Jeremi mi tchi wala bizad’a dok mbà yam hindi
1 Ma didina mi de zlad’a mi Jeremi yam suma Juda-na pet. Ni kur biza d’a fid’i d’a Jojakim Josiyas goroma amul ma Juda-na nga mi tamulid’a, ni kur biza d’a avok ka Nebukanezar amul ma Babilon-na nga mi tamulid’a mi. 2 Ata yi máma Jeremi mi de zla ndata mi suma Juda-na ki suma a nga kaka Jerusalem-ma pet ala: 3 Tinï ad’ud’a kur biza d’a dogo yam hindi d’a Josiyas Amon goroma amul ma Juda-na nga mi tamulid’a dei gak ini, nda’î bizad’a dok mbà yam hindi, an ar nga bei ni dagi zla d’a Ma didina mi handji abonda d’i. Wani agi min humut ti. 4 Ma didina nga mi sunugï azungeî mam suma djok vuna kur bur ma lara ge pet, wani agi humugi nga d’i, agi tinigi nga humagi á humba d’uo mi. 5 Azi nga dagi ala: Agi hulongôgïya, nge nge pî mi ar tit mam mba tchod’a ki sun mam mba asa’at ta mi lata woyo. Hina wani, agi mba kagagi kur andaga d’a Ma didina mi hat mabuyogi ngolo zlapa ki agi adjeu dei gak didinda. 6 Ma didina mi dala: Le agi zlabagi nga kalo ma dingâ á lum sunda á kud’urom mbuo, le agi zalan nga hurun ki filei ma agi tched’em kabogina d’uo mi ni, an mba ni lagi vama tcho hina nde d’i. 7 Wani agi humun nga d’i, agi zalan hurun ki filei ma agi minim kabogina á mbagi ki ndaka kagiya.
8 Kayam ndata, Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala: Kayamba agi humun nga zla manda d’uo d’a, gola! 9 An nga ni tchuk sunda, ni halï suma abo ma norâ ki Nebukanezar azong mana, amul ma Babilon-na. An mba ni mba ki sed’ezi á dur ambas sa wanda ki suma a nga kaka kurutna kandjaf suma a nguyutna pet á b’lagazi woi kakazeî, á mbud’uzi vama atchapma, vama sanda ki vama b’lak ma gak didina. 10 An mba ni tchi sawal la aîd’a, sawal la furîd’a, sawala hi gor azong ma tel atchad’a awilina, sawala hi gor wei d’a a telet awilid’a, tchina hahina d’a lutna ki b’od’a hi lalamba woi pet adigaziya. 11 Ambas ndata ki zla tat pet mba d’i mbut ni djona, suma a mba le atchap kad’u, andjaf sum ndazina a mba le sunda mamul ma Babilon-na gak bizad’a dok kid’iziya.
12 Ma didina mi de kua ala: Wani fata biza d’a dok kid’iziyad’a ndaka, an mba ni mba ni ngop amul ma Babilon-na ki sum mama yam tcho mazid’a, an mba ni b’lak ambas mazi d’a Babilon-nda woyo, an mba ni mbud’ut djona gak didin. 13 An mba ni mba ki ndak ka pet ta an dat zlata yam ambas ndata, kahle suma pet suma a b’irizi kur mbaktum mba wanda suma Jeremi mi djok vuna kazi yam andjaf sum ndazinina. 14 Kayam andjaf ma ablauna kamulei suma gangrangâ a mba le suma Babilon ndazina magomba. An mba ni wuragazi yam sun mazid’a, yam sun nda azi lat kabozid’a mi.
Kop ma süm ma ayî ma ka sariyad’a
15 Ma didina Alona hi Israel-lîna mi dan ala: Ang ve kop ma süm guguzlud’a ma ayî mana nga oîd’a kurâ, ang hum mandjaf ma lara ma an nga ni sunung atazina á tched’a. 16 Ar azi tchumu. A hle titigir, a mbut lilid’a abo tchi d’a suma an mba ni sunuzi atazina a mba tchazid’a!
17 An ve kop ma süma abo Ma didina, an hum mandjaf ma lara ma Ma didina mi sunun atama á tched’a. 18 An tin ad’ud’a á hed’a navo Jerusalem, kur azì ma nglo ma Juda-na, mamulei mazina ki mazi suma nglona á mbut vama b’laka, vama atchapma, vama sanda ki vama ge vuna d’igi a nga le ini na.
19 Bugola, an he kop ma süma mi Faron amul ma Ezipte-na, mazungeî mama, mi mam suma nglona ki mam suma hawana pet mi.
20 An hum mangoyogei suma a nga kaka avo Ezipte-na, mamulei suma yam ambas sa Us-sa pet kamulei suma yam ambas sa Filistê-d’a pet, mi suma Askalon-na, mi suma Gaza-na, mi suma Ekron-na ki suma a ar kaka Asdot-na pet mi.
21 An hum mi suma Edom-ma, mi suma Mowap-ma ki suma Amon-na mi.
22 An hum mamulei suma Tir-râ pet, mamulei suma Sidon-na pet kamulei suma a nga kaka yam tila sä abo alum ma ngolâ abo hî na mi.
23 An hum mi suma Dedan-na, mi suma Tema-na, mi suma Bus-sâ ki suma pet suma a nga wel tumus sa dudumazid’a woi abo tutuna mi.
24 An hum mamulei suma Arabi-na pet kamulei suma teteng suma a nga kaka abagei hur fulîna pet mi.
25 An hum mamulei suma Zimri-na, mamulei suma Elam-ma kamulei suma Mede-na pet mi.
26 An he kop ma süm máma mamulei suma abo ma norâ pet suma gogona ki suma dedeina. Azi pet a mba tche süm ma ayî ma nga kur kop mámina yam taziya, yam tazi kur leu d’a yam andagad’a ka hî d’a. Ma mba mi tchum bugol kisâ namul ma Sesa’â.
27 Ang i dazi ala: Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna, mi dala: Agi tchagiya, agi gurud’ugiya, agi vinigiya, agi pugugi kä bei ndak á tchologi akulo abo tchi d’a suma an mba ni sunuzï atagina a mba tchagid’a. 28 Le azi min ve kop ma süm ma ayî máma abong á tched’a d’uo ni, ang dazi ala: Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala: Agi mba tchumu! 29 Kayam Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala: Gola! An nga ni mba ki ndaka yam azì ma ngol ma a nga tchenen kuana avogo. Agi djib’eregi ala agi mba prud’ugi woi bei ngopä zu? Agi mba prud’ugi woi bei ngopa d’i, kayam an nga ni yi suma durâ yam suma yam andagad’ina pet.
30 Wani ang djogozi vuna yam ahle ndazina pet, ang dazi ala:

Ma didina nga mi toï breîd’a akulo;
suma a nga humum delem ata yam ma kak ma yed’etna,
mi nga breî ata yam ma kaka,
nga mi de zlad’a ki delem akulo
d’igi suma a nga miret guguzlud’ina na
á ngop suma a nga kaka yam andagad’ina pet.
31 Delem mba nga d’i ngir kä d’a,
ti i gak ti ndeza woi avun dabid’a handagad’id’a,
kayam Ma didina nga mi le sariyad’a kandjaf suma,
nga mi ka sariyad’a yam andjaf suma pet,
mi tchi suma asa’atna ki mbigeu d’a fiyaka.
Ma didina mi de na.

32 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi de kua ala:
Ndaka nga d’i mba yam andjafâ tutu pet,
babar ma ngolâ mi tcholï avun dabid’a handagad’id’a.
33 Kur bur máma suma Ma didina mba mi tchazina, mad’azi mba mi sam kä didi gak i avun dabid’a handagad’id’a abo hî abo hî. A mba fe sa á tchizi d’i, a mba fe sa á yozi d’i, a mba fe sa á tozozi d’uo mi, wani a mba mbut ni d’igi siligitna na kä yam andagad’a.

34 Agi suma pola, agi tchagi wulula,
agi suma avok tumiyônina,
agi bululugi kä aduk butna.
Kayam bur ma a ngad’agi kuana,
d’oze bur ma a ndjoyôgi woi kuana mi mba wa,
kayam an mba ni togi woyo,
agi mba galalagi woi d’igi dei ma guzum kal teglesâ na.

35 Suma pola a mba fe lovota á ring ngi,
suma avok tumiyônina a mba fe yima ngei tazina d’uo mi.
36 Agi humugi tchina hi suma polina
ki wulula hi suma avok tumiyônina,
kayam Ma didina mi b’lagazi ful mazi ma te hatna woi da’.
37 Kangâna mi b’leng djed’et
abo ayî ma bibiliuna hi Ma didinina.
38 Ma didina mi ar yam ma kaka woi
d’igi azlona mi ar domi mama woi na,
ambasa ti mbut djona,
ti b’lak kei abo ayî ma durâ,
abo ayî mam ma bibiliuna.
Les soixante et dix années de captivité. Babylone et toutes les nations châtiées
V. 1-14: cf. Jé 7. (Da 1:1-6; 9:1, 2. 2 Ch 36:20-23.)
1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, c’était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté. 4 L’Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour écouter. 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité; 6 n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m’avez pas écouté, dit l’Éternel, afin de m’irriter par l’ouvrage de vos mains, pour votre malheur. 8 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées: Parce que vous n’avez point écouté mes paroles, 9 j’enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l’Éternel, et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l’entour, afin de les dévouer par interdit, et d’en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles. 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j’en ferai des ruines éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j’ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains.
V. 15-31: cf. Jé 27:1-8; 46 à 49. Éz 25 à 30.
15 Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère,
Et fais-la boire à toutes les nations
Vers lesquelles je t’enverrai.
16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous,
A la vue du glaive que j’enverrai au milieu d’eux.
17 Et je pris la coupe de la main de l’Éternel,
Et je la fis boire à toutes les nations
Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait:
18 A Jérusalem et aux villes de Juda,
A ses rois et à ses chefs,
Pour en faire une ruine,
Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction,
Comme cela se voit aujourd’hui;
19 A Pharaon, roi d’Égypte,
A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;
20 A toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts,
A tous les rois du pays des Philistins,
A Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d’Asdod;
21 A Édom, A Moab, et aux enfants d’Ammon;
22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon,
Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer;
23 A Dedan, à Théma, à Buz,
Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
24 A tous les rois d’Arabie,
Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;
25 A tous les rois de Zimri,
A tous les rois d’Élam,
Et à tous les rois de Médie;
26 A tous les rois du septentrion,
Proches ou éloignés,
Aux uns et aux autres,
Et à tous les royaumes du monde
Qui sont sur la face de la terre.
Et le roi de Schéschac boira après eux.
27 Tu leur diras:
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Buvez, enivrez-vous, et vomissez,
Et tombez sans vous relever,
A la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous!
28 Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire,
Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel des armées: Vous boirez!
29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué
Je commence à faire du mal;
Et vous, vous resteriez impunis!
Vous ne resterez pas impunis;
Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre,
Dit l’Éternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses,
Et tu leur diras: L’Éternel rugira d’en haut;
De sa demeure sainte il fera retentir sa voix;
Il rugira contre le lieu de sa résidence;
Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir,
Contre tous les habitants de la terre.
31 Le bruit parvient jusqu’à l’extrémité de la terre;
Car l’Éternel est en dispute avec les nations,
Il entre en jugement contre toute chair;
Il livre les méchants au glaive, dit l’Éternel.
V. 32-38: cf. So 1:7, etc.; Am 3:8.
32 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, la calamité va de nation en nation,
Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
33 Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus
D’un bout à l’autre de la terre;
Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés,
Ils seront comme du fumier sur la terre.
34 Gémissez, pasteurs, et criez!
Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux!
Car les jours sont venus où vous allez être égorgés.
Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
35 Plus de refuge pour les pasteurs!
Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
36 On entend les cris des pasteurs,
Les gémissements des conducteurs de troupeaux;
Car l’Éternel ravage leur pâturage.
37 Les habitations paisibles sont détruites
Par la colère ardente de l’Éternel.
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière;
Car leur pays est réduit en désert
Par la fureur du destructeur
Et par son ardente colère.