Yima ngal dubang ma his djivid’ina
1 Ma didina mi de mi Moise kua ala: Agi minigi yima ngal dubang ma his djivid’ina kagu kasiyana. 2 Agi minimî abo tam tu; fiyagam nus metred’a, bubuwam nus metred’a, fiyagam mba akulod’a metred’a tu mi. Agi pad’am kengêm ma fid’ina akulo adivadif abo tam tu. 3 Agi gulud’um yam ma halhalâ, huyogom ma abuna ki kengêm ma fid’ina ki lor ra kal teglesa. Agi tinim vunam ma dalalâ ki lora pepet mi. 4 Agi yorogi b’alang ma lora mbà ata vunam ma ad’u kä ma yam kengêm ma mbànina, agi nigigi karangâlina kua á hlum kiya. 5 Agi kagi agu kasiyana karangâlina, agi gulud’um ki lora mi. 6 Agi tinigi yima ngal dubang ma his djivid’ina avok baru d’a ka ir ra nga avok zanduk manid’a, avok zandu’â vunam ma duk ma nga tinda akulo yam zanduk man mámina. Ni yima an mba ni ngavagi kuana. 7 Yorogo d’a lara pî, Aron mba mi ngal dubang ma his djivid’ina ata yima mi min lalambina. 8 Fladege d’a lara pî, Aron mba mi ngal dubang ma his djivid’ina ata yima mam do lalamba akud’ina. Ni hina ba, mba mi ngalan dubang ma his djivid’ina kur atchogoi d’a lara ge pet. 9 Agi hagi dubang ma his djivi ma dingâ á ngala yam yi máma d’oze vama ngat buzu ma ngala d’oze he d’a hawa d’a afuta d’i. Ar agi vogi süm guguzlud’a kam mbuo mi.
10 Aron mba mi yam buzuna hi vama a ngad’am á zlup yam tchod’ina ata keng yima ngal dubang ma his djivid’ina yam tu kur bizad’a. Agi lagi hina á zlup yam tchod’a kur biza d’a lara ge pet kur atchogoi magid’a pet mi. Yima ngal dubang ma his djivid’a máma mba mi arî yima yed’et ma a tinim iram vam yam an Ma didinina.
Moise mi ndum Israel-lâ
11 Ma didina mi de kua ala: 12 Ata yima ang mba ndum Israel-lîna, ar nge nge pî adigazi mi he va mi an Ma didina á wurak yam tam ata yima ang mba ndumuzina. Hina wani, tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna mba d’i nde adigazi d’i.
13 Suma ang ndumuzina pet, nge nge pî mi he bege d’a hapa grama vavahl ndak ir aneka hi bege d’a a ngat á hed’a yam zlub’u d’a kud’orid’a. Bege ndata ni ir gera dok mbà , ni he d’a hawa d’a yam an Ma didinid’a. 14 Suma ang ndumuzina pet suma bizazi dok mbàna ki suma bizazi kal dok mbàna pet a han he d’a hawa ndata. 15 Ma ndjondjoîna mi wurak kal bege d’a a ngata d’i; ma houd’a mi wurak kid’ak grama vahl hluo mi; ni he d’a hawa d’a yam an Ma didinid’a, kayam azi wurak yam taziya. 16 Le ang ve wa bege ndata aboziya ni, ang le ki sunda hi zlub’u d’a ngaf tad’id’a. Mba d’i arî vama ge humba yam Israel-lâ avoron an Ma didina á wurak kaziya.
Hal ma ngol ma mbusa
17 Ma didina mi de kua ala: 18 Agi yorogi hal ma ngol ma mbusa ki kawei ma hleuna, agi lagi vama ad’um kä na ki kawei ma hleuna mi. Agi tinim aduk zlub’u d’a ngaf tad’a ki yima ngal ahle suma ngat buzuna, agi oî mbina kur kä, 19 kayam Aron azi ki groma a mba mbus abozi kasezi kua. 20 Ata yima a i á kal kur zlub’u d’a ngaf tad’a, d’oze a mba ata yima ngal ahle suma ngat buzuna á le sun nda ngal ahle suma ngat buzuna suma ngala avorona, azi mbus abozi kasezi ki mbiyo máma kayam azi bo d’i. 21 Gagazi, azi mbus abozi kasezi kayam azi bo d’i. Gat ndata mba d’i arî gat ta didinda yam Aron kandjavam ma kur atchogoi d’a lara ge petna.
Zla d’a yam mbul ma a tinim iram vama
22 Ma didina mi de kua ala: 23 Agi yogi andjaf mbul ma his ma afufuî ma kal teglesâ teteng: Mir ma nga mi djang kä na kilona vahl, sinamoma kilona mbà ki nusa, kanelâ kilona mbà ki nusa, 24 kasâ kilona vahl ndak ir aneka hi bege d’a a ngat á hed’a yam zlub’u d’a kud’orid’a ki mbul olifâ lidirâ karagaya mi. 25 Ar sama le suna mbul ma his ma afufuînina mi gizeyêzi á mbut mbul ma a tinim iram vama á vom yam suma ata yima a mba tinizi ki kur sundina. 26 Ni mam ba, ang mba vom yam zlub’u d’a ngaf tad’a, yam zanduk mana, 27 yam tabulâ kahle mam suma sunda, yam agu lalamba kahle mam suma sunda, yam yima ngal dubang ma his djivid’ina, 28 yam yima ngal ahle suma ngat buzuna kahle mam suma sunda pet, yam hal ma ngol ma mbusa ki kawei ma ad’um kä na mi. 29 Ang tin ahle ndazina irazi vaziya, azi mba mbut nahle suma yed’et suma kal teglesâ. Vama lara ma mba mi dozina mba mi mbut yed’et mi. 30 Ang vo mbulâ yam Aron azi ki groma, ang tinizi irazi vazi á lan sun nda ngat buzuna.
31 Ang de mi Israel-lâ ala: Wana ni mbul ma yed’et ma a mba tinim iram vam kan an á vom yam suma ata yima a mba tinizi ki kur sundina kur atchogoi magid’a petna. 32 Ar sa mi lum atam mbi, ar agi yorogi andjaf mbul ma gizeîd’a d’igi mam na na d’uo mi. Kayam mam mi mbul ma a tinim iram vama, agi ngomomî vam hina baba. 33 Sama lara ma yor andjaf mbul ma d’igi mbul máma na na d’oze ma mi vom yam sama nandjaf Aron nduo nina, a mba pad’am mbei aduk sum mama.
Mbul ma his ma afufuî ma a tinim iram vama
34 Ma didina mi de kua ala: Ang yo mbul ma his ma afufuîna, nala, mbul estaktena, mbul onisâ ki mbul galbanuma. Ang nga dubang ma his djivid’a ma d’igila hirwiling ma kal teglesâ dedeged’a tu, ang vom kam kua. 35 Ar sama le suna mbul ma his ma afufuînina mi gizeyêzi ki ndjuvuna á mbud’uzi dubang ma yed’et ma a tinim iram vama á ngala. 36 Ang bihl nde giligimu, ang tinim kä avok zanduk man ma nga kur zlub’u d’a ngaf tad’ina ata yima an mba ni ngavang kuana. Mam mba mi mbut ni va magi ma yed’et ma kal teglesâ. 37 Ar agi yorogi dubang ma his djivid’a ma gizeî ma d’igi mam na na á le ki sun magid’a d’i, agi golomî vama a tinim iram vam kayam an Ma didinina. 38 Sama lara ma yor dubang ma his djivid’a ma d’igi mám na na á hizima, a mba pad’am mbei aduk sum mama.
Description de l’autel des parfums et de la cuve d’airain
V. 1-10: cf. Ex 37:25-28. Ap 8:3, Ap 4.
1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia; 2 sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel. 3 Tu le couvriras d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d’or tout autour. 4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. 5 Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or. 6 Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi. 7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes; 8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant l’Éternel parmi vos descendants. 9 Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez aucune libation. 10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l’Éternel.
V. 11-16: cf. (Ex 38:25-28. 2 Ch 24:5-14.) 1 Pi 1:18, 19.
11 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 12 Lorsque tu compteras les enfants d’Israël pour en faire le dénombrement, chacun d’eux paiera à l’Éternel le rachat de sa personne, afin qu’ils ne soient frappés d’aucune plaie lors de ce dénombrement. 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l’Éternel. 14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l’Éternel. 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prélevé pour l’Éternel, afin de racheter leurs personnes. 16 Tu recevras des enfants d’Israël l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la tente d’assignation; ce sera pour les enfants d’Israël un souvenir devant l’Éternel pour le rachat de leurs personnes.
V. 17-21: cf. (Ex 38:8; 40:30-32.) (Ps 26:6. 1 Ti 2:8. Hé 10:22.)
17 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau, 19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. 20 Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l’Éternel. 21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
Composition de l’huile sainte et du parfum
V. 22-38: cf. Ex 37:29Ex 40:9-16.
22 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d’elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique, 24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. 25 Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, composition de parfums selon l’art du parfumeur; ce sera l’huile pour l’onction sainte. 26 Tu en oindras la tente d’assignation et l’arche du témoignage, 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums, 28 l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base. 29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié. 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. 31 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants. 32 On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. 34 L’Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties égales. 35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l’art du parfumeur; il sera salé, pur et saint. 36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. 37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l’Éternel. 38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.