Hat ta a vat abo simiyêzi suma adjeunid’a
(Gol Mar 7.1-13)
1 Bugola, Fariziyêna azi ki suma hat gata a tcholï Jerusalem, a mba gen Jesus, a djobom ala: 2 Ni kayam me ba, mang suma hata a nga tchila yam hata hi simiyeî suma adjeunid’a ge? Kayam a nga te tena bei mbus aboziya.
3 Jesus mi hulong dazi ala: Agi mi, ni kayam me ba, agi tagid’a aragi gata hAlonid’a woi kayam hata hi simiyêgid’a ge? 4 Kayam Alona mi dala: Ang hu abung kasungû; sama mi ngul abum mboze asuma, ar a tchum mbeyo. 5 Wani agi nga dagi ala: Le sana mi de mabum mboze masum ala: Va man ma an ndak á ndjunung ki na ni he d’a hawa d’a an hat mAlonid’a, hina, agi aram nga lovota á he ngola mabum kasum mbi. 6 Kayam ndata, agi mbud’ugi Zlad’a hAlonid’a woi vama hawana yam hata hi simiyêgi suma adjeunid’a. 7 Agi suma lop ira, zla d’a Isai mi djok vuna kagid’a nata yad’u, kayam mi dala:
8 Sum ndazina a nga hun ni ki vunazi hawa,
wani huruzi woi dei ki sed’enu.
9 A nga kud’uron ni ki vunazi hawa yak,
kayam hat ta azi nga hat ki sumid’a
ni gata hi sumid’a.
Ahle suma a nga mbut sana ndjendjed’ina
(Gol Mar 7.14-23)
10 Jesus mi yï ablau suma gevem mi dazi ala: Agi humugiya, agi wagi ad’ud’a mi. 11 Vama kal avun sanina nga mi mbud’um ndjendjed’a d’i, wani ni vama ndeï woi avun sanina ba, mi mbud’um ndjendjed’a.
12 Bugola, mam suma hata a mba, a dum ala: Ang we nga d’ala Fariziyêna huruzi zal yam zla d’a ang data d’uo zu?
13 Wani mi hulong dazi ala: Vama Abun ma sä akulona mi pum nga d’uo na, a mba pad’am mbeyo. 14 Agi araziya, ni suma a nga ve dungûruna mi ndrozi suma dukina. Le sama duka nga mi ve dungûruna mi ndram ma duka ni, azi djak a mba tchuk kur zula.
15 Pierre mi hulong dum ala: Ang vami ad’u zla d’a d’ogol ndata.
16 Mi dazi ala: Agi tagid’a wagi nga ad’ud’a d’uo tua mi zu? 17 Agi wagi nga d’ala vama kal avun sanina, mi i ni kurumu, mi ndezi ni woi kele d’uo zu? 18 Wani vama ndeï woi avun sanina, mi tcholï ni kurumu, ni vama mbut sana ndjendjed’ina. 19 Kayam vama mi ndeï woi kur sanina, ni djib’er ra tchod’a, tchi matna, mizeuna, e’eûd’a, kula, zla d’a kad’a ki ngula mi. 20 Wana nahle suma a mbut sa ndjendjed’ina, wani tavuna bei mbus abona ba, nga mbut sa ndjendje d’i.
Atcha d’a Kanan-nda ti he gagazid’a yam Jesus
(Gol Mar 7.24-30)
21 Jesus mi tchol ata yi máma, mi i yam andaga d’a go ki Tir azi ki Sidon-nda. 22 Atcha d’a Kanan-nda, ti mba ti er ad’ut akulo ala: Salana, David goroma, ang wan hohowonu, kayam muzuk ma tchona mi nga kur goronda, nga mi lat ndaka heî.
23 Wani Jesus mi hulongôt nga zla d’a de tu d’i. Mam suma hata a mba gevem a tchenem ala: Ang arat ti iya, kayam nga d’i tchi blogeya.
24 Mi hulong dazi ala: A sununï ni yam tumiyô suma a vit tei suma aduk Israel-lîna.
25 Wani ti mba, ti grif kä avoromu, ti dum ala: Salana, ang ndjununu!
26 Jesus mi hulong dat ala: Nga djivid’a á hlavuna hi gugureinina á gum madureina d’i.
27 Wani ti dum ala: Ang de nata yad’u, Salana, hina pî, adurei suma gureina a nga te bubuk avu ma nga mi yak kä ad’u tabulâ hi suliyozinina.
28 Ata yi máma, Jesus mi hulong dat ala: Atchad’a, he gagazi maka ngola. Mba le ki sed’ek d’igi ndak min na. Ata yi máma, gorota ti tchol akulo woi kur tugud’ei mata.
Jesus mi sut suma tugud’eid’a ablaud’a
29 Jesus mi tchol ata yi máma, nga mi tit avun apo d’a Galile-d’a. Mi djak akulo yam ahinad’a, mi kak kä. 30 Ablau suma a mba gevem ki suma dileîd’a azi ki suma duka ki suma gugutud’a ki suma ndumîd’a ki suma ding suma tugud’eid’a ablaud’a mi. A tchugumzi kä avoromu, mi sud’uziya. 31 Ata yima ablau suma a we suma ngela a nga de zlad’a, suma gugutud’a a d’oba, suma dileîd’a a nga tid’a, suma duka a nga we yinina, a le atchap, a subur Alona hi Israel-lîna.
Jesus mi hop suma dudubud’a fid’i ki tena
(Gol Mar 8.1-10)
32 Jesus mi yi mam suma hata gevemu, mi dazi ala: Hurun nga mi hat yam sum ndazina heî, kayam azi nga ki sed’en ini ni burâ hindi, a nga ki vama te d’i. An min tchuguzi avo ki meid’a tala meid’a ti ngrabazi glovod’o d’a d’i.
33 Mam suma hata a djobom ala: Ei mba fei avungôna ni lara abagei ka hî á hop ablau sum ndazina ge?
34 Jesus mi djobozi ala: Avungôna nga abogi ni ga ge?
A dum ala: Ni kid’iziya ki kuluf ma gureina nde mi.
35 Mi he vuna mablau suma ala a kak kä andaga. 36 Mi yo avungô ma kid’iziyana ki kulufâ. Kid’a mi le mersi mAlona kamba, mi mbrugum kä, mi he mi mam suma hata, a b’rawam mablau suma mi. 37 Azi pet a te, a hoba. Suma hata a tar avungôna ad’um mba ara, ti oî gumud’a kid’iziya. 38 Suma a tena, andjuveina ni dudubud’a fid’i, aropma ki gugureina a ndumuzi nga d’i. 39 Bugol la mi tin ablau suma woi ta d’a, mi djak kur alumba, mi i yam andaga d’a Magadan-nda.
Les pharisiens et la tradition
V. 1-9: cf. (Mc 7:1-13.) Lu 11:37-41.
1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi. 9 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
V. 10-20: cf. Mc 7:14-23. (Pr 4:23. Ga 5:19-21. Ps 51:12.)
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. 12 Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues? 13 Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. 19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. 20 Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et Sidon. La femme canaéenne
V. 21-28: cf. (Mc 7:24-30.) Ge 32:24-29. Ps 123:2.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. 24 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! 26 Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Nombreuses guérisons. Seconde multiplication des pains
V. 29-39: cf. (Mc 7:31-37; 8:1-10.) Mt 14:15-21.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. 30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; 31 en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il fit asseoir la foule par terre, 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.