Sara ti vut Isak
1 Ma didina mi djib’er yam Sara d’igi mam dadjeu na, mi le ki sed’et d’igi mam de na. 2 Sara ti ve wirâ, ti vut gorâ mi Abraham ki mamaram kur biza d’a Alona ngamzid’a. 3 Abraham mi yi gorom ma Sara vud’umzina ala Isak. 4 Abraham mi ngat goroma Isak bayâd’a kur bur ma klavandina d’igi Alona mi dum na. 5 Ata yima Abraham mi vut goroma Isa’â, bizamî kis.

6 Sara ti dala: Alona mi han vama sanda. Nge nge pî ma huma mba mi san yam zla manda. 7 Ni nge ba, mba mi de mi Abraham ala: Sara d’i hapona mi gugureina ge, kayam an vud’um gorâ ki mamaramu.
Abraham mi dik Agar ki gorotna Ismael leyo
8 Isak nga mi wula, mi ar apona bei tched’a. Ata yi máma Abraham mi le te ma ngolâ á luna kamu. 9 Bur tu Sara ti we Ismael Agar ra Ezipte-d’a gorot ma ti vud’um mi Abraham-ma, nga mi las Isak. 10 Kayam ndata, Sara ti de mi Abraham ala: Ang dik magom ndata woi ki gorotna, kayam gorotna mi te djona ki gorona Isak ki.
11 Zla ndata zal Abraham hurum ngola yam goroma. 12 Wani Alona mi de mi Abraham ala: Ar hurung zal yam zlad’a hi gorâ ki magom mangid’a d’i. Vama Sara ti duma ang humumu, kayam nandjafâ hi Isa’â hol ba, a mba ndumum andjavangû. 13 Wani magomba gorotna pî, an mba ni zulum andjavam ngola, kayam mam mi gorongâ.
14 Abraham mi nde yorogo tcholol, mi hlavungôna ki gugura mbina, mi he mi Agar, mi tinit gorotna keled’u, mi dat ala: Ndak iya. Ndat ti iya, ti vit tei hur ful ma Berseba-na.
15 Ata yima mbina mi dap pei kur gugurina, ti tin gorotna kä ad’u azlupa, 16 ti i kak sä woi hina dei d’igi sana mi yet yeûd’a ti i d’i nde kä na. Ti dala: Ar an we matna hi goronina d’i. Ti i d’i kak sä woi hina dei, ti nde tchina ki delet akulo.
17 Alona mi hum del gorâ; malaikana hAlonina mi yi Agar ei akulo, mi dat ala: Agar, vama la’î me ge? Ndak le mandar ri, kayam Alona mi hum del gorâ ata yima mi nga kuana. 18 Ndak tchol akulo, ndak hle goro’â akulo, ndak vum kabogu, kayam an mba ni zulum andjavam ngola.
19 Alona mi malat irat teyo, ti we golonga, ti oî gugura ki mbina, ti he mi gorotna. 20 Bugola, Alona mi ngom Ismael; mi djeng sana, mi kak abagei hur fulâ, mi mbut ni sama nduwanda ki yeûd’a, 21 mi ka’î kur ful ma Paran-na; asum mbi vum gor ra Ezipte-d’a.
Abraham mi djin vunam ki Abimelek
22 Kur atchogoi ndata, Abimelek ki Pikol ma ngolâ hi azigar mamina a mba gen Abraham, a dum ala: Ahle suma ang nga lazina pet, Alona mi nga ki sed’engû. 23 Ki tchetchemba, ang gunun tang avok Alona ka hî ala ang mba mbud’un iran ki grona ki gron ngolona d’i. Ang lan djivid’a yam andaga d’a ang nga kaka kurut wanda d’igi an lang djivid’a na mi.
24 Abraham mi dum ala: An nga ni gun tanu.
25 Abraham mi ngop Abimelek yam golong nga azungeî mama a hlat kad’engid’a. 26 Abimelek mi hulong dum ala: An we nga sama mi lahle ndazinina d’i; ang dan nga avok ki, an humî ini tua.
27 Bugola, Abraham mi yo tumiyôna kamuzleina, mi hazi mi Abimelek; azi djak a djin vunaziya. 28 Abraham mi yo gro tumiyôna kid’iziya, mi tinizi irazi vaziya. 29 Abimelek mi de mi Abraham ala: Ang ka gro tumiyô suma kid’iziya suma wana irazi vazi na na ge?
30 Abraham mi hulong dum ala: Ang ve gro tumiyô suma kid’iziya wana abonu; azi ni glangâs mana ala ni an ba ni ka golong ndata.
31 Kayam ndata, suma a yi yi máma ala Berseba, kayam suma mbà ndazina a gun tazi ni kua.
32 Abraham azi ki Abimelek a djin vunazi ni Berseba. Abimelek ki Pikol ma ngolâ hi azigar mamina a tchol a hulong yam andaga d’a Filistê-d’a.
33 Abraham mi pe atchinda avo Berseba; ata yi máma mi tchen ki simiyê Ma didina Alo ma nga kur atchogoi d’a lara ge petna. 34 Abraham mi kak ngola yam andaga d’a Filistê-d’a.
Naissance d’Isaac
V. 1-7: cf. (Ge 17:15-21; 18:9-15. Hé 11:11, 12.) Ge 17:9-14.1 L’Éternel se souvint de ce qu’il avait dit à Sara, et l’Éternel accomplit pour Sara ce qu’il avait promis. 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m’a fait un sujet de rire; quiconque l’apprendra rira de moi. 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Agar dans le désert
V. 8-21: cf. (Ro 9:6-9. Ga 4:21-31.) (Ge 16; 25:12-18.) Ps 146:7-9.8 L’enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. 9 Sara vit rire le fils qu’Agar, l’Égyptienne, avait enfanté à Abraham; 10 et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. 11 Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. 12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l’enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu’elle te demandera; car c’est d’Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. 13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité. 14 Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d’eau, qu’il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla, et s’égara dans le désert de Beer-Schéba. 15 Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux, 16 et alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. 17 Dieu entendit la voix de l’enfant; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu’as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est. 18 Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation. 19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau; elle alla remplir d’eau l’outre, et donna à boire à l’enfant. 20 Dieu fut avec l’enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d’arc. 21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d’Égypte.
Alliance d’Abraham avec Abimélec
V. 22-34: cf. Ge 26:1-6, Ge 12-33.22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. 23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j’ai eue pour toi. 24 Abraham dit: Je le jurerai. 25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits d’eau, dont s’étaient emparés de force les serviteurs d’Abimélec. 26 Abimélec répondit: J’ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m’en as point informé, et moi, je ne l’apprends qu’aujourd’hui. 27 Et Abraham prit des brebis et des bœufs, qu’il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. 28 Abraham mit à part sept jeunes brebis. 29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? 30 Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. 31 C’est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c’est là qu’ils jurèrent l’un et l’autre. 32 Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins. 33 Abraham planta des tamaris à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l’Éternel, Dieu de l’éternité. 34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.