Zlad’a hatchad’a azi ki dragonid’a
1 Vama simat ma ngolâ mi ndeï akulo. Atchad’a ti tchuk afata d’igi barud’a na, tilâ nga kä ad’u ased’u, avaval la tchitchiud’a dogo yam mbà ti nga kulupa kad’u. 2 Ti nga ki wirâ, ti nde vuta, ti nga d’i tchi abo ndaka hi vutid’a.
3 Vama simat ma dingâ mi tcholï akulo. Gol wani, nambur dragon ma hleuna mi nga ki yamba kid’iziya kadifa dogo, avavala ti nga ata yam tutu pet mi. 4 Andjawam nga d’i tan tchitchiu d’a a walat aduk hindid’a abot ma tuna, nga d’i tchugut kä yam andagad’a. Mi nga tchola avok atcha d’a nga d’i vuta, kayam mi lik gor ma ndat nga d’i vud’uma. 5 Atcha ndata, ti vut gor mandjufâ, ni ma mba mi pol andjaf suma pet ki totogod’a kawei ma wurana. Wani gorot máma, a hlum sä akulo gen Alona ata zlam mam mba amula. 6 Atcha ndata, ti ring abagei ata yima Alona mi minim katna, kayam mi hat tena burâ dubu yam kikis mbà yam dok karagaya.
7 Ata yi máma, ayîna mi tchol akulo hur alona. Michel ki malaika mama a nga dur ayîna ki dragona, dragona ki malaika mama a nga dur ayîna ki Michel mi. 8 Wani dragona ki sum mama a kus nga d’i, yima kaka nga kazi akulo d’uo mi. 9 Dragon máma a gumï kä, ni gugui ma mamar ma a yum ala Diable d’oze Seitan na na, ni ma nga mi lop suma yam andagad’a petna. A gumï kä yam andagad’a, a tchugï malaika mama kä woi zlapa ki sed’em mi.
10 Bugola, an hum del la ad’eng nga ti tcholï akulod’a, ti dan ala: Ki tchetchemba, suta kad’enga ki leud’a hAlo meinid’a kad’enga hi Christ mamid’a a mba wa, kayam ma tchuk zlad’a yam b’oziyoina avok Alo meina andjege ki faleina, a gumïya wa kä woi yam andagad’a da’. 11 B’oziyoina a kal kamî kad’enga hi buzuna hi Gor timinina ki zla d’a gagazi d’a azi tchat walata, a he tazi woi gak matna mi. 12 Kayam ndata, ndak akulod’a, ndak le furîd’a ki suma a nga kuru’â mi. Wani ni zla d’a hohoud’a yam ndak andagad’a kalum ma ngolâ, kayam Diable mi tchugï asem kä atagiya. Mi mbut ayîna, kayam mi wala yam ar nga ngol li.
13 Ata yima dragona mi wala a gumï kä woi yam andagad’a da na, mi nde mi ring ad’u atcha d’a vut gor mandjufîd’a. 14 Wani a he atcha ndata giging agigilau ma ngolâ, kayam ti pir ti i ata yi mat ma abageina, ata yima a hat tena kua bizad’a hindi ki nusina kayam dragon máma mi fat ti. 15 Wani gugui máma mi vo mbiyo ma avunama d’igi aluma na bugol atcha ndata, kayam abilâ mi id’u. 16 Wani andagad’a ti ndjun atcha ndata, andagad’a ti mal vunat ti tche mbiyo ma dragona mi vomï woi avunama. 17 Dragona mi mbut ayîna, mi kak djangûna katcha ndata, mi i á dur ayîna kandjavat ma arâ ki suma pet suma a ge yazi kä ad’u vun ma hed’a hAlonina ki suma d’engzeng suma a nga tit yam gagazi d’a Jesus mi ndat teid’ina. 18 Dragona mi tchol yam lesâ avun alum ma ngolâ.
La femme et le dragon
V. 1-6: cf. Ga 4:19, Ga 26. Ap 2:26, Ap 27. Jn 8:44. 1 Pi 5:8.
1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement. 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. 5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
V. 7-12: cf. Da 12:1. (Lu 10:18, 19. Jn 12:31.) 1 Pi 5:8-11.
7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10 Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. 11 Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. 12 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! Car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps.
V. 13-18: cf. Ap 11:2-7Ap 13:1-8. Ge 3:15.
13 Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. 15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. 18 Et il se tint sur le sable de la mer.