VUN MA DJOK MA TETENGÂ
A aran an mbiyo ma lau ma arina woyo
1 Ma didina mi dan ala:
2 Ang i de mi suma Jerusalem-ma ala:
Ma didina mi dala:
Humun gan yam o mak ka ndak nga ki sed’et
ki weyek ata yima ndak tit blogon kid’a an kaka,
ata yima ndak tit blogon kur ful ma gangras
ma bei sa mi zumum ba na.
3 Ma didina mi dala: Agi Israel-lâ,
agi mi sum mana, agi ni d’igi awu ma ne avo’â na.
Suma pet suma a dogina, a halî zlad’a ki anu,
ndaka mba d’i mba kazi atogo hina zak mi.

4 Agi suma hi Jakob-ma,
agi humugi zlad’a hi Ma didinid’a.
Agi andjafâ hi Israel-lîna pet,
agi humugi mi.
5 Ma didina mi dala:
Abuyogi ngolo a fe ni tcho me atan ba,
a wal lei dei ki sed’en
á zlap tazi kahle suma hawa ya’â,
á mbut tazi vama hawa ya’â mi ge?
6 A de nga ala:
Ma didin ma mi buzugï woi kur ambas sa Ezipte-d’a
ma mi tit ki sed’ei abagei hur fulâ
ma mi tit hur ful ma d’ad’au ma angrifâ nga kua na
ma mi tit ki sed’ei kur andaga d’a so d’a matna nga kua d’a
ma mi tit ki sed’ei kur andaga d’a sa nga mi tit kua
d’oze d’a sa nga mi kak kua d’uo d’ina,
mi nga ni lara ge d’uo zu?
7 An mbagi kur ambas sa tub’ad’a
tala agi tagi ahle suma djivi suma kurutna d’a,
wani agi mbagiya,
agi mbud’un ambas manda ambas sa ndjendjed’a,
agi mbud’ugi ambas man nda an tat djonid’a
vama ndjendje ma kalâ.
8 Suma ngat buzuna a de nga ala:
Ma didina mi nga ni lara ge d’uo zu?
Suma hat gata mi sumina a wan nga d’i,
suma pol suma a nga d’engzeng avoron ndi,
suma djok vuna a djo’î vun Bäl,
a zlap tazi kalo ma teteng ma ndak nga á ndjun sa d’uo na mi.
9 Ni kayam ndata ba, Ma didina mi dala:
An nga ni le sariyad’a ki sed’egiya,
an mba ni le sariyad’a ki grogi ngolona kua d’ei.

10 Agi igi yam til la Kitim-mba, agi gologiya.
Agi sunugi sä Kedar, agi halagi ad’ud’a, agi gologiya.
Na ni vama hina mi le woi yam tu zu?
11 Andjaf ma ding ma mi mbut vrak alo mam ma ala
nalo ma gagazina d’uo na woi ki ndramina yam tu zu?
Wani sum mana a vragan Subur mazid’a
balum vama mi ndak nga á ndjun sa d’uo na!
12 Ma didina mi de kua ala:
Agi suma sä kaka akulona,
agi lagi atchap yam va máma,
agi zlagagi agi had’agi hurugi yam ndjendje ndata mi.
13 Kayam sum mana a le tchod’a yazi mbà.
Nala, a aran an mala ni mbiyo ma lau ma arina na woyo,
a ka golongeî suma ndak nga á ve mbina d’uo na
kam kua kam kua ki tazi vazi mi.
Ni vama aglarâ á noî Ma didina
14 Na ni Israel-lâ a ni magumeina zu?
A vud’uzi ni kur magomba hina zu?
Ni kayam me ba, a mbut vama hurumba mi suma ge?
15 A nga tozi breîd’a d’igi gro azlona mi to breîd’a na,
a b’lagazi ambas mazi d’a woyo,
a mbud’uzi mandarâ,
a b’lagazi azì mazi ma nglona woyo,
sama kak kua nga d’uo mi.
16 Suma Memfis-sâ ki suma Tapanes-sâ pî
a mba welegi ma dumaragiya.

17 Israel-lâ, ahle ndazina a mba hina pet
ni kayamba agi aragi Ma didina Alo magina woi
ata yima nga mi tagagi lovot ta djivid’ina d’uo zu?
18 Ki tchetchemba,
ni djiviya me kagi á hulongôgi Ezipte
á tchagi mbiyo alum ma Nil-lâ ge?
Ni djiviya me kagi á hlagi lovot ta Asiri-d’a
á tchagi mbiyo alum ma Efrat-na ge?
19 Salad’a Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:
Nasa’at magid’a ba, ti togiya,
ni djib’er magi d’a afefeta ba, ti ngobogiya.
Ar agi wagi woi tetet ala ni vama tcho ma aglarâ
á noyôn an Ma didina Alo magina woi
á lan mandaran nduo d’a.
Israel-lâ huruzi ve nga Ma didina d’i
20 Ma didina mi dala:
Agi kuzugi djuk ma kelegina woi nadjeu dei,
agi bud’ugi vun ma djin ma adigeina woyo,
agi dagi ala: Ami min lang sunda d’uo d’a.
Kayam ndata, agi igi akulo yam yima ndingâ,
ad’u agu ma lara ma angusâ
agi grivigi kä ad’um á mbud’ugi tagi gaulangâ mi.
21 An pagi ni d’igi guguzlu d’a djivid’a na
d’igi agu ma djivi ma kal teglesâ na.
Ni nana ba, agi mbud’ugi tagi ndjendjed’a avoron
d’igi guguzlu d’a abagei hur fulîd’a na ge?
22 Salad’a Ma didina mi dala:
Le agi mbuzugi tagi woi ki tumuta ki sabulâ yagi ablaud’a pî,
tcho magid’a mba d’i arî ndala avoron hina baba.
23 Ni nana ba, agi mba dagi ala:
Ami mbud’umi nga tami ndjendjed’a d’uo,
ami zlabami nga ki Bäl á kud’urom mbuo ge?
Gola! Asegi mi kä kur hora wana,
agi wagi vama agi luma.
Agi ni d’igi djambal la arop pa afefet
ta i abo hî i abo hî d’a na.
24 Agi ni d’igi koro d’a abagei
d’a ti hat ki hur ful matna
d’a d’od’ok mata nga d’i zud’ut
ti nga d’i ka hisa simetna
ti nga d’i i avogovok ki d’od’ok mata kad’engêt
bei va mi d’elet ba d’a na.
Koro ma nga mi halatna, mi nga mi kau d’i,
nga mi fat ata yima ndat nga d’i le zulinina.
25 Agi gologi tagi djivi á tid’igi asegi hawad’a,
ar delegi ti so kazas suo mi!
Wani agi nga dagi ala:
Ndata ni zla d’a hawa yaka!
Ami minimi nalo ma dingâ,
ami i zlabami ni ki sed’emu.
26 D’igi sama kula mi mbut zulona
ata yima a vum ki kulina na,
agi Israel-lâ kamulei magina
ki magi suma nglona ki magi suma ngat buzuna
ki magi suma djok vuna,
agi mba mbud’ugi zulona ni hina mi.

27 Agi nga dagi maguna ala: Angî abumiya,
agi nga dagi mahinad’a ala: Nda’î d’a vud’umid’a!
Agi aragi zla d’a mbud’ugi iragi iranda ta,
agi handi nazigagiya.
Wani fata ndaka mba wa kagiya wani,
agi nde yandi ala: Ang mbeï sud’umiya!
28 An mba ni hulongôgi humba fata ndaka mba kagid’a ala:
Alo magi ma agi minima, mi nga ni lara ge?
Le mi ndaga ni, ar mi tchol akulo mi sud’ugiya,
kayam agi suma Juda-na,
agi nga kalona ngad’a yam azì magi ma nglona gagang.
*
29 Ma didina mi dala: Ni kayam me ba,
agi lagi sariyad’a ki sed’en nge?
Agi pet ni suma sondi vunana.
30 An to grogina ni hawa na, a hum nga gata d’i.
Mbigeu magi d’a fiyaka ti kizak magi suma djok vuna woi
d’igi azlona mi kizak ahlena woi na.
31 (Agi suma kur atchogoi d’a tchetchem wandina, agi djib’eregi yam zla d’a Ma didina mi data.)
Agi Israel-lâ, an mbut ni hur fulâ
d’oze ambas sa nduvun nda i’îlika kagi zu?
Agi sum mana, ni kayam me ba, agi nga dagi ala:
A tchugumi wa akulo da’,
ami dok hulongômi geveng nguo ge?
32 Na ni gor weid’a ti mar ahle mat suma
ti tchuguzi atat á djif ki tatna,
d’oze gor weid’a a teleta,
ti mar yam vama ti djinim furutna zu?
Wani agi sum mana, agi maran ndei nadjeu dedei
burâ ablaud’a bei ndumba ba.
*
33 Gagazi, agi wagi lemba kur tit magid’a
á halagi lovot ta le mizeuna,
gak agi mbud’ugi suma had’agi suma
lovot ta le tchod’ina.
34 A fe buzuna hi suma hou suma
zla nga kazi d’uo na ata baru magina.
Ni suma agi vazi nga avun gongîyo magina
á kuzuzi vunazi woi d’uo na.
35 Hina pet pî, agi dagi ala:
Ami ni suma bei zlad’a kamina.
Ayî mama mi nga kami d’i.
Gola! An nga ni kal ata yima ka sariyad’a ki sed’egiya,
kayam agi dagi ala: Ami lami nga tcho d’i.
*
36 Ni kayam me ba,
agi mbud’ugi djib’er magid’a atogo hina zak
á mbud’ugi lovot magid’a ge?
Zulona mba mi vagï avo Ezipte,
d’igi mi vagï avo Asiri na mi.
37 Agi mba buzugugï sä kua yagi tchoka kä,
kayam an Ma didina nga ni noî suma agi tinigi hurugi kazina woyo,
agi mba fagi djivid’a atazi d’uo mi.
Reproches au peuple d’Israël
V. 1-13: cf. De 32:1-18. Os 2:16, Os 17. És 1:2-4. Ap 2:4, Ap 5.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem:
Ainsi parle l’Éternel:
Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune,
De ton affection lorsque tu étais fiancée,
Quand tu me suivais au désert,
Dans une terre inculte.
3 Israël était consacré à l’Éternel,
Il était les prémices de son revenu;
Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables,
Et le malheur fondait sur eux, dit l’Éternel.
4 Écoutez la parole de l’Éternel, maison de Jacob,
Et vous toutes, familles de la maison d’Israël!
5 Ainsi parle l’Éternel:
Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi,
Pour s’éloigner de moi,
Et pour aller après des choses de néant et n’être eux-mêmes que néant?
6 Ils n’ont pas dit: Où est l’Éternel,
Qui nous a fait monter du pays d’Égypte,
Qui nous a conduits dans le désert,
Dans une terre aride et pleine de fosses,
Dans une terre où règnent la sécheresse et l’ombre de la mort,
Dans une terre par où personne ne passe,
Et où n’habite aucun homme?
7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger,
Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions;
Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays,
Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
8 Les sacrificateurs n’ont pas dit: Où est l’Éternel?
Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu,
Les pasteurs m’ont été infidèles,
Les prophètes ont prophétisé par Baal,
Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.
9 C’est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l’Éternel,
Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
10 Passez aux îles de Kittim, et regardez!
Envoyez quelqu’un à Kédar, observez bien,
Et regardez s’il y a rien de semblable!
11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux,
Quoiqu’ils ne soient pas des dieux?
Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun secours!
12 Cieux, soyez étonnés de cela;
Frémissez d’épouvante et d’horreur! Dit l’Éternel.
13 Car mon peuple a commis un double péché:
Ils m’ont abandonné, moi qui suis une source d’eau vive,
Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées,
Qui ne retiennent pas l’eau.
V. 14-19: cf. Jé 4:7, Jé 15-18. És 3:8-11És 31:1-3.
14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison?
Pourquoi donc devient-il une proie?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris,
Et ils ravagent son pays;
Ses villes sont brûlées, il n’y a plus d’habitants.
16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès
Te briseront le sommet de la tête.
17 Cela ne t’arrive-t-il pas
Parce que tu as abandonné l’Éternel, ton Dieu,
Lorsqu’il te dirigeait dans la bonne voie?
18 Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte,
Pour boire l’eau du Nil?
Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie,
Pour boire l’eau du fleuve?
19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira,
Tu sauras et tu verras que c’est une chose mauvaise et amère
D’abandonner l’Éternel, ton Dieu,
Et de n’avoir de moi aucune crainte,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.
V. 20-28: cf. Jg 2:11-13. Jé 3:2-11.
20 Tu as dès longtemps brisé ton joug,
Rompu tes liens,
Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude!
Mais sur toute colline élevée
Et sous tout arbre vert
Tu t’es courbée comme une prostituée.
21 Je t’avais plantée comme une vigne excellente
Et du meilleur plant;
Comment as-tu changé,
Dégénéré en une vigne étrangère?
22 Quand tu te laverais avec du nitre,
Quand tu emploierais beaucoup de potasse,
Ton iniquité resterait marquée devant moi,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée,
Je ne suis point allée après les Baals?
Regarde tes pas dans la vallée,
Reconnais ce que tu as fait,
Dromadaire à la course légère et vagabonde!
24 Anesse sauvage, habituée au désert,
Haletante dans l’ardeur de sa passion,
Qui l’empêchera de satisfaire son désir?
Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer;
Ils la trouvent pendant son mois.
25 Ne t’expose pas à avoir les pieds nus,
Ne dessèche pas ton gosier!
Mais tu dis: C’est en vain, non!
Car j’aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
26 Comme un voleur est confus lorsqu’il est surpris,
Ainsi seront confus ceux de la maison d’Israël,
Eux, leurs rois, leurs chefs,
Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
27 Ils disent au bois: Tu es mon père!
Et à la pierre: Tu m’as donné la vie!
Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas.
Et quand ils sont dans le malheur, ils disent:
Lève-toi, sauve-nous!
28 Où donc sont tes dieux que tu t’es faits?
Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur!
Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
V. 29-37: cf. Pr 28:13, Pr 14. Os 7:10-13. La 4:17.
29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi?
Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.
30 En vain ai-je frappé vos enfants;
Ils n’ont point eu égard à la correction;
Votre glaive a dévoré vos prophètes,
Comme un lion destructeur.
31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel!
Ai-je été pour Israël un désert,
Ou un pays d’épaisses ténèbres?
Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres,
Nous ne voulons pas retourner à toi?
32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements,
La fiancée sa ceinture?
Et mon peuple m’a oublié
Depuis des jours sans nombre.
33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes!
C’est même au crime que tu les exerces.
34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve
Le sang de pauvres innocents,
Que tu n’as pas surpris faisant effraction.
35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente!
Certainement sa colère s’est détournée de moi!
Voici, je vais contester avec toi,
Parce que tu dis: Je n’ai point péché.
36 Pourquoi tant d’empressement à changer ton chemin?
C’est de l’Égypte que viendra ta honte,
Comme elle est venue de l’Assyrie.
37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête;
Car l’Éternel rejette ceux en qui tu te confies,
Et tu ne réussiras pas auprès d’eux.