä ad’u hata hi simiyeî suma adjeunid’a d’uo ba, a nga te tena kabozi ma zozota ge?
6 Jesus mi hulong dazi ala: Suma lop ira, ma djok vun Alona Isai mi djok vun ma gagazina kagi kur mbaktumba hAlonid’a ala:
Sum ndazina a nga hun ni ki vunazi hawa,
wani huruzi woi dei ki sed’enu.
7 A nga kud’uron ni ki vunazi hawa yak,
kayam hat ta azi nga hat ki sumid’a
ni vun ma hed’a hi sumina.
8 Jesus mi dazi kua ala: Agi aragi gata hAlonid’a woi ta, wani agi vagi ni hata hi sumid’a.
9 Jesus mi dazi kua ala: Agi tchologi ad’enga ngingring yam hata hi simiyêgid’a. Agi aragi gata hAlonid’a woyo. 10 Kayam Moise mi dala: Ang hu abung kasungû. Mi de kua ala: Sama mi ngul abum mboze asuma, ar a tchum mbeyo. 11 Wani agi nga had’agi suma ala: Le sana mi de mabum mboze masum ala: Va man ma an ndak á ndjunung ki na ni Korban, nala, he d’a hawa d’a an hat mAlonid’a ni, 12 hina wani, agi nga aram lovota á ndjun abum kasum mbuo d’a. 13 Hina, hata hi simiyêgi d’a agi nga had’at mi sumid’a, nga d’i mbut zlad’a hAlonid’a woi vama hawana. Ahle suma dingâ ngola hina, agi nga lazi mi.
Ahle suma a nga mbut sana ndjendjed’ina
(Gol Mat 15.10-20)14 Jesus mi yï ablau suma gevemu, mi dazi ala: Agi pet humunu, agi wagi ad’ud’a mi. 15 Vama abu ata sama ma kal kuruma mi ndak á mbud’um tchod’a d’i. Wani ni vama ndeï woi kur sanina ba, mi mbud’um ndjendjed’a. [16 Sana mi nga ki humba á humbina, ar mi huma.]
17 Kid’a Jesus mi ar ablau suma mi kal avod’a, mam suma hata a djobom yam zla d’a d’ogol ndata. 18 Mi dazi ala: Agi mi, agi ni bei wad’ud’a hina mi zu? Agi wagi nga d’ala vama woi abu pid’ak ma kal kur sanina mi ndak á mbud’um ndjendjed’a d’uo hina d’uo zu? 19 Kayam mi nga mi kal kur mugulam mbi, wani i ni kurumu, mi ndezi ni woi kele. Hina, mi dazi woi mbak ala: Tena pet ni djivid’a.
20 Mi dazi kua ala: Vama ndeï woi kur sanina ba, mi mbud’um ndjendjed’a. 21 Kayam ni krovo kur sana ba, djib’er ra tchod’a, e’eûd’a, kula, tchi matna, 22 mizeuna, d’od’oka, murud’umba, á mbut ira, batranga, yungôra, á ngul suma, yam mba ad’enga, ki lilid’a a buzugi ni kua. 23 Ahle suma tcho ndazina pet a nga buzugi ni krovo kur sana ba, a mbud’um ndjendjed’a.
Atcha d’a Grek-ka ti he gagazid’a yam Jesus
(Gol Mat 15.21-28)24 Jesus mi tcholï sa hî, mi i yam andaga d’a go ki azì ma Tir-rîd’a. Mi kal kur azì ma ding tu, mi min ala sa mi wum mbi, wani ngei mamba nga d’i. 25 Atogo hina zak, atcha d’a gorota nga ki muzuk ma tchona kuruta, ti humum zlamu, ti mba, ti ge tat kä avoromu. 26 Atcha ndata natcha d’a Grek ka a vud’ut ni yam andaga d’a Fenisi d’a Siri-d’a. Ti tchen Jesus ala mi dik muzuk ma tchona woi kur gorota.
27 Wani Jesus mi dat ala: Ar gugureina hop tua. Nga djivid’a tala a hlavuna hi gugureinina á gum madureina d’uo d’a.
28 Wani ti hulong dum ala: Salana, ang de nata yad’u, wani adureina a nga te bubuk avuna hi gugureina ma nga mi yak kä ad’u tabulîna ko.
29 Ata yi máma, Jesus mi dat ala: Kayam de maka, ndak i avo. Muzuk ma tchona mi nde wa woi kur goroka da’. 30 Kid’a ti iza avo hatata, ti fe gorota burâ yam azangâ ni digï muzuk ma tchona mi nde wa woi da’.
Jesus mi mal hum sama ngela woyo
31 Jesus mi nde woi kur andaga d’a Tir-ra, mi hulongî ni ki lovot ta Sidon-nda, mi kal yam andaga d’a Azì ma nglo ma dogona mi nga kuad’a, mi i avun apo d’a Galile-d’a. 32 A mbamï sama ngel ma nga mi de zlad’a woi tetet tuo na, a tchenem ala mi tin abom kamu. 33 Mi vum mi im woi abo tu kablau suma, mi kal tchitchid’am humamu, mi tuvo ayôna abomu, mi domzi sinamu. 34 Mi hle iram akulo, mi muzuk huluf, mi dum ala: Efata, nala, Ang mal leyo. 35 Ata yi máma na wat, sa máma humam mal leyo, sinam but tei mi, nga mi de zlad’a woi tetet.
36 Jesus mi gad’azi ala a de mi sa d’i. Wani mi gad’azi kam kua kam kua hina pî ni, azi nga tchum walam mbei avogovogo. 37 Suma pet a le atchap ngola, a dala: Ahle suma nga mi lazina pet a djivid’a, nga mi mal suma ngela humazi woyo, suma ndumîd’a pî, a mbut de zlad’a mi.
Les pharisiens et la tradition
V. 1-13: cf. (Mt 15:1-9.) Lu 11:37-41.1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées. 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit:
Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.
7 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
V. 14-23: cf. Mt 15:10-20. (Ga 5:19-21. Jé 4:14. Ps 51:12.)14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. 16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 17 Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller?
19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
21 Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et de Sidon. La femme cananéenne
V. 24-30: cf. Mt 15:21-28. (Ge 32:24-29.)24 Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. 25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27 Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Guérison d’un sourd-muet
V. 31-37: cf. Mt 15:29-31. És 35:4-6.31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. 35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. 36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.